From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft
Date: Tue, 12 Aug 2014 02:01:45 +0400
Message-ID: <CADMG6+97K07qpRT7___cNzKWVhH2OWVJbm_fdYFGwn+uh0QknA@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <CADMG6+8AyoLtO7XH3fNRYx3aWJXXNBinYAP4pxXPrB1s3gHxtg@mail.gmail.com>
5 августа 2014 г., 19:35 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Хорошо, -- буду отмечать проблемы в переводе. Не позже выходных еще
> раз посмотрю kraft.po и напишу, что там осталось исправить.
Святослав, доброй ночи!
(это письмо писалось около суток назад)
Эх, не справляюсь :(
Добавлю еще пару замечаний.
1. В предложении "Нажмите кнопку добавить ниже для создания такого."
слово "добавить" лучше заключить в кавычки и написать с заглавной
буквы, чтобы стало понятно, что это название кнопки.
2. Для "копирайтов" перевод пишем в стандартном виде, описанном в
[1]. Строка "Copyright © 2004–2013 Klaas Freitag".
3. Заголовки окон называйте существительным. Например, к строке "