рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] перевод KDE Kroft
@ 2014-08-01 18:49 Svyatoslav Vorona
  2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-01 18:49 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1086 bytes --]

Доброго времени суток,

Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие из 
бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел не 
совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так много и 
глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в оригинале. Прошу 
обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее сможет объяснить 
непереведенные строки или я сам займусь этим в дальнейшем. 

Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а также 
анализ необходимый для определения полноты перевода.

Спасибо
Святослав

[-- Attachment #2: playground-office.tar.gz --]
[-- Type: application/x-compressed-tar, Size: 25319 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft
  2014-08-01 18:49 [kde-russian] перевод KDE Kroft Svyatoslav Vorona
@ 2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev
  2014-08-05 12:01   ` Svyatoslav Vorona
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-05 11:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> Доброго времени суток,
>
> Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие из
> бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел не
> совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так много и
> глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в оригинале. Прошу
> обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее сможет объяснить
> непереведенные строки или я сам займусь этим в дальнейшем.
>
> Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а также
> анализ необходимый для определения полноты перевода.

Спасибо, Святослав!

Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы
нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в
нынешнем виде.

Скажу только о некоторых типичных ошибках:
 1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения
имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно
написать "Святослав Ворона" и "svyatoslav.vorona@yandex.ru",
соответственно.
 2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в
переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные
кавычки (`).
 3. Буквы ё, например: "изменён"
 4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите
удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из
каталога?"
 5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или "XML-документ".
 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы данных" ->
"Драйвер базы данных Qt"
 7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы".
Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета,
[...]"
 8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape,
вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то
можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче
говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма".

Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки,
либо исправит их.

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft
  2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev
@ 2014-08-05 12:01   ` Svyatoslav Vorona
  2014-08-05 15:35     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-05 12:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 5 августа 2014 15:32:29 пользователь Alexander Potashev написал:
> 1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona
> <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> 
> > Доброго времени суток,
> >
> >
> >
> > Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие
> > из
 бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел
> > не совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так
> > много и глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в
> > оригинале. Прошу обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее
> > сможет объяснить непереведенные строки или я сам займусь этим в
> > дальнейшем.
> >
> >
> >
> > Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а
> > также
 анализ необходимый для определения полноты перевода.
> 
> 
> Спасибо, Святослав!
> 
> Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы
> нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в
> нынешнем виде.
> 
> Скажу только о некоторых типичных ошибках:
>  1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения
> имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно
> написать "Святослав Ворона" и "svyatoslav.vorona@yandex.ru",
> соответственно.
>  2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в
> переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные
> кавычки (`).
>  3. Буквы ё, например: "изменён"
>  4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите
> удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из
> каталога?"
>  5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или
> "XML-документ".
 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы
> данных" -> "Драйвер базы данных Qt"
>  7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы".
> Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета,
> [...]"
>  8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape,
> вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то
> можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче
> говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма".
> 
> Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки,
> либо исправит их.
> 
> [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937
> 
> -- 
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Спасибо за пояснения, это мой первый перевод и мне пока не совсем ясны все 
правила описанные на сайте, но с вашими указаниями это будет легче исправить и 
понять. Я займусь исправлением спорных, излишних или неполных переводов в 
дальнейшем. Прошу по возможности отмечать такие в переводе.

Спасибо
Святослав

Спасибо
Святослав

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft
  2014-08-05 12:01   ` Svyatoslav Vorona
@ 2014-08-05 15:35     ` Alexander Potashev
  2014-08-11 22:01       ` Alexander Potashev
    0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-05 15:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 августа 2014 г., 16:01 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> Спасибо за пояснения, это мой первый перевод и мне пока не совсем ясны все
> правила описанные на сайте, но с вашими указаниями это будет легче исправить и
> понять. Я займусь исправлением спорных, излишних или неполных переводов в
> дальнейшем. Прошу по возможности отмечать такие в переводе.

Святослав,

Хорошо, -- буду отмечать проблемы в переводе. Не позже выходных еще
раз посмотрю kraft.po и напишу, что там осталось исправить.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft
  2014-08-05 15:35     ` Alexander Potashev
@ 2014-08-11 22:01       ` Alexander Potashev
    1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

5 августа 2014 г., 19:35 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Хорошо, -- буду отмечать проблемы в переводе. Не позже выходных еще
> раз посмотрю kraft.po и напишу, что там осталось исправить.

Святослав, доброй ночи!
(это письмо писалось около суток назад)

Эх, не справляюсь :(

Добавлю еще пару замечаний.

