рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод krdc
@ 2009-02-03 20:12 Azamat H. Hackimov
  2009-02-04  1:47 ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Azamat H. Hackimov @ 2009-02-03 20:12 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 437 bytes --]

Здравствуйте!

По всей  видимости, мое первое письмо не пришло в рассылку насчет перевода 
krdc. Но все же, мне повезло, что за него никто не взялся.

Во вложении перевод для KRDC, остались только фразы в смысле которых я не 
уверен.
-- 
From Siberia with Love!


[-- Attachment #2: krdc.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 64415 bytes --]

# KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation
# Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
#
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 01:05+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: bookmarkmanager.cpp:57
msgid "History"
msgstr "Журнал"

#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"

#: main.cpp:40
msgid "KDE remote desktop connection"
msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции"

#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
msgstr ""
"(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"

#: main.cpp:49
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"

#: main.cpp:49
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Разработчик и сопроводитель"

#: main.cpp:50
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"

#: main.cpp:50
msgid "Former Developer"
msgstr "Прежний разработчик"

#: main.cpp:51
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."

#: main.cpp:51
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Изначальная версия движка RDP"

#: main.cpp:52
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"

#: main.cpp:52
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007"

#: main.cpp:54
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient"

#: main.cpp:54
msgid "VNC client library"
msgstr "Клиентская библиотека VNC"

#: main.cpp:60
msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr "Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)"

#: main.cpp:61
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL для подключения после старта"

#: mainwindow.cpp:102
msgid "Remote desktops"
msgstr "Удалённые системы"

#: mainwindow.cpp:128
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен"

#: mainwindow.cpp:159
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
msgstr "Обзор сервисов удаленного доступа в локальной сети..."

#: mainwindow.cpp:167
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена"

#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:529
msgid "Switch to Fullscreen Mode"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"

#: mainwindow.cpp:178
msgid "View Only"
msgstr "Только просмотр"

#: mainwindow.cpp:183
msgid "Disconnect"
msgstr "Разъединить"

#: mainwindow.cpp:190
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Показывать локальный курсор"

#: mainwindow.cpp:196
msgid "Grab all possible keys"
msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш"

#: mainwindow.cpp:202
msgid "Scale remote screen to fit window size"
msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Remote desktop:"
msgstr "Удалённая система:"

#: mainwindow.cpp:234
msgctxt "Title for remote address input action"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: mainwindow.cpp:239
msgid "Goto Address"
msgstr "Перейти к адресу"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: mainwindow.cpp:320
msgid "The entered address does not have the required form."
msgstr "Адрес недопустим."

#: mainwindow.cpp:321
msgid "Malformed URL"
msgstr "Недопустимый URL"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Введенный адрес не может быть обработан."

#: mainwindow.cpp:341 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Неправильный URL"

#: mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Подключение к %1"

#: mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Идентификация в %1"

#: mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Подготовка соединения с %1"

#: mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"

#: mainwindow.cpp:538
msgctxt "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
msgstr "Работа в удалённой системе (весь экран)"

#: mainwindow.cpp:604
msgid ""
"The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so in "
"the settings."
msgstr ""
"Стартовая страница не может быть закрыта. Если вы хотите отключить ее, вы можете "
"сделать это в настройках."

#: mainwindow.cpp:680
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "&Перейти в оконный режим"

#: mainwindow.cpp:696
msgid "Switch to..."
msgstr "Переключиться на..."

#: mainwindow.cpp:708
msgid "Minimize Fullscreen Window"
msgstr "Свернуть полноэкранное окно"

#: mainwindow.cpp:722
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Прикрепить панель инструментов"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из клиента удаленного рабочего стола KDE?"

