рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Руководство пользователя KMix
@ 2009-10-17  8:58 rolland39
  0 siblings, 0 replies; only message in thread
From: rolland39 @ 2009-10-17  8:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 120 bytes --]

Подправил перевод документации по KMix
-- 
С уважением Павел (aka Rolland)

[-- Attachment #2: kmix.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 53814 bytes --]

# translation of kmix.po into Russian
# Copyright (C) 2001-2005, KDE Team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2003, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Pavel Maleev <rolland39@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-05 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Maleev <rolland39@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &kmix; Handbook"
msgstr "Руководство &kmix;"

#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matt</firstname> <surname>Johnston</surname>"
msgstr "<firstname>Matt</firstname> <surname>Johnston</surname>"

#. Tag: address
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Matt.Johnston.mail;"
msgstr "&Matt.Johnston.mail;"

#. Tag: othercredit
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Christian</firstname> <surname>Esken</surname>"
msgstr "<firstname>Christian</firstname> <surname>Esken</surname>"

#. Tag: email
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "esken@kde.org"
msgstr "esken@kde.org"

#. Tag: contrib
#: index.docbook:27 index.docbook:34 index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"

#. Tag: othercredit
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "<firstname>Helio</firstname> <surname>Chissini de Castro</surname>"
msgstr "<firstname>Helio</firstname> <surname>Chissini de Castro</surname>"

#. Tag: email
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "helio@kde.org"
msgstr "helio@kde.org"

#. Tag: othercredit
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Schimanski</surname>"
msgstr "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Schimanski</surname>"

#. Tag: email
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "1Stein@gmx.de"
msgstr "1Stein@gmx.de"

#. Tag: othercredit
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"

#. Tag: address
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"

#. Tag: contrib
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Проверяющий"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Григорий</"
"firstname><surname>Мохин</surname> <affiliation><address><email>mok@kde.ru</"
"email></address></affiliation><firstname>Павел</"
"firstname><surname>Малеев</surname> <affiliation><address><email>"
"rolland39@gmail.com</"
"email></address></affiliation> <contrib>Перевод на русский</contrib></"
"othercredit>"

#. Tag: holder
#: index.docbook:56, no-c-format
msgid "Christian Esken &amp; &Matt.Johnston;"
msgstr "Christian Esken &amp; &Matt.Johnston;"

#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&kmix; is an application to allow you to change the volume of your sound "
"card."
msgstr "&kmix; - это программа для управления громкостью звука."

#. Tag: para
#: index.docbook:66 index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Warning: This handbook contains the documentation for an older version of "
"&kmix;, namely the version that ships with &kde; 3.5."
msgstr ""
"Предупреждение: это руководство содержит документацию для старых версий"
"&kmix;, а именно версии, которая поставляется с &kde; 3.5."

#. Tag: keyword
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "kdemultimedia"
msgstr "kdemultimedia"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "sound"
msgstr "Звук"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "volume"
msgstr "громкость"

#. Tag: keyword
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid "mixer"
msgstr "микшер"

#. Tag: title
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"&kmix; is &kde;'s soundcard mixer program. Though small, it is full-"
"featured. The program should give controls for each of your soundcards."
msgstr ""
"&kmix; - это микшер для звуковых плат, входящий в состав &kde;. Это "
"маленькая, но полнофункциональная утилита, позволяющая управлять всеми "
"звуковыми платами."

#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "&kmix; supports several platforms and sound drivers:"
msgstr "&kmix; поддерживает различные платформы и драйверы:"

#. Tag: para
#: index.docbook:96 index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "The ALSA soundcard driver."
msgstr "Звуковые драйверы ALSA."

#. Tag: para
#: index.docbook:97 index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"All Open Sound System platforms. Explicitly tested are &Linux;, FreeBSD, "
"NetBSD and BSDI."
msgstr ""
"Все  платформы Open Sound System, что было проверено на &Linux;, FreeBSD, "
"NetBSD и BSDI."

#. Tag: para
#: index.docbook:99 index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "&Solaris; based machines."
msgstr "Компьютеры на ОС &Solaris;."

#. Tag: para
#: index.docbook:100 index.docbook:482
#, no-c-format
msgid "&IRIX; based machines."
msgstr "Компьютеры на ОС &IRIX;."

#. Tag: para
#: index.docbook:101 index.docbook:484
#, no-c-format
msgid "&HP-UX; based machines."
msgstr "Компьютеры на ОС &HP-UX;."

#. Tag: para
#: index.docbook:104, no-c-format
msgid ""
"If you have both ALSA and Open Sound System drivers installed, &kmix; will "
"use the ALSA driver."
msgstr ""
"Если у вас имеются драйвера ALSA и Open Sound System, KMix будет "
"использовать ALSA."