 1. В предложении "Нажмите кнопку добавить ниже для создания такого."
слово "добавить" лучше заключить в кавычки и написать с заглавной
буквы, чтобы стало понятно, что это название кнопки.
 2. Для "копирайтов" перевод пишем в стандартном виде, описанном в
[1]. Строка "Copyright © 2004–2013 Klaas Freitag".
 3. Заголовки окон называйте существительным. Например, к строке "Edit
Material" есть комментарий "i18n: ectx: property (windowTitle), widget
(QWidget, MaterialDialogBase)". Здесь "property (windowTitle)"
указывает на то, что строка будет использована в заголовке диалогового
окна. Перевод может быть, к примеру, "Редактирование материала" вместо
"Править материал". Первая причина, почему я рекомендую так
переводить: "править [...]" звучит как приказ пользователю, в то время
как графический интерфейс должен только информировать пользователя о
том, что происходит.
 4. То же самое -- с заголовками групп элементов интерфейса [2]
(QGroupBox/title), например: "Edit New Template".
 5. Слово "тег" пишется через букву е. Сейчас в переводе встречается
написание "тэг".

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
[2] http://qt-project.org/doc/qt-4.8/widgets-groupbox.html

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* [kde-russian] Fwd:  перевод KDE Kroft
  @ 2014-08-11 22:22           ` Alexander Potashev
    1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 августа 2014 г., 0:50 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> Исправил указанные ошибки, нашел несколько других особенно бросившихся в глаза
> (касательно Unit long, Unit short и т.д.)
>
> Насчет этого замечания:
>
>
> " 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы> данных" -> "Драйвер
> базы данных Qt""
>
> Я думаю вернее перевести как  "Драйвер Qt для базы данных" поскольку эта
> строка используется во вкладке System details, где указано название
> определенного драйвера Qt (QSQLITE и т.д.)
>
> Многие другие я пока не правил. Но взгляну в ближайшее время. Есть вопрос -
> следует ли мне указывать номера исправленных пунктов в рассылке?

Святослав,

Выложил обновлённый файл в SVN, без моих изменений:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396463

Есть устоявшийся термин "драйвер базы данных". В данном случае это
такой особого вида драйвер БД, который удобно использовать в
программах на Qt. Если расширить мой вариант до "Драйвер базы данных
для Qt", то станет лучше?

При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам
удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один
из пунктов из списка моих замечаний. Сами номера не запоминаю ;)

Спасибо!

--
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* [kde-russian] Fwd:  перевод KDE Kroft
  @ 2014-08-11 22:23             ` Alexander Potashev
  2014-08-11 22:40               ` Svyatoslav Vorona
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-11 22:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 августа 2014 г., 2:17 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам
> удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один

*заморачиваЙтесь

Забыл сказать важные слова о последних Ваших изменениях в файле:
 1. delete permanently -- удалить _безвозвратно_ ("неизменно" -- не в тему),
 2. я наверняка говорил о том, что в переводах KDE мы используем букву
Ё, а не заменяем её на Е. Говорю это потому, что у Вас почему-то
пропала буква ё в слове "ещё" в переводе строки "Upgrade not yet
started". Будьте внимательны.

--
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  2014-08-11 22:23             ` Alexander Potashev
@ 2014-08-11 22:40               ` Svyatoslav Vorona
  2014-08-11 23:42                 ` Svyatoslav Vorona
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-11 22:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 12 августа 2014 02:23:05 пользователь Alexander Potashev написал:
> 12 августа 2014 г., 2:17 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> 
> > При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам
> > удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один
> 
> 
> *заморачиваЙтесь
> 
> Забыл сказать важные слова о последних Ваших изменениях в файле:
>  1. delete permanently -- удалить _безвозвратно_ ("неизменно" -- не в
> тему),
 2. я наверняка говорил о том, что в переводах KDE мы используем
> букву Ё, а не заменяем её на Е. Говорю это потому, что у Вас почему-то
> пропала буква ё в слове "ещё" в переводе строки "Upgrade not yet
> started". Будьте внимательны.
> 
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я вас понял. Я приступлю к исправлениям в ближайшее время. Насчет буквы ё я 
должно быть неверно вас понял по предыдущим письмам.

