рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland)
@ 2010-07-29 14:11 Alexander Potashev
  2010-12-31 19:59 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-29 14:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Это мои исправления переводов от Павла Малеева (Rolland), пересланных
Артёмом Середой
(http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015153.html).



Из пересланного архива я выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156259)
всё кроме следующих файлов:

1. katebuild-plugin.po, потому что этот файл добавил и исправил Артём
Середа:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155083
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156169

2. kcachegrind_qt.po -- большой файл, требующий исправлений

3. plasma_applet_adjustableclock.po -- не входит в KDE SC, поэтому можно
пока отложить :)


>  kate-ctags-plugin.po               |   30 +++++++++++++++---------------
>  katebuild-plugin.po                |   33 ++++++++++++++++-----------------
>  katequickdocumentswitcherplugin.po |   25 +++++++++++++------------
>  katesymbolviewer.po                |   35 ++++++++++++++++++-----------------
>  katetextfilter.po                  |   21 ++++++++++++---------
>  kio_perldoc.po                     |   26 ++++++++++++++------------
>  kpartloader.po                     |   18 ++++++++++--------
>  kstartperf.po                      |   19 ++++++++++---------
>  ktexteditor_codesnippets_core.po   |   34 ++++++++++++++++++----------------
>  9 files changed, 126 insertions(+), 115 deletions(-)
> 
> diff --git a/kate-ctags-plugin.po b/kate-ctags-plugin.po
>  
>  #: ctagskinds.cpp:29
>  msgctxt "Tag Type"
> @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "метка"
>  #: ctagskinds.cpp:31 ctagskinds.cpp:60 ctagskinds.cpp:126
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "macro"
> -msgstr "макрокоманда"
> +msgstr "макрос"

термин уже используется в этом файле

> @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "макрокоманда"
>  #: ctagskinds.cpp:199
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "function"
> -msgstr "Функция"
> +msgstr "функция"

со строчной буквы

> @@ -74,12 +75,12 @@ msgstr "класс"
>  #: ctagskinds.cpp:61
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "enumerator"
> -msgstr "счетчик"
> +msgstr "счётчик"

ё

>  #: ctagskinds.cpp:63
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "enumeration"
> -msgstr "Перечисление"
> +msgstr "перечисление"
со строчной буквы
>  #: ctagskinds.cpp:64
>  msgctxt "Tag Type"
> @@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "модуль"
>  #: ctagskinds.cpp:100
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "namelist"
> -msgstr "список имен"
> +msgstr "список имён"
ё
>  
>  #: kate_ctags.cpp:260
>  msgid "Select a location and create a new CTags database."
> -msgstr "Выберете расположение и создайте новую базу данных CTags."
> +msgstr "Выберите расположение и создайте новую базу данных CTags."

опечатка

>  #: kate_ctags.cpp:264
>  msgid "Select an existing CTags database."
> -msgstr "Выберете существующую базу данных CTags."
> +msgstr "Выберите существующую базу данных CTags."
опечатка
>  
>  #: kate_ctags.cpp:307
>  msgid "Multiple hits found."
> -msgstr "Несколько совпадений найдено."
> +msgstr "Найдено несколько совпадений."

так по-русски

> diff --git a/katebuild-plugin.po b/katebuild-plugin.po
>  
>  #: plugin_katebuild.cpp:86
>  msgid "Build Output"
> @@ -53,28 +53,28 @@ msgstr "ошибка"
>  #: plugin_katebuild.cpp:270
>  msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
>  msgid "undefined reference"
> -msgstr "Неопределенные ссылки"
> +msgstr "неопределенные ссылки"

со строчной буквы

>  #: plugin_katebuild.cpp:315
>  msgid "There is no file or directory specified for building."
> -msgstr "Не было указано файл или каталог для сборки"
> +msgstr "Не были указаны файл или каталог для сборки"

в крайнем случае "не был указан"

>  #: plugin_katebuild.cpp:319
>  #, kde-format
>  msgid ""
>  "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
>  msgstr ""
> -"Файл \"%1\" не является локальным файлом. Не локальные файлы не могут быть "
> -"скомпилированы."
> +"Файл «%1» не является локальным файлом, поэтому он не может быть "
> +"скомпилирован."

Кавычки.
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.