#: mainwindow.cpp:843
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Подтвердите выход"

#: mainwindow.cpp:933 mainwindow.cpp:982
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"

#: mainwindow.cpp:948
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?<br /"
">"
msgstr ""
"<h1>Клиент удаленного рабочего стола KDE</h1><br /><br />С чего вы хотите начать?<br /"
">"

#: mainwindow.cpp:973
msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
msgstr "Просмотреть сервисы удаленного доступа в локальной сети"

#: mainwindow.cpp:1008
msgid "Browse Local Network"
msgstr "Обзор локальной сети"

#. i18n: file: krdcui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:485
msgid "&Session"
msgstr "С&еанс"

#. i18n: file: krdcui.rc:25
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:488
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"

#. i18n: file: krdcui.rc:34
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_address_toolbar)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:491
msgid "Address Toolbar"
msgstr "Панель адреса"

#: rc.cpp:10
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов, Азамат Хакимов"

#: rc.cpp:11
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru, azamat.hackimov@gmail.com"

#. i18n: file: config/general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:14
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Запомнить открытые сессии для следующего запуска"

#. i18n: file: config/general.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine)
#: rc.cpp:17
msgid "Use normal inputline for address input"
msgstr ""

#. i18n: file: config/general.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:20
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений"

#. i18n: file: config/general.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStartPage)
#: rc.cpp:23
msgid "Show start page"
msgstr "Показываеть стартовую страницу"

#. i18n: file: config/general.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:26
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Запоминать пароли (KWallet)"

#. i18n: file: config/general.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:29
msgid "Enable System Tray Icon"
msgstr "Значок в системном лотке"

#. i18n: file: config/general.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:32
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера"

#. i18n: file: config/general.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Цвет фона пустого места:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:38 rc.cpp:263 rc.cpp:467
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:41 rc.cpp:266
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Разрешение &экрана:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:44 rc.cpp:269
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
"размер видимой части рабочего стола."

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:47 rc.cpp:272
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Минимальное (640x480)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:50 rc.cpp:275
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Маленькое (640x480)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:53 rc.cpp:278
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Обычное (1024x768)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:56 rc.cpp:281
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Большое (1280x1024)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:284
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Очень большое (1600x1200)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:62 rc.cpp:287
msgid "Current screen resolution"
msgstr "Текущее разрешение экрана"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:290
msgid "Custom resolution (...)"
msgstr "Другое разрешение (...)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:293
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:296
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
"выберите Другое."

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:299
msgid "H&eight:"
msgstr "&Высота:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: rc.cpp:77 rc.cpp:302
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
"выберите Другое."

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: rc.cpp:80
#| msgid "Desktop &resolution:"
msgid "Desktop &type:"
msgstr "Тип рабочего стола:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:83
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Здесь вы можете указать окружение удаленного рабочего стола."

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:86
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:89
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:92
msgid "CDE"
msgstr "CDE"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:95
msgid "XDM"
msgstr "XDM"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:98 rc.cpp:317
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Раскладка клавиатуры:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:320
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
"сервер."

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:323
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:326
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешская (cs)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:329
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датская (da)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:113 rc.cpp:332
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкая (de)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:116 rc.cpp:335
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:338
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Aмериканская Дворака (en-dv)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:341
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британская английская (en-gb)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:255
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:344
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Американская английская (en-us)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:128 rc.cpp:347
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанская (es)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:350
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:270
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:353
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финская (fi)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:137 rc.cpp:356
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Фарерская (fo)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:140 rc.cpp:359
msgid "French (fr)"
msgstr "Французская (fr)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:143 rc.cpp:362
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Бельгийская (fr-be)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:146 rc.cpp:365
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Французская канадская (fr-ca)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:149 rc.cpp:368
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:152 rc.cpp:371
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Иврит (he)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:155 rc.cpp:374
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватская (hr)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:310
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:158 rc.cpp:377
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерская (hu)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:315
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:161 rc.cpp:380
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландская (is)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:164 rc.cpp:383
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянская (it)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:167 rc.cpp:386
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:389
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Корейская (ko)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:173 rc.cpp:392
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовская (lt)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:340
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:176 rc.cpp:395
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийская (lv)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:345
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:179 rc.cpp:398
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:182 rc.cpp:401
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландская (nl)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:185 rc.cpp:404
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:188 rc.cpp:407
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежская (no)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:191 rc.cpp:410
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:370
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:194 rc.cpp:413
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальская (pt)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:197 rc.cpp:416
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильская (pt-br)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:380
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:200 rc.cpp:419
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русская (ru)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:422
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словацкая (sl)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:390
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:206 rc.cpp:425
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарская (sv)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:209 rc.cpp:428
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:400
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:212 rc.cpp:431
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкая (tr)"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: rc.cpp:215
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Закрытый ключ:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Аутентификация на сервере NX требует закрытого ключа. По умолчанию это DSA-ключ "
"NoMachine."