Спасибо за внимание
Святослав

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  2014-08-11 22:40               ` Svyatoslav Vorona
@ 2014-08-11 23:42                 ` Svyatoslav Vorona
  2014-08-12  3:09                   ` Alexander Potashev
  2014-08-25 11:55                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread
From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-11 23:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 12 августа 2014 02:40:33 пользователь Svyatoslav Vorona написал:
> В письме от 12 августа 2014 02:23:05 пользователь Alexander Potashev 
написал:
> > 12 августа 2014 г., 2:17 пользователь Alexander Potashev
> > 
> > <aspotashev@gmail.com> написал:
> > > При оформлении писем не заморачиваетесь -- пишите так, как Вам
> > > удобнее. Мне цифра помогает только тем, что сразу видно, что это один
> > 
> > *заморачиваЙтесь
> > 
> > Забыл сказать важные слова о последних Ваших изменениях в файле:
> >  1. delete permanently -- удалить _безвозвратно_ ("неизменно" -- не в
> > 
> > тему),
> 
>  2. я наверняка говорил о том, что в переводах KDE мы используем
> 
> > букву Ё, а не заменяем её на Е. Говорю это потому, что у Вас почему-то
> > пропала буква ё в слове "ещё" в переводе строки "Upgrade not yet
> > started". Будьте внимательны.
> > 
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Я вас понял. Я приступлю к исправлениям в ближайшее время. Насчет буквы ё я
> должно быть неверно вас понял по предыдущим письмам.
> 
> Спасибо за внимание
> Святослав
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать перевод в 
текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю обновленный перевод в 
ближайшее время.

Спасибо за внимание
Святослав

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  2014-08-11 23:42                 ` Svyatoslav Vorona
@ 2014-08-12  3:09                   ` Alexander Potashev
  2014-08-25 11:55                   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-12  3:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 августа 2014 г., 3:42 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать перевод в
> текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю обновленный перевод в
> ближайшее время.

Заранее спасибо!

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  2014-08-11 23:42                 ` Svyatoslav Vorona
  2014-08-12  3:09                   ` Alexander Potashev
@ 2014-08-25 11:55                   ` Alexander Potashev
    1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-25 11:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 августа 2014 г., 3:42 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать перевод в
> текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю обновленный перевод в
> ближайшее время.

Добрый день, Святослав!

Вы не забросили обновление перевода?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  @ 2014-08-25 12:25                       ` Svyatoslav Vorona
  2014-08-25 12:57                         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-25 12:25 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 25 августа 2014 16:04:42 пользователь Svyatoslav Vorona написал:
> В письме от 25 августа 2014 15:55:47 Вы написали:
> > 12 августа 2014 г., 3:42 пользователь Svyatoslav Vorona
> > 
> > <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> > > Вы пока можете не смотреть старый вариант, я научился как встраивать
> > > перевод в
> 
>  текущую систему и уже исправил уйму неточностей. Я вышлю
> 
> > > обновленный перевод в ближайшее время.
> > 
> > Добрый день, Святослав!
> > 
> > Вы не забросили обновление перевода?
> 
> Добрый день,
> 
> Последняя версия перевода которую я посылал была вот эта + knipptasch (оба
> файла в .zip архивах во вложении). Но те, что у меня уже немного отличаются
> от этих. Чуть более новую версию я вышлю или сегодня или завтра. К
> сожалению в случае с Knipptasch я не могу видеть графический интерфейс и
> ряд пунктов там требует проверки, ведь без GUI все таки не до конца ясно в
> каком контексте употреблять слова, тем более с моим опытом. На данный
> момент я добавляю совсем не переведенные строки из переводов.
> 
> Спасибо за внимание
> Святослав
Вы получили моё письмо? У меня уже несколько раз приходит сообщение об ошибке.

Спасибо за внимание
Святослав

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  2014-08-25 12:25                       ` Svyatoslav Vorona
@ 2014-08-25 12:57                         ` Alexander Potashev
  2014-08-25 13:18                           ` Svyatoslav Vorona
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-25 12:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

25 августа 2014 г., 16:25 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> В письме от 25 августа 2014 16:04:42 пользователь Svyatoslav Vorona написал:
>> В письме от 25 августа 2014 15:55:47 Вы написали:
>> > Добрый день, Святослав!
>> >
>> > Вы не забросили обновление перевода?
>>
>> Добрый день,
>>
>> Последняя версия перевода которую я посылал была вот эта + knipptasch (оба
>> файла в .zip архивах во вложении). Но те, что у меня уже немного отличаются
>> от этих. Чуть более новую версию я вышлю или сегодня или завтра. К
>> сожалению в случае с Knipptasch я не могу видеть графический интерфейс и
>> ряд пунктов там требует проверки, ведь без GUI все таки не до конца ясно в
>> каком контексте употреблять слова, тем более с моим опытом. На данный
>> момент я добавляю совсем не переведенные строки из переводов.
>>
>> Спасибо за внимание
>> Святослав
> Вы получили моё письмо? У меня уже несколько раз приходит сообщение об ошибке.