#. Tag: title
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Working with &kmix;"
msgstr "Как работать с &kmix;"

#. Tag: title
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Основы"

#. Tag: para
#: index.docbook:114, no-c-format
msgid ""
"&kmix; usage is straightforward. Every mixer control that your soundcard "
"provides is represented by a volume slider. Mono controls have a single "
"slider, stereo controls can have either one or two sliders, depending on "
"your choice. Additionally there is a panning slider at the bottom of the "
"&kmix; window. If you have more than one soundcard, a list will be displayed "
"on the top of the window, where you can choose between your soundcards."
msgstr ""
"Использовать &kmix; очень просто. Каждое устройство микшера, найденное на "
"звуковой плате, представлено ползунком - регулятором громкости. Устройства "
"моно имеют один ползунок, стерео - один или два, как вы сами пожелаете. "
"Дополнительно к этому есть регулятор баланса внизу окна &kmix;. Если у вас "
"несколько звуковых плат, каждая из них отображается на отдельной вкладке."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The &kmix; Main Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Главное окно &kmix;</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<phrase>The &kmix; Main Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Главное окно &kmix;</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The Window can have up to three sections with different soundcard controls: "
"<guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel> and "
"<guilabel>Switches</guilabel>. Those sections contain volume sliders, "
"switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice "
"selectors."
msgstr ""
"Окно может иметь до трех разделов с разными регуляторами "
"звуковой карты: <guilabel>Выход</guilabel>, <guilabel>Вход</guilabel> и"
"<guilabel>Переключатели</guilabel>. Эти секции содержат регуляторы "
"громкости, переключатели для включения.выключения записи или "
"воспроизведения и средства для выбора одного из нескольких "
"вариантов."

#. Tag: member
#: index.docbook:137, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Output</guilabel>: This holds the controls that are most likely "
"playback related, like the <guilabel>Master</guilabel> volume control."
msgstr ""
"Выход: Содержит элементы управления связанные с воспроизведением, подобно "
"регулятору громкости <guilabel>Master</guilabel>."

#. Tag: member
#: index.docbook:138, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Input</guilabel>: This holds all controls that are most likely "
"record related, like <guilabel>Capture</guilabel>."
msgstr ""
"Вход: Содержит все элементы управления, которые связаны с записью "
"звука, как <guilabel>Capture</guilabel>."

#. Tag: member
#: index.docbook:139, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Switches</guilabel>: This holds all controls, that allows only to "
"switch some functionality ON or OFF (like \"Mic Boost (+20dB)\"), and "
"multiple-choice controls (like <guilabel>Mic Select</guilabel>: "
"<guilabel>Mic1</guilabel> or <guilabel>Mic2</guilabel>)."
msgstr ""
"Переключатели: Содержит все элементы управления, которые позволяют "
"только переключать некоторые функции в состояние Вкл или Выкл "
"(например \"Mic Boost (+20dB)\") и способы выбора одного из нескольких "
"вариантов (например, <guilabel>Mic Select </guilabel>: <guilabel>Mic1<"
"/guilabel> "
" и <guilabel>Mic2</guilabel>)."

#. Tag: para
#: index.docbook:143, no-c-format
msgid ""
"Besides volumes controls, &kmix; also features LED's. The general coloring "
"rule is:"
msgstr ""
"Кроме регуляторов звука, в KMix используются световые индикаторы. Далее "
"описаны их цвета:"

#. Tag: member
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Green: A LED dealing with playback"
msgstr "Зелёный: Воспроизведение"

#. Tag: member
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Red: A LED dealing with recording"
msgstr "Красный: Запись"

#. Tag: member
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Yellow: A LED dealing with special soundcard capabilities"
msgstr "Жёлтый: Специальные возможности звуковой карты"

#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"These 3 colors come in two flavours: A lit LED means ON, a non-lit LED means "
"OFF."
msgstr ""
"Это три цвета могут быть двух оттенков: яркий означает Вкл., а "
"тусклый означает Выкл."

#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Volume controls"
msgstr "Регуляторы громкости"

#. Tag: para
#: index.docbook:155, no-c-format
msgid ""
"The volume controls in section <guilabel>Output</guilabel> and "
"<guilabel>Input</guilabel> consist of (top to bottom):"
msgstr ""
"Регуляторы громкости в разделах <guilabel>Выход</guilabel> и"
"<guilabel>Вход</guilabel> состоят из (сверху вниз)"

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:157, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Volume control (<guilabel>Input</guilabel> Section)</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Регулятор громкости (Раздел <guilabel>Вход</guilabel>)<"
"/screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:161, no-c-format
msgid "<phrase>Volume control (<guilabel>Input</guilabel> Section)</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Регулятор громкости (Раздел <guilabel>Вход</guilabel>)</phrase>"

#. Tag: member
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "An icon, representing the function of the control."
msgstr "Значок, отображающий функцию регулятора."

#. Tag: member
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "A volume value indicator (optional)."
msgstr "Индикатор значения громкости (необязательный параметр)."

#. Tag: member
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"A Green Mute LED, that allows you to mute a control (light goes off/gets "
"dark) or unmute it again (light goes on/gets bright)."
msgstr ""
"Зелёный индикатор включает и выключает звук (при выключенном звуке индикатор "
"не горит, при включённом - светится зелёным)."

#. Tag: member
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"A slider, for volume control (Hint: You can hide the label on the slider, "
"for example if the mixer takes too much of your screen space)."
msgstr ""
"Ползунок, регулирующий громкость (совет: можно скрыть надпись, если микшер "
"занимает много места на экране)."