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:221
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Ключ NoMachine"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: rc.cpp:224
msgid "Private Key Management"
msgstr "Управление закрытыми ключами"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: rc.cpp:227
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:230
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Закрытый DSA-ключ:"

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:233
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Используйте эту кнопку для импорта закрытого ключа из файла."

#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:236
msgid "Import ..."
msgstr "Импорт..."

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:239
msgid "Display"
msgstr "Показать"

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:242
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:245
msgid "Session ID"
msgstr "Идентификатор сессии"

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:248
msgid "Colour Depth"
msgstr "Глубина цвета"

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:251
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:254
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: rc.cpp:257
msgid "&New"
msgstr "С&оздать"

#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: rc.cpp:260
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжить"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:305
msgid "Color &depth:"
msgstr "Глубина &цвета:"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:308
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 бит)"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:311
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 бит)"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:189
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:314
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 бит)"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soudLabel)
#: rc.cpp:434
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:437
msgid "On this computer"
msgstr "На этом компьютере"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:424
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:440
msgid "On remote computer"
msgstr "На удаленном компьютере"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:429
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:443
msgid "Disable sound"
msgstr "Отключить звук"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:446
msgid "Expert Options"
msgstr "Установки эксперта"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:449
msgid "Extra options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:468
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:452
msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры rdesktop."

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:455
msgid "Login"
msgstr "Вход в систему"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:458
msgid "Default user name:"
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:496
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:461
msgid "No default user name"
msgstr "Нет имени по умолчанию"

#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:464
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли"

#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:470
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип соединения:"

#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что вы должны выбрать "
"скорость самого медленного участка - если у вас высокоскоростное подключение по "
"выделенной сети, это не поможет, если удалённый компьютер подключён через модем. "
"Слишком высокий уровень качества при медленном подключении увеличит временя отклика. "
"Выбор низкого качества уменьшит время отклика и проявится в низком качестве "
"изображения, особенно в режиме 'Низкое качество'."

#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:476
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)"

#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:479
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"

#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:482
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"

#: systemtrayicon.cpp:40
#| msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE"

#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Параметры..."

#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Выбранный узел не может быть обработан."

#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: config/preferencesdialog.cpp:43
#| msgid "General Config"
msgid "General Configuration"
msgstr "Основные параметры"

#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Узлы"

#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:158
#: core/hostpreferences.cpp:164
msgid "Host Configuration"
msgstr "Параметры узла"

#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Расширения"

#: config/preferencesdialog.cpp:55
#| msgid "Host Configuration"
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Параметры расширений"

#: core/hostpreferences.cpp:178
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого узла"

#: core/hostpreferences.cpp:182
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Сохранить пароль (KWallet)"

#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Ключевые файлы (*.key)"

#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Открыть ключевой файл DSA."

#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Доступно для NX-сессий"

#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:122
msgid "Enter Username"
msgstr "Введите имя пользователя"

#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:123
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти."

#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:266
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."

#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Неверный ключ идентификации."

#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Неверный ключ идентификации"

#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is not a valid."
msgstr "Введенные имя пользователя или пароль неверны."

#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильные имя или пароль"

#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Проверка ключа узла окончилась неудачей."

#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Ошибка проверки ключа узла."

#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX."

#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Ошибка при выполнении процесса"

#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr ""

#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr ""

#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Новое подключение по NX..."