>  #: plugin_katebuild.cpp:364
>  msgid "The custom command is empty."
> -msgstr "Пустая пользовательская команда."
> +msgstr "Пользовательская команда пуста."
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>  
>  #: plugin_katebuild.cpp:408
>  #, kde-format
>  msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
> -msgstr "Не удалось запустить \"%1\". exitStatus = %2"
> +msgstr "Ошибка запуска «%1». exitStatus = %2"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>  
>  #: plugin_katebuild.cpp:440 plugin_katebuild.cpp:443
>  msgid "Make Results"
> @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Сборка завершена без ошибок."
>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
>  #: rc.cpp:3 rc.cpp:43
>  msgid "Errors && Warnings"
> -msgstr "Ошибки && Предупреждения"
> +msgstr "Ошибки и предупреждения"

&& -- непонятные значки

>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, output)
>  #: rc.cpp:15 rc.cpp:55
>  msgid "Output"
> -msgstr "Выход"
> +msgstr "Вывод"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
> @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Быстрая компиляция:"
>  #, no-c-format
>  msgid "Use \"%f\" for current file and \"%d\" for directory of current file."
>  msgstr ""
> -"Используйте \"%f\" для текущего файла и \"%d\" для каталога текущего файла."
> +"Используйте «%f» для текущего файла и «%d» для каталога текущего файла."
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>  
> diff --git a/katequickdocumentswitcherplugin.po b/katequickdocumentswitcherplugin.po
>  
>  #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48
>  #| msgid "Document Quick Switch"
>  msgid "Quick Document Switcher"
> -msgstr "Быстрое переключение между документов"
> +msgstr "Быстрое переключение документов"

не по-русски

>  #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48
>  msgid "Quickly switch between documents"
> -msgstr "Быстро переключает между документами"
> +msgstr "Быстрое переключение между документами"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. (возможно, он был fuzzy)
>  
>  #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:112
>  msgid "Document Quick Switch"
> -msgstr "Быстрое переключение между документов"
> +msgstr "Быстрое переключение документов"
не по-русски

> diff --git a/katesymbolviewer.po b/katesymbolviewer.po
>  
>  #: perl_parser.cpp:23
>  msgid "Show Uses"
> -msgstr "Показать Uses"
> +msgstr "Показать использования"

наполовину переводить не надо

>  
>  #: perl_parser.cpp:24
>  msgid "Show Pragmas"
> -msgstr "Показать Pragmas"
> +msgstr "Показать указания"
наполовину переводить не надо
>  
>  #: plugin_katesymbolviewer.cpp:63
>  msgid "SymbolViewer"
> -msgstr "SymbolViewer"
> +msgstr "Просмотр идентификаторов"

это не какой-то супер-бренд, чтобы его не переводить

>  #: plugin_katesymbolviewer.cpp:280
>  msgid "Sorry. Language not supported yet"
> -msgstr "Извините. Пока поддержки языка нет"
> +msgstr "Язык пока не поддерживается"

"извините" не нужно

>  #: plugin_katesymbolviewer.cpp:361
>  msgid "Display functions parameters"
> -msgstr "Показывать параметры функций"
> +msgstr "Показывать аргументы функций"

...

>  #: plugin_katesymbolviewer.h:152
>  msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
> -msgstr "Настройки просмотра идентификаторов"
> +msgstr "Настройка просмотра идентификаторов"

...

> diff --git a/katetextfilter.po b/katetextfilter.po
>  
>  #: plugin_katetextfilter.cpp:253
>  msgid "You need to have a selection to use textfilter"
> -msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы использовать текстовый фильтр"
> +msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы обработать его"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
Нужна ли тут запятая?

>  
> @@ -66,11 +68,12 @@ msgstr "Команда для обработки выделенного текс
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
>  #: rc.cpp:9
>  msgid "Copy the result instead of pasting it"
> -msgstr "Скопировать результат вместо того, чтобы его вставить"
> +msgstr "Копировать результат вместо того чтобы его вставлять"

checkbox

>  #. i18n: file: ui.rc:4
>  #. i18n: ectx: Menu (tools)
>  #: rc.cpp:12
>  msgid "&Tools"
> -msgstr "&Инструменты"
> +msgstr "С&ервис"