#. Tag: member
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"If a control supports recording, there will be a red Record LED. If the LED "
"is lit (bright red), the control is selected for recording. If it is not lit "
"(dark red), the control is NOT selected for recording."
msgstr ""
"Если элемент поддерживает запись, индикатор горит красным, если он горит "
"ярко-красным - он выбран для записи, если тёмно-красным - не выбран."

#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:174, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Volume control with Recording Switch (<guilabel>Output</"
"guilabel> Section)</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Регулятор громкости с переключателем записи (раздел<guilabel>"
"Выход</"
"guilabel>)</screeninfo>"

#. Tag: phrase
#: index.docbook:178, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Volume control with Recording Switch (<guilabel>Output</guilabel> "
"Section)</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Регулятор громкости с переключателем записи (раздел<guilabel>Выход</"
"guilabel>)</phrase>"

#. Tag: para
#: index.docbook:185, no-c-format
msgid ""
"Most of these controls have a context menu, accessible by right clicking on "
"the control or device icon. Several entries are possible in the context "
"menu, but only those applicable are shown."
msgstr ""
"У ползунков - регуляторов громкости - есть контекстное меню, выпадающее при "
"нажатии правой кнопкой мыши. Всего есть несколько пунктов меню, но из них "
"показываются только те, которые можно выбрать."

#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Split Channels"
msgstr "Разделить каналы"

#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Show either one or two sliders. This is only applicable to stereo devices. "
"The right slider controls right side volume, and the left controls left side "
"volume."
msgstr ""
"Показать один или оба ползунка. Применимо только для стерео-устройств. "
"Правый ползунок регулирует правый канал, левый - левый."

#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Звук выключен"

#. Tag: para
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Mute or unmute the device"
msgstr "Отключить или включить устройство."

#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#. Tag: para
#: index.docbook:204, no-c-format
msgid ""
"If you are not interested in regulating this device you can hide it with "
"this option. If you want to show it again, you can only do this by selecting "
"the <guimenuitem>Channels</guimenuitem> option (see below)"
msgstr ""
"Если вам не нужно данное устройство, его показ можно отключить. Снова его "
"можно будет показать только через <guilabel>Каналы</guilabel> (см. ниже)"

#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:208, no-c-format
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Настроить глобальные комбинации клавиш..."

#. Tag: para
#: index.docbook:209, no-c-format
msgid ""
"You can control a device with your keyboard. Use this menu option to show "
"the &kde; <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> dialog. Here you can "
"define keys for increasing and decreasing volume and for muting the device. "
"The keys are global and operate also when &kmix; is iconified or docked."
msgstr ""
"Чтобы управлять устройством с клавиатуры, через этот пункт можно вызвать "
"диалог KDE <guilabel>Быстрые клавиши</guilabel>. Клавиши для увеличения и "
"уменьшения громкости работают глобально, в том числе и тогда, когда &kmix; "
"свёрнут или встроен в панель."

#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"

#. Tag: para
#: index.docbook:214, no-c-format
msgid ""
"You will get a dialog box where you can configure per section "
"(<guilabel>Output</guilabel>, <guilabel>Input</guilabel>, "
"<guilabel>Switches</guilabel>), which channels you want to see."
msgstr ""
"Откроется диалоговое окно, где вы можете настроить  по "
"разделам (<guilabel>Выход</guilabel>, <guilabel>Вход</guilabel>, "
"<guilabel>Переключатели</guilabel>), какие каналы вы хотите видеть."

#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:218, no-c-format
msgid "Show/Hide Menubar"
msgstr "Показать/Спрятать полоску меню"

#. Tag: para
#: index.docbook:219, no-c-format
msgid ""
"This option is not device specific, but affects the mixer window. You can "
"hide and show the menubar with this option. You can also do this by pressing "
"the shortcut (usually <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
"keycombo>)"
msgstr ""
"Эта опция не конкретного устройства, но влияет на окно микшера. Полоску меню "
"можно скрыть и вернуть обратно, также и с помощью быстрой клавиши "
"(по умолчанию <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
"keycombo>)."

#. Tag: title
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Switches and Multiple-Choice selectors"
msgstr "Переключатели и способы выбора из вариантов"