#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Подключиться к удаленному рабочему столу NX"

#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid "<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Пример: nxserver (host)</i></html>"

#: rdp/rdpview.cpp:245
msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Не удаётся запустить \"rdesktop\"; проверьте, установлен ли rdesktop."

#: rdp/rdpview.cpp:246 rdp/rdpview.cpp:256
msgid "RDP Failure"
msgstr "Ошибка RDP"

#: rdp/rdpview.cpp:251
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Не удаётся подключиться к узлу."

#: rdp/rdpview.cpp:252
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения"

#: rdp/rdpview.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n"
"rdesktop 1.3.2 or greater is required."
msgstr ""
"Используемая вами версия \"rdesktop\" (%1) слишком старая:\n"
"требуется версия не ниже 1.3.1."

#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Подключиться к удаленному рабочему столу Windows (RDP)"

#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Новое подключение по RDP..."

#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr "<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Пример: rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"

#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
#| msgid ""
#| "\"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is properly "
#| "installed."
msgid ""
"The application\"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr "\"rdesktop\" не был найден в вашей системе; проверьте, установлен ли он."

#: vnc/vncclientthread.cpp:139
msgid "Server not found."
msgstr "Сервер не найден."

#: vnc/vncclientthread.cpp:143
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации."

#: vnc/vncclientthread.cpp:146 vnc/vncclientthread.cpp:184
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Ошибка аутентификации в VNC."

#: vnc/vncclientthread.cpp:149
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Сервер VNC закрыл подключение."

#: vnc/vncview.cpp:267
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова."

#: vnc/vncview.cpp:291 vnc/vncview.cpp:293
msgid "VNC failure"
msgstr "Ошибка VNC"

#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Новое подключение по VNC..."

#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Подключиться к удаленному рабочему столу VNC"

#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Введите здесь адрес.<br /><i>Например: vncserver:1 (хост:порт / экран)"
"</i></html>"

#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:54
msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
msgstr "<h1>Обнаруженные в вашей локальной сети службы удаленного доступа:</h1><br />"

#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:89
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:95
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:105
msgid ""
"<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
"themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> KRDC способен обнаружить только те службы удаленного доступа, "
"которые анонсируют себя через Zeroconf (также известный как Bonjour)."

#: zeroconf/zeroconfpage.cpp:111
msgid ""
"<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your computer. "
"Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote Desktop Services on "
"your Local Network."
msgstr ""
"<b>Ошибка:</b> На вашем компьютере не обнаружен демон Zeroconf. Если вы хотите "
"просматривать службы удаленного доступа локальной сети, то вы должны запустить Avahi "
"или mDNSd."

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"

#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "Параметры хоста"

#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"

#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "Праметры VNC"

#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"

#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "Праметры RDP"

#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"

#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "Конфигурация NX"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Сервер"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Справка"

#~ msgid "rdesktop Failure"
#~ msgstr "Ошибка rdesktop"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Завершить сеанс"

#, fuzzy
#~| msgid "Special Keys"
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
#~ msgstr "Сочетания клавиш"

#~ msgid "Special Keys"
#~ msgstr "Сочетания клавиш"

#, fuzzy
#~| msgid "Start in fullscreen mode"
#~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме"

#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen"
#~ msgid "KRDC Fullscreen"
#~ msgstr "Полный экран"

#~ msgid "Enter Key Combination"
#~ msgstr "Ввести комбинацию клавиш"

#~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
#~ msgstr "%1 - сетевой рабочий стол"

#~ msgid ""
#~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to "
#~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If "
#~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen "
#~ "button or scale button. To end the connection, just close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете "
#~ "по сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также "
#~ "сможете работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого "
#~ "рабочего стола не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный "
#~ "режим или масштаб, нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать "
#~ "соединение, просто закройте окно."

#~ msgid "Establishing connection..."
#~ msgstr "Установка соединения..."

#~ msgid "Preparing desktop..."
#~ msgstr "Подготовка рабочего стола..."