Название меню как в Kate

> diff --git a/kio_perldoc.po b/kio_perldoc.po
>  
>  "</body></html>\n"
>  msgstr ""
>  "<html><head><title>Запрошена пустая страница</title><body>Была запрошена "
> -"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции используя "
> +"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции, используя "
>  "perldoc:/functions/foo</li>\n"
>  "\n"
> -"<li>записи FAQ используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие "
> -"документы perldoc "
> +"<li>записи FAQ, используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие "
> +"документы perldoc, "
>  "используя имя документа, например<ul><li><a href='perldoc:/"
>  "perlreftut'>perldoc:/perlreftut</a></li><li>или <a href='perldoc:/Net::"
>  "HTTP'>perldoc:/Net::HTTP</a></li></ul></li></ul>\n"

запятые

> @@ -47,8 +48,8 @@ msgid ""
>  "<html><head><title>No documentation for %1</title><body>Unable to find "
>  "documentation for <b>%2</b></body></html>\n"
>  msgstr ""
> -"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Невозможно "
> -"найти документацию для <b>%2</b></body></html>\n"
> +"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Не удалось найти "
> +"документацию для <b>%2</b></body></html>\n"

"не удалось"

>  #: perldoc.cpp:305
>  msgid "KIOSlave to provide access to perldoc documentation"
> -msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа  к документации perldoc"
> +msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа к документации perldoc"

1. двойной пробел
2. можно обсудить перевод KIOSlave!

>  #: perldoc.cpp:307
>  msgid "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne"
> -msgstr "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne"
> +msgstr "© Michael Pyne, 2007, 2008"

...

>  #: perldoc.cpp:311
>  msgid "Maintainer, port to KDE 4"
> -msgstr "Сопровождающий, портировщик на KDE 4"
> +msgstr "Сопровождающий, портирование на KDE 4"
>  
>  #: perldoc.cpp:315
>  msgid "Pod::HtmlEasy current maintainer"
> -msgstr "Текущий сопровождающий Pod::HtmlEasy"
> +msgstr "Сопровождающий Pod::HtmlEasy"
>  
> diff --git a/kpartloader.po b/kpartloader.po
>  
>  #: kpartloader.cpp:38
>  msgid "&Quit"
> -msgstr "В&ыйти"
> +msgstr "В&ыход"

стандартный пункт меню

>  #: kpartloader.cpp:48
>  #, kde-format
>  msgid "No part named %1 found."
> -msgstr "Части с названием %1 не найдены."
> +msgstr "Компонент с названием %1 не найден."

это "kpart"

>  #: kpartloader.cpp:68
>  msgid "Name of the part to load, e.g. dolphinpart"
> -msgstr "Название части для загрузки, например dolphinpart"
> +msgstr "Название компонента для загрузки, например, dolphinpart"
это "kpart"
>  
> diff --git a/kstartperf.po b/kstartperf.po
>  
>  #: kstartperf.cpp:93
>  msgid "Copyright (c) 2000 Geert Jansen and libkmapnotify authors"
> -msgstr "Copyright (c) 2000 Geert Jansen и авторы libkmapnotify"
> +msgstr "© Geert Jansen и авторы libkmapnotify, 2000"

...

>  #: kstartperf.cpp:101
>  msgid "Arguments to 'command'"
> -msgstr "Аргументы для 'комманды'"
> +msgstr "Аргументы для команды 'command'"

"command" должно присутствовать, т.к. не переводится

> diff --git a/ktexteditor_codesnippets_core.po b/ktexteditor_codesnippets_core.po
>  
>  #: completionmodel.cpp:324
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You have edited a data file not located in your personal data directory, but "
>  "a suitable filename could not be generated for storing a clone of the file "

там было что-то не совсем ясное

>  #: completionmodel.cpp:326
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
>  "such, a renamed clone of the original data file has been created within your "

там было что-то не совсем ясное

> @@ -60,15 +63,15 @@ msgstr ""
>  #: completionmodel.cpp:332 completionmodel.cpp:368
>  #, kde-format
>  msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
> -msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода '%1'"
> +msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"

кавычки

>  #: completionmodel.cpp:362
>  msgid ""
>  "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
>  "collection name"
>  msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для указанного имени "
> -"коллекции фрагментов"
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для указанного названия коллекции "
> +"фрагментов"

1. "не удалось"
2. _название_ коллекции

> @@ -84,13 +87,13 @@ msgstr "Репозиторий фрагментов:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
>  #: rc.cpp:6
>  msgid "New Snippet File..."
> -msgstr "Новый файл фрагмента..."
> +msgstr "Создать файл фрагмента..."