#. Tag: para
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid ""
"The controls in the section <guilabel>Switches</guilabel> consist of a LED "
"and a short label describing the function. The <guilabel>Switches</guilabel> "
"section can also contain Multiple-Choice selectors. Please note that these "
"controls are often very special and usually don't need to be changed by the "
"average user. The context menu contains the <guimenuitem>Channels</"
"guimenuitem> and <guimenuitem>Show/Hide Menubar</guimenuitem> entries "
"already described. <screenshot> <screeninfo>Switches and Multiple-Choice "
"selectors (<guilabel>Switches</guilabel> Section)</screeninfo> <mediaobject> "
"<imageobject> <imagedata fileref=\"kmix-channel-switches.png\" format=\"PNG"
"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Switches and Multiple-Choice "
"selectors (<guilabel>Switches</guilabel> Section)</phrase></textobject> </"
"mediaobject> </screenshot> Please remember, red LED's are recording related, "
"yellow LED's control special soundcard capabilities. The screenshot above "
"shows from left to right an unlit <guilabel>IEC958 Output</guilabel> LED "
"(yellow = special control), a lit <guilabel>Mix</guilabel> LED (red = "
"Recording related), an unlit recording related LED, a lit special control "
"and one multiple-choice selector (<guilabel>PCM Out Path &amp; Mute</"
"guilabel>). If you are uncertain about the meaning of a control, please ask "
"your soundcard driver supplier (for most current &Linux; distributions this "
"is <ulink url=\"http://www.alsa-project.org\">ALSA</ulink>)."
msgstr ""
"Регуляторы в разделе <guilabel>Переключатели</guilabel> состоят "
"из индикаторов и короткой метки, описывающей функцию. Раздел "
"<guilabel>Переключатели</guilabel> так же может содержать способы "
"для выбора из вариантов. Помните, что эти регуляторы часто специфичны "
"и обычно не требуют изменения обычным пользователем. Контекстное "
"меню содержит пункты <guimenuitem>Каналы</guimenuitem> и "
"<guimenuitem>Показать/Спрятать полоску меню</guimenuitem>, "
"описанные ранее.<screenshot> <screeninfo>Переключатели и способы "
"выбора из вариантов (Раздел<guilabel>Переключатели</guilabel>) "
"</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> "
" <imagedata fileref=\"kmix-channel-switches.png\" format=\"PNG"
"\"/></imageobject> <textobject><phrase>Переключатели и способы выбора из "
"вариантов (Раздел<guilabel>Переключатели</guilabel>)</phrase></textobject> </"
"mediaobject> </screenshot> Помните, красные индикаторы связаны с записью, "
"а желтые контролируют специальные возможности звуковой карты. Снимок экрана, "
"показанный выше показывает (справа налево) не горящий индикатор "
"<guilabel>Выход IEC958</guilabel> (желтый=специальный регулятор), "
"горящий индикатор <guilabel>Mix</guilabel> (красный=связанный с записью), "
"не горящий индикатор связанный с записью, горящий специальный регулятор "
"и способ выбора из вариантов (<guilabel>PCM Out Path &amp; Mute</"
"guilabel>). Если вы не уверены в регуляторах, обратитесь к поставщику "
"драйвера "
"для вашей звуковой карты (для большинства дистрибутивов &Linux; это "
"<ulink url=\"http://www.alsa-project.org\">ALSA</ulink>)."

#. Tag: title
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Panning slider"
msgstr "Регулятор баланса"

#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"With this slider you can control the volume distribution between left and "
"right speaker. This slider is an overall regulator, which affects the Master "
"Volume. The middle position is the default. Dragging the slider to the left "
"lowers the volume of the right speaker, dragging it to the right vice versa. "
"Of course, these might be swapped if your speakers aren't positioned "
"correctly."
msgstr ""
"С помощью этого ползунка вы можете регулировать баланс громкости между левым "
"и правым каналом. Этот регулятор действует на весь звук, воспроизводимый на "
"устройстве. По умолчанию ползунок располагается посередине. Перемещение "
"ползунка влево снижает громкость правого канала, вправо - левого. Конечно, "
"это можно изменить, если у вас перепутаны сами колонки."

#. Tag: para
#: index.docbook:257, no-c-format
msgid ""
"For Surround Systems please be aware that the <guilabel>Master</guilabel> "
"device often regulates only the Front Speakers. This is a limitation of your "
"Soundcard driver."
msgstr ""
"Относительно Surround-систем необходимо помнить, что <guilabel>Master<"
"/guilabel>  "
"устройство регулирует только передние колонки. Это ограничение драйвера "
"вашей "
"звуковой карты."

#. Tag: para
#: index.docbook:259, no-c-format
msgid ""
"If your soundcard has no <guilabel>Master</guilabel> device, some other "
"device might get picked by &kmix; - for most people this is the "
"<guilabel>Wave</guilabel> (or <guilabel>PCM</guilabel>) control."
msgstr ""
"Если ваша звуковая карта не имеет <guilabel>Master</guilabel> устройства, то "
"сам KMix может "
"выбрать другое устройство, часто это <guilabel>Wave</guilabel> или <guilabel>"
"PCM</guilabel>. "

#. Tag: title
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметры конфигурации"

#. Tag: para
#: index.docbook:266, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmix;...</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar to choose preferences. These "
"items are:"
msgstr ""
"Используйте <menuchoice><guimenu>Настройка</guimenu><guimenuitem>Настроить "
"&kmix;...</"
"guimenuitem></menuchoice> для изменения параметров. Далее перечислены эти "
"пункты:"

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Dock into panel"
msgstr "Встроить в панель"

#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, &kmix; will dock in the systray when pressing the window close "
"button. If not checked, &kmix; will quit on pressing the window close "
"button. Attention: After quitting you will not be able to control the volume "
"if you have assigned keys for this."
msgstr ""
"При выборе этой опции &kmix; будет встраиваться в панель при закрытии "
"главного окна. Если она отключена, то &kmix; будет закрыт, и вы не сможете "
"управлять громкостью с помощью клавиш, которые присвоены этому  действию."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume control"
msgstr "Использовать регулятор громкости в панели задач"