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"

#, fuzzy
#~ msgid "Autohide"
#~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие"

#~ msgid "Autohide on/off"
#~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштаб"

#~ msgid "Scale view"
#~ msgstr "Масштаб"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"

#~ msgid ""
#~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
#~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
#~ "nearest resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не "
#~ "совпадают, будет автоматически подобрано наиболее подходящее."

#, fuzzy
#~ msgid "Scale View"
#~ msgstr "Масштаб"

#~ msgid ""
#~ "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del "
#~ "to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например "
#~ "Ctrl-Alt-Del."

#~ msgid "Original VNC viewer and protocol design"
#~ msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам"

#~ msgid "TightVNC encoding"
#~ msgstr "Сжатие TightVNC"

#~ msgid "ZLib encoding"
#~ msgstr "Сжатие ZLib"

#~ msgid "Start in regular window"
#~ msgstr "Запускаться в обычном окне"

#~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
#~ msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)"

#~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
#~ msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)"

#~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
#~ msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)"

#~ msgid "Start VNC in scaled mode"
#~ msgstr "Запускать VNC масштабированным"

#~ msgid "Show local cursor (VNC only)"
#~ msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)"

#~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
#~ msgstr "Не учитывать список сжатия VNC"

#~ msgid "Provide the password in a file"
#~ msgstr "Обеспечить пароль в файле"

#~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
#~ msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'"

#~ msgid "The password file '%1' does not exist."
#~ msgstr "Файл паролей '%1' не существует."

#~ msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
#~ msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат -  ширинаXвысота"

#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Параметры"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"

#~ msgid "Shared Desktop"
#~ msgstr "Общий компьютер"

#~ msgid "Standalone Desktop"
#~ msgstr "Отдельный компьютер"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse >>"
#~ msgstr "&Обзор <<"

#, fuzzy
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "&Обновить"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"

#~ msgid ""
#~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
#~ "support correctly."
#~ msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP."

#~ msgid "Browsing Not Possible"
#~ msgstr "Обзор недоступен"

#~ msgid "Error While Scanning"
#~ msgstr "Ошибка сканирования сети"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "&VNC Defaults"
#~ msgstr "Параметры &VNC по умолчанию"

#~ msgid "RD&P Defaults"
#~ msgstr "Параметры по умолчанию RD&P"

#~ msgid ""
#~ "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
#~ "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
#~ "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
#~ "configure them."
#~ msgstr ""
#~ "Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы "
#~ "сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении "
#~ "потребуется указать параметры заново."

#~ msgid "&Remove Selected Host"
#~ msgstr "&Удалить выбранный хост"

#~ msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
#~ msgstr "Удалить выделенные хосты."

#~ msgid "Remove &All Hosts"
#~ msgstr "Удалить &все хосты"

#~ msgid "Removes all hosts from the list."
#~ msgstr "Удалить все хосты из списка."

#~ msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:"

#~ msgid ""
#~ "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to "
#~ "the remote side. Press Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в "
#~ "удалённую систему. Нажмите Esc для отмены."

#~ msgid "Enter the hostname and display number"
#~ msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name and display number of the computer that you want to "
#~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be "
#~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If "
#~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n"
#~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
#~ msgstr ""
#~ "Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, "
#~ "в формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, "
#~ "попробуйте указать 0 или 1, если вы не уверены.\n"
#~ "Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC."

#~ msgid "Turn on/off the network browsing panel."
#~ msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети"

#~ msgid ""
#~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take "
#~ "a few seconds until all systems have responded."
#~ msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд."

#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Поиск:"

#~ msgid "Enter a search term"
#~ msgstr "Введите выражение для поиска компьютера"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, "
#~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches "
#~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If "
#~ "you leave the field empty all systems will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, "
#~ "описание которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. "
#~ "Поиск производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, "
#~ "будут отображены все системы."

#~ msgid "Scop&e:"
#~ msgstr "О&бласть:"

#~ msgid ""
#~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If "
#~ "this is the case, you can select the scope to scan here."
#~ msgstr ""
#~ "Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, "
#~ "вы можете выбрать область для сканирования в ней."