Нет, не получил :(

В рассылку не надо посылать письма с вложениями больше примерно 70 КБ.
Если в этом проблема, то пришлите файлы мне на личную почту, либо
выложите на любой файловый хостинг и пришлите ссылку.

Другая возможная причина -- некоторые почтовые серверы блокируют любые
архивы в формате .zip, опасаясь вирусов. Попробуйте сжать по-другому:
.tar.bz2, .tar.xz или .tar.gz.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  2014-08-25 12:57                         ` Alexander Potashev
@ 2014-08-25 13:18                           ` Svyatoslav Vorona
  2014-08-25 13:41                             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread
From: Svyatoslav Vorona @ 2014-08-25 13:18 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3277 bytes --]

В письме от 25 августа 2014 16:57:38 пользователь Alexander Potashev написал:
> 25 августа 2014 г., 16:25 пользователь Svyatoslav Vorona
> <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> 
> > В письме от 25 августа 2014 16:04:42 пользователь Svyatoslav Vorona
> > написал:
> 
> >> В письме от 25 августа 2014 15:55:47 Вы написали:
> >> 
> >> > Добрый день, Святослав!
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Вы не забросили обновление перевода?
> >>
> >>
> >>
> >> Добрый день,
> >>
> >>
> >>
> >> Последняя версия перевода которую я посылал была вот эта + knipptasch
> >> (оба
> >> файла в .zip архивах во вложении). Но те, что у меня уже немного
> >> отличаются
 от этих. Чуть более новую версию я вышлю или сегодня или
> >> завтра. К сожалению в случае с Knipptasch я не могу видеть графический
> >> интерфейс и ряд пунктов там требует проверки, ведь без GUI все таки не
> >> до конца ясно в каком контексте употреблять слова, тем более с моим
> >> опытом. На данный момент я добавляю совсем не переведенные строки из
> >> переводов.
> >>
> >>
> >>
> >> Спасибо за внимание
> >> Святослав
> > 
> > Вы получили моё письмо? У меня уже несколько раз приходит сообщение об
> > ошибке.
> 
> Нет, не получил :(
> 
> В рассылку не надо посылать письма с вложениями больше примерно 70 КБ.
> Если в этом проблема, то пришлите файлы мне на личную почту, либо
> выложите на любой файловый хостинг и пришлите ссылку.
> 
> Другая возможная причина -- некоторые почтовые серверы блокируют любые
> архивы в формате .zip, опасаясь вирусов. Попробуйте сжать по-другому:
> .tar.bz2, .tar.xz или .tar.gz.
> 
> -- 
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 
Видимо причина в формате, размер файлов меньше, чем 70 Кб. Я в настоящее время 
работаю над ними, knipptasch из той же ветки playground-office почти полностью 
переведен, за некоторыми непереводимы строками вроде форматов даты (не знаю 
как это повлияет на приложение если честно, опыта в этом у меня тоже нету).

Спасибо за внимание
Святослав

[-- Attachment #2: kraft_and_knipptasch.tar.gz --]
[-- Type: application/x-compressed-tar, Size: 29680 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Fwd: перевод KDE Kroft
  2014-08-25 13:18                           ` Svyatoslav Vorona
@ 2014-08-25 13:41                             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-25 13:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

25 августа 2014 г., 17:18 пользователь Svyatoslav Vorona
<svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> Видимо причина в формате, размер файлов меньше, чем 70 Кб. Я в настоящее время
> работаю над ними, knipptasch из той же ветки playground-office почти полностью
> переведен, за некоторыми непереводимы строками вроде форматов даты (не знаю
> как это повлияет на приложение если честно, опыта в этом у меня тоже нету).

Спасибо!

Кроме того, обнаружил, что Ваше предыдущее письмо с вложениями в .zip
дошло до рассылки, но на моей стороне их отфильтровал Gmail, скорее
всего.

Я посмотрю обновлённые файлы в ближайшие дни.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 15+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-08-25 13:41 UTC | newest]

Thread overview: 15+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-08-01 18:49 [kde-russian] перевод KDE Kroft Svyatoslav Vorona
2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev
2014-08-05 12:01   ` Svyatoslav Vorona
2014-08-05 15:35     ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:01       ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:22           ` [kde-russian] Fwd: " Alexander Potashev
2014-08-11 22:23             ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:40               ` Svyatoslav Vorona
2014-08-11 23:42                 ` Svyatoslav Vorona
2014-08-12  3:09                   ` Alexander Potashev
2014-08-25 11:55                   ` Alexander Potashev
2014-08-25 12:25                       ` Svyatoslav Vorona
2014-08-25 12:57                         ` Alexander Potashev
2014-08-25 13:18                           ` Svyatoslav Vorona
2014-08-25 13:41                             ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git