#. Tag: para
#: index.docbook:276, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a left-clicking the &kmix; dock icon will show a popup window "
"with a volume control for the preferred device (Hint: currently you cannot "
"change this device - it is selected by &kmix; instead). If the option is "
"disabled, the &kmix; Main Window will be shown on a left-click on the &kmix; "
"dock icon."
msgstr ""
"При щелчке левой кнопкой на значке KMix всплывёт окно с параметрами "
"громкости для предпочтительного устройства (совет: здесь вы не можете "
"сменить это устройство - его нужно указать в самом KMix). Если эта опция "
"отключена, по щелчку на значке левой кнопкой будет отображено главное окно "
"KMix."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Показать деления шкалы"

#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "Show lines to mark positions on the sliders."
msgstr "Показывает штрихи на шкале регулятора."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Показать названия каналов"

#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Display labels for each of the sound devices. Wether this item is checked or "
"not, by holding the mouse over the icon for each device, you can see this "
"information."
msgstr ""
"Показать названия каждого из устройств звуковой платы. Включён этот флажок "
"или нет, наведя курсор на иконку устройства, вы увидите его название."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Восстановить уровни громкости при запуске KDE"

#. Tag: para
#: index.docbook:289, no-c-format
msgid ""
"Let &kde; restore the volumes when you Login: This restores your personal "
"volume levels, stored when you last logged out. If your Operating System "
"saves the volume levels, you might not need this option (but on a computer "
"with multiple users it is still needed)."
msgstr ""
"Позвольте KDE восстановить громкость при начале сеанса: будут восстановлены "
"установки громкости, сохранённые при вашем последнем выходе. Если "
"операционная система сохраняет значения параметров, вы не нуждаетесь в этой "
"опции (но на многопользовательских компьютерах её стоит использовать)."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:292, no-c-format
msgid "Volume Values:"
msgstr "Значения громкости:"

#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"Select if and how volume values are displayed: <guilabel>None</guilabel>, "
"<guilabel>Absolute</guilabel> or <guilabel>Relative</guilabel>."
msgstr ""
"Выбор того, будут ли и как показываться значения громкости: "
"<guilabel>Нет</guilabel>, <guilabel>Абсолютно</guilabel> или "
"<guilabel>Относительно</guilabel>."

#. Tag: guilabel
#: index.docbook:296, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Расположение ползунков:"

#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can turn the &kmix; main window content by 90 degrees. "
"Sliders, texts and everything else (if applicable) is rotated. There are "
"some exclusions to this rule, most notably the menubar, the mixer selector "
"(if shown at all), the panning slider and the multiple-choice selectors."
msgstr ""
"С этим параметром вы можете повернуть главное окно &kmix; на 90 "
"градусов. Ползунки, тексты и все остальное повернется. Есть некоторые "
"исключения для этого правила, полоска меню, способы выбора микшера, "
"ползунок баланса и способ выбора из вариантов."

#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "The &kmix; panel applet"
msgstr "Аплет панели &kmix;"

#. Tag: para
#: index.docbook:310, no-c-format
msgid ""
"The &kmix; panel applet is an alternative interface to &kmix;. You can add "
"it to the &kde; panel by selecting <guimenuitem>Add Applet to Panel...</"
"guimenuitem> in the <guimenu>Panel Menu</guimenu> or context menu. Choose "
"<guilabel>Sound Mixer</guilabel> and click the <guibutton>Add to Panel</"
"guibutton> or double click <guilabel>Sound Mixer</guilabel>."
msgstr ""
"Аплет панели &kmix; - это его другой интерфейс. Его можно встроить в панель "
"KDE <guimenuitem>Добавить аплет на панель...</guimenuitem> в <guimenu>Меню "
"панели</guimenu> или контекстном меню. Выбрать <guilabel>Аудиомикшер<"
"/guilabel> "
"и нажать <guibutton>Добавить на панель</guibutton> или два раза нажать "
"<guilabel>Аудиомикшер</guilabel>."

#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"You can work with the &kmix; applet as described for the <link linkend="
"\"working-with-kmix\">main window</link> - including the context menu. Due "
"to the limited space in the panel there are differences:"
msgstr ""
"С аплетом панели &kmix; можно работать также, как и с <link linkend="
"\"working-with-kmix\">главным окном</link>, включая и контекстное меню. "
"Основные отличия таковы:"

#. Tag: member
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "No main menu available."
msgstr "Нет главного меню."

#. Tag: member
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"If you have multiple soundcards, you cannot change the selected mixer after "
"the initial selection."
msgstr ""
"При наличии нескольких звуковых плат невозможно поменять микшер, выбрав его "
"в начале."

#. Tag: member
#: index.docbook:323, no-c-format
msgid ""
"No dock icon. If you want to use the dock item you must additionally start "
"&kmix; with <menuchoice><guimenu>K-Menu</guimenu><guisubmenu>Multimedia</"
"guisubmenu><guimenuitem>&kmix; Sound Mixer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Нет значка встраивания в панель. Чтобы он появился, нужно запустить &kmix; "
"из главного меню <guilabel>K-Menu</guilabel> -> <guilabel>Мультимедиа</"
"guilabel> -> <guilabel>Звуковой микшер</guilabel>."