"new" -- это только в английском

>  #. i18n: file: snippet_repository.ui:34
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGHNS)
>  #: rc.cpp:9
>  msgid "Get New Snippets..."
> -msgstr "Добавить новые фрагменты..."
> +msgstr "Загрузить новые фрагменты..."

btnGHNS -- подсказка о том, что кнопка открывает Get Hot New Stuff
(Загрузка материалов из Интернета)

>  msgid ""
>  "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This action "
>  "is irreversible."
> -msgstr ""
> -"Вы действительно хотите удалить файл '%1' из репозитория? Это "
> -"действие нельзя отменить."
> +msgstr "Удалить файл «%1» из репозитория? Это действие нельзя отменить."

1. "Вы действительно хотите" не нужно
2. кавычки

>  #: repository.cpp:291
>  msgid "Deleting snippet file"
> -msgstr "Удаления файла фрагментов"
> +msgstr "Удаление файла фрагмента"

не по-русски

> @@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
>  "katesnippets_tng' could not be started"
>  msgstr ""
>  "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"файла '%1' с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"файла «%1» с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"

кавычки

> @@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
>  "katesnippets_tng' could not be started"
>  msgstr ""
>  "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"нового файла с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"нового файла с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"
кавычки
>  
> @@ -144,14 +145,15 @@ msgstr "Не указано ни одного файла"
>  #: repository.cpp:341
>  msgid "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
>  msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для импортированного "
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для импортированного "
>  "файла"

"не удалось"

>  #: repository.cpp:344
>  msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
> -msgstr "Из-за конфликтов имен импортированный файл был переименован"
> +msgstr "Из-за конфликтов имён импортированный файл был переименован"

ё


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland)
  2010-07-29 14:11 [kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland) Alexander Potashev
@ 2010-12-31 19:59 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-12-31 19:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 29 июля 2010 18:11:59 you wrote:
> Из пересланного архива я выложил в SVN
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156259)
> всё кроме следующих файлов:
> 
> 2. kcachegrind_qt.po -- большой файл, требующий исправлений

Перечислю проблемы перевода kcachegrind_qt.po:
1. Буква ё и другие мелочи: http://l10n.kde.ru/file_content/show/57 (подсветка 
может быть сдвинута, это из-за проблем в Pology).

2. Очень часто "source" переводится как "источник". Правильнее -- "исходный 
код".

3. Не знаю, что в контексте kcachegrind означает "part", но вот здесь что-то 
не так:
 msgid "Part Line Call"
 msgstr "Часть вызова строки"

4. "ELF объект" -> "объект ELF",

5. "miss" -- не "пропуск". Пример:
 msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
 msgstr "Пропуск получения инстр. L1"

"cache miss" -- это факт отсутствия требуемой сейчас ячейки памяти в кэше. То 
есть операция чтения из оперативной памяти может сопровождаться либо "hit"
-ом (т.е. данные были найдены в кэше), либо "miss"-ом (т.е. данных нет в кэше, 
и процессор вынужден обращаться в обычную оперативную память).

6.  msgid "Incl."
 msgstr "Включительно."

В оригинале стоит точка, т.к. там сокращение. Если перевод не сокращать, то 
точка не нужна.

7.  msgid "Caller"
 msgstr "Внешний вызов"
 
 msgid "Callee"
 msgstr "Внутренний вызов"

Я думал, caller/callee -- "тот, кто вызывает"/"тот, кого вызывают".

8.  msgid "50 %"
 msgstr "50 %"

Пробелы перед "%" можно убрать.

9.  msgid "Go To"
 msgstr "Перейти до"

Звучит, поймите меня правильно, по-украински. Лучше поменять на "Перейти к".

10.  msgid "Split Direction"
 msgstr "Направление раздела"

Будет понятнее, если заменить раздел на разделение. Но вообще это не ошибка.

11.  msgid "Hex Code"
 msgstr "Hex код"

Не "Hex", не "шестнадцатеричный" или "16-ричный".

12.  "debug information" -- "информация для отладки".
Я бы заменил на "отладочную информацию".


К счастью, за уходящий (а у кого-то уже прошедший) год перевод почти не 
устарел.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-12-31 19:59 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-29 14:11 [kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland) Alexander Potashev
2010-12-31 19:59 ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git