#~ msgid ""
#~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. "
#~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always "
#~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect "
#~ "immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. "
#~ "Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что "
#~ "список может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к "
#~ "соединению с ней."

#~ msgid "Use K&Wallet for passwords"
#~ msgstr "Хранить пароли в K&Wallet"

#~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
#~ msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
#~ "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles "
#~ "will be taken. New hosts will be configured with the defaults."
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не "
#~ "будет. Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для "
#~ "новых - будут использоваться параметры по умолчанию."

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
#~ "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
#~ "down the connection considerably."
#~ msgstr ""
#~ "Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. "
#~ "Шифрование защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость "
#~ "соединения."

#~ msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
#~ msgstr ""
#~ "&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда "
#~ "доступно)"

#, fuzzy
#~ msgid "Show this dialog &again for this host"
#~ msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"

#~ msgid "RDP Host Preferences for %1"
#~ msgstr "Параметры хоста RDP для %1"

#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "Введите пароль."

#~ msgid ""
#~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
#~ "KWallet: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %"
#~ "5, бумажник: %6"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"

#~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
#~ msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно."

#~ msgid "VNC Host Preferences for %1"
#~ msgstr "Параметры хоста VNC для %1"

#~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
#~ msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол."

#~ msgid "The connection to the host has been interrupted."
#~ msgstr "Соединение с узлом было прервано."

#~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
#~ msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений."

#~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
#~ msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден."

#~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
#~ msgstr ""
#~ "Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Неизвестная ошибка."

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокое"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Среднее"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкое"

#~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
#~ msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3"

#~ msgid ""
#~ "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network "
#~ "and select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
#~ "\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
#~ "<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' "
#~ "with display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form "
#~ "for the same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP "
#~ "server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите "
#~ "таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и "
#~ "RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется "
#~ "'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>подключиться к серверу VNC на "
#~ "'megan' на дисплей 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>то же самое в "
#~ "развёрнутом виде</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>подключиться к "
#~ "серверу RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"

#~ msgid "Medium (800x600)"
#~ msgstr "Среднее (800x600)"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод krdc
  2009-02-03 20:12 [kde-russian] Перевод krdc Azamat H. Hackimov
@ 2009-02-04  1:47 ` Nick Shaforostoff
  2009-02-04 15:17   ` Azamat H. Hackimov
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-02-04  1:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Tuesday 03 February 2009 22:12:12 Azamat H. Hackimov wrote:
> Здравствуйте!
> 
> По всей  видимости, мое первое письмо не пришло в рассылку насчет перевода 
> krdc. Но все же, мне повезло, что за него никто не взялся.
> 
> Во вложении перевод для KRDC, остались только фразы в смысле которых я не 
> уверен.
вы можете -> можно.
сессия -> сеанс. компьютером могут пользоваться студенты, могут возникнуть плохие ассоциации

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод krdc
  2009-02-04  1:47 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-02-04 15:17   ` Azamat H. Hackimov
  0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Azamat H. Hackimov @ 2009-02-04 15:17 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Среда 04 февраля 2009 06:47:03 Nick Shaforostoff wrote:
> On Tuesday 03 February 2009 22:12:12 Azamat H. Hackimov wrote:
> > Здравствуйте!
> >
> > По всей  видимости, мое первое письмо не пришло в рассылку насчет
> > перевода krdc. Но все же, мне повезло, что за него никто не взялся.
> >
> > Во вложении перевод для KRDC, остались только фразы в смысле которых я не
> > уверен.
>
> вы можете -> можно.
> сессия -> сеанс. компьютером могут пользоваться студенты, могут возникнуть
> плохие ассоциации 
Ну, главное, чтобы пациентам Кашпировского новый вариант понравился.

-- 
From Siberia with Love!

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-02-04 15:17 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-02-03 20:12 [kde-russian] Перевод krdc Azamat H. Hackimov
2009-02-04  1:47 ` Nick Shaforostoff
2009-02-04 15:17   ` Azamat H. Hackimov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git