#. Tag: member
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Icons only available when panel is big enough."
msgstr "Значки будут показаны лишь при достаточно большом размере панели."

#. Tag: member
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "No device name labels available."
msgstr "Не будет названий устройств."

#. Tag: member
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Configuration is done via panel menu - you can configure colors and slider "
"direction there."
msgstr ""
"Настройка осуществляется через меню панели - цвета и направление ползунков."

#. Tag: member
#: index.docbook:328, no-c-format
msgid ""
"No automatic volume saving. If you want your volumes saved when you logout "
"for later restauration, you must also start &kmix; from the K-Menu."
msgstr ""
"Значения громкости не сохраняются автоматически. Если вы хотите, чтобы "
"значения "
"сохранились после выхода, запустите &kmix; из K-меню"

#. Tag: title
#: index.docbook:336, no-c-format
msgid "Advanced &kmix; features"
msgstr "Дополнительные возможности KMix"

#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter describes &kmix; functionality that is targeted at the "
"experienced user. Most users will never have a need for this functionality, "
"so you can safely skip this chapter"
msgstr ""
"В этой главе описываются возможности &kmix;, которые могут пригодиться "
"опытным пользователям и вряд ли понадобятся в обычной работе. Поэтому вы "
"можете её пропустить без особого вреда для себя."

#. Tag: title
#: index.docbook:341, no-c-format
msgid "The &DCOP; Interface"
msgstr "Интерфейс DCOP"

#. Tag: para
#: index.docbook:343, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to do specialized things. Things like controlling the "
"mixer from another application or muting the master device every day at "
"10pm. &kmix; has a &DCOP; interface that allows you to achieve much with "
"minimal work. You can start a shell and type <userinput><command>dcop kmix</"
"command></userinput> to start exploring the &kmix; &DCOP; interface. The "
"&kmix; specific interfaces are:"
msgstr ""
"Иногда вам нужно управлять микшером из другого приложения или делать что-то "
"ещё, например, глушить звук в десять часов вечера. Интерфейс &kmix; с DCOP "
"позволяет делать это очень легко. Наберите <userinput><command>dcop kmix</"
"command></userinput> в командной строке и начинайте работу с DCOP. "
"Возможности &kmix; следующие:"

#. Tag: command
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "Mixer0"
msgstr "Mixer0"

#. Tag: para
#: index.docbook:353, no-c-format
msgid ""
"Allows manipulating the first mixer. You can set volume levels, mute the "
"device, change balance, retrieve the mixer name and much more. Type "
"<userinput><command>dcop kmix Mixer0</command></userinput> if you want to "
"explore all the features. There are more entries like "
"<userinput><command>Mixer1</command></userinput> in case multiple soundcards "
"are installed."
msgstr ""
"Управление первым микшером. Вы можете задавать уровень громкости, выключать "
"звук, менять баланс и т.д. Наберите <userinput><command>dcop kmix Mixer0<"
"/command> "
"</userinput> и поупражняйтесь с возможностями. При наличии нескольких "
"звуковых плат "
"будут доступны <userinput><command>Mixer1</command></userinput> и другие."

#. Tag: command
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "kmix-mainwindow#1"
msgstr "kmix-mainwindow#1"

#. Tag: para
#: index.docbook:358, no-c-format
msgid ""
"The &GUI; window can be controlled with this command. You can hide and show "
"the window, resize it and much more. Type <userinput><command>dcop kmix kmix-"
"mainwindow#1</command></userinput> if you want to explore all the features."
msgstr ""
"Управление главным окном микшера. Его можно скрыть и показать, изменить "
"размер и т.д. Наберите <userinput><command>dcop kmix kmix-mainwindow#1 "
"</command></userinput> и пробуйте."

#. Tag: title
#: index.docbook:366, no-c-format
msgid "&DCOP; Examples"
msgstr "Примеры DCOP"

#. Tag: command
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide"
msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide"

#. Tag: para
#: index.docbook:371, no-c-format
msgid ""
"Hides the &GUI; window. Use <userinput><command>dcop kmix kmix-mainwindow#1 "
"show</command></userinput> or the dock icon to show it again."
msgstr ""
"Скрыть окно микшера. <userinput><command>dcop kmix kmix-mainwindow#1 "
"show</command></userinput> или иконки панели сделает его снова видимым."

#. Tag: command
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1"
msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1"

#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Resizes the &GUI; window to the smallest size possible. This is the size so "
"that all sliders (and other &GUI; elements) will fit into the window."
msgstr ""
"Окно микшера примет минимально доступный размер, так чтобы вместить все "
"ползунки и другие элемента окна."

#. Tag: command
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "dcop kmix Mixer0 mixerName"
msgstr "dcop kmix Mixer0 mixerName"

#. Tag: para
#: index.docbook:381, no-c-format
msgid ""
"Tells the name of the first Mixer, for example <computeroutput>Sound Fusion "
"CS46xx</computeroutput>."
msgstr ""
"Выводит имя первого микшера, например: <computeroutput>Sound Fusion "
"CS46xx</computeroutput>."

#. Tag: command
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10"
msgstr "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10"

#. Tag: para
#: index.docbook:386, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume on the second mixer, device 0 to 10 percent. Device 0 is "
"often the master device, but not always. If you want to quiet down the "
"(first) master device on your second soundcard, you can use "
"<userinput><command>dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0</command></userinput>"
msgstr ""
"Задать громкость второго микшера, устройство 0 в 10 процентов. Устройство 0 "
"часто бывает главным, но не всегда. Для того чтобы выключить звук на главном "
"устройстве второй звуковой платы, наберите <userinput><command>dcop kmix "
"Mixer1 setMasterVolume 0</command></userinput>"

#. Tag: para
#: index.docbook:390, no-c-format
msgid ""
"You can directly execute these commands from a shell that you started from "
"inside &kde;. If you need to execute dcop commands from somewhere else, for "
"example from a crontab script, you need to define the <envar>DCOPSERVER</"
"envar> environment variable (as seen in the first line of your <filename>~/."
"DCOPserver_hostname_:0</filename> file), for example:"
msgstr ""
"Эти команды можно выполнять непосредственно из командной строки в KDE. Чтобы "
"выполнять команды dcop из другого места, например из скриптов crontab, нужно "
"задать переменную среды <envar>DCOPSERVER</envar> (как она выглядит в первой "
"строке вашего файла <filename>~/.DCOPserver_hostname_:0</filename>), "
"например:"

#. Tag: programlisting
#: index.docbook:392, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"DCOPSERVER=`cat /home/yourhome/.DCOPserver_yourhostname_:0 | grep local`\n"
"export DCOPSERVER\n"
"dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"DCOPSERVER=`cat /home/yourhome/.DCOPserver_yourhostname_:0 | grep local`\n"
"export DCOPSERVER\n"
"dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0"

#. Tag: title
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Полезные советы"

#. Tag: title
#: index.docbook:398, no-c-format
msgid "Using ALSA and OSS driver at the same time"
msgstr "Параллельное использование драйверов ALSA и OSS"

#. Tag: para
#: index.docbook:399, no-c-format
msgid ""
"&kmix; on &Linux; can use either the ALSA driver or the OSS driver, not "
"both. If you really need to use both drivers at the same time (a very rare "
"situation), you can do it as follows: Quit &kmix; and add the following line "
"to your <filename>kmixrc</filename> file in the global configuration section."
msgstr ""
"&kmix; на &Linux; работает или с драйвером ALSA, или с OSS, но не с обоими "
"сразу. Если всё же нужно использовать оба эти драйвера, то поступайте так: "
"закройте &kmix; и добавьте строчку в файл <filename>kmixrc</filename> в "
"разделе глобальных параметров."

#. Tag: programlisting
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid "MultiDriver=true"
msgstr "MultiDriver=true"

#. Tag: para
#: index.docbook:401, no-c-format
msgid ""
"Start &kmix; again. If you click <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Hardware Information</guimenuitem></menuchoice> you "
"should see <guilabel>Sound drivers used: ALSA0.9 + OSS</guilabel> and "
"<guilabel>Experimental multiple-Driver mode activated</guilabel>."
msgstr ""
"Потом снова запустите &kmix;. В меню <menuchoice><guimenu>Справка</"
"guimenu><guimenuitem>Сведения об оборудовании</guimenuitem></menuchoice> "
"вы увидите \"<guilabel>Используемые звуковые "
"драйверы: ALSA0.9 + OSS</guilabel>\" и \"<guilabel>Экспериментальный режим "
"работы со многими драйверами</guilabel>\""

#. Tag: para
#: index.docbook:403, no-c-format
msgid "You will probably see all of your mixers doubled."
msgstr "Скорее всего, все ваши микшеры будут показаны дважды."

#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid "There is no support for this kind of configuration."
msgstr "Для такой конфигурации никакой поддержки не существует."

#. Tag: title
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Разработчики и лицензирование"

#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Main developers"
msgstr "Главный разработчик"

#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "Copyright 1996-2000 Christian Esken"
msgstr "Copyright 1996-2000 Christian Esken"

#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Copyright 2000-2003 Christian Esken &amp; Stefan Schimanski"
msgstr "Copyright 2000-2003 Christian Esken &amp; Stefan Schimanski"

#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Copyright 2003-2005 Christian Esken &amp; Helio Chissini de Castro"
msgstr "Copyright 2000-2003 Christian Esken &amp; Stefan Schimanski"

#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Участники:"

#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Christian Esken <email>esken@kde.org</email>"
msgstr "Christian Esken <email>esken@kde.org</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Stefan Schimanski <email>1Stein@gmx.de</email>"
msgstr "Stefan Schimanski <email>1Stein@gmx.de</email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:427, no-c-format
msgid "Paul Kendall <email>paul@orion.co.nz</email> - &SGI; Port"
msgstr "Paul Kendall <email>paul@orion.co.nz</email> - перенос на &SGI;"

#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Sebestyen Zoltan <email>szoli@digo.inf.elte.hu</email> - FreeBSD Fixes"
msgstr ""
"Sebestyen Zoltan <email>szoli@digo.inf.elte.hu</email> - "
"исправления для FreeBSD"

#. Tag: para
#: index.docbook:431, no-c-format
msgid "Faraut Jean-Louis <email>jlf@essi.fr</email> - &Solaris; Fixes"
msgstr ""
"Faraut Jean-Louis <email>jlf@essi.fr</email> - исправления "
"для &Solaris;"

#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Nick Lopez <email>kimo_sabe@usa.net</email> - ALSA Port"
msgstr "Nick Lopez <email>kimo_sabe@usa.net</email> - перенос на ALSA"

#. Tag: para
#: index.docbook:435, no-c-format
msgid "&Helge.Deller; <email>deller@gmx.de</email> - &HP;-UX Port"
msgstr "&Helge.Deller; <email>deller@gmx.de</email>> - перенос на &HP;-UX"

#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Lennart Augustsson <email>augustss@cs.chalmers.se</email> - *BSD Fixes"
msgstr ""
"Lennart Augustsson <email>augustss@cs.chalmers.se</email> - исправления для "
"*BSD"

#. Tag: para
#: index.docbook:441, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
msgstr ""
"Авторские права на документацию 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"

#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Updated 2003 to match &kmix; V1.91 by Christian Esken <email>esken@kde.org</"
"email>"
msgstr ""
"Обновлено в 2003 для &kmix; V1.91 Christian Esken <email>esken@kde.org</"
"email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid ""
"Updated 2005 to match &kmix; V2.2 by Christian Esken <email>esken@kde.org</"
"email>"
msgstr ""
"Обновлено в 2005 для &kmix; V2.2 Christian Esken <email>esken@kde.org</"
"email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:450, no-c-format
msgid ""
"Updated 7/2005 to match &kmix; V2.6 by Christian Esken <email>esken@kde.org</"
"email>"
msgstr ""
"Обновлено в 7/2005 для &kmix; V2.6 Christian Esken <email>esken@kde.org</"
"email>"

#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Based on documentation by Christian Esken <email>esken@kde.org</email>"
msgstr ""
"Основано на документации, написанной Christian Esken <email>esken@kde.org<"
"/email>"

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Перевод на русский: Григорий Мохин <email>mok@kde.ru</email></para> "
"<para>Перевод на русский: Павел Малеев <email>rolland39@gmail.com</email><"
"/para> "
"<para>Обновления для версии 3.5.1 - Павел Семенченко <email>apix@bk.ru</"
"email></para>"

#. Tag: chapter
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"

#. Tag: title
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. Tag: title
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid "How to obtain &kmix;"
msgstr "Где взять &kmix;"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation;"
msgstr "&install.intro.documentation;"

#. Tag: title
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"

#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, &kmix; is only of use if you have a soundcard. &kmix; supports "
"several platforms and sound drivers:"
msgstr ""
"Очевидно, что &kmix; полезен только при наличии звуковой платы. &kmix; "
"поддерживает различные платформы и драйверы звука:"

#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Сборка и установка"

#. Tag: sect1
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"

#, fuzzy
#~ msgid "Volume control with Recording Switch (\"Output\"Section)"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Регулятор громкости с переключателем записи (Раздел \"Вывод\")</"
#~ "phrase>"

#~ msgid "#!/bin/sh"
#~ msgstr "#!/bin/sh"

#~ msgid "export DCOPSERVER"
#~ msgstr "export DCOPSERVER"

#~ msgid "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0"
#~ msgstr "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0"

#~ msgid "mattj@flashmail.com"
#~ msgstr "mattj@flashmail.com"

#~ msgid "lauri@kde.org"
#~ msgstr "lauri@kde.org"

#~ msgid "The Window has three sections with soundcard controls:"
#~ msgstr "Окно имеет три раздела со средствами управления звуковой платой:"

#~ msgid ""
#~ "The controls in section \"Switches\" consist of a LED and a short label "
#~ "describing the function. Please remember, red LED's are for recording "
#~ "issues, yellow LED's are for special soundcard features. If you are "
#~ "uncertain about the meaning of a control, please ask your soundcard "
#~ "driver supplier (for most current Linux distributions this is ALSA from "
#~ "http://www.alsa-project.org)."
#~ msgstr ""
#~ "Управляющие элементы в разделе \"Переключатели\" содержат индикатор и "
#~ "краткое описание его функции. Запомните - красные индикаторы "
#~ "предназначены для записи, жёлтые - для особых функций звуковой карты. "
#~ "Если вы не осведомлены о таких функциях, обратитесь к разработчику "
#~ "драйвера вашей карты (для большинства дистрибутивов Linux это ALSA http://"
#~ "www.alsa-project.org)"

^ permalink raw reply	[flat|nested] only message in thread

only message in thread, other threads:[~2009-10-17  8:58 UTC | newest]

Thread overview: (only message) (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-17  8:58 [kde-russian] Руководство пользователя KMix rolland39

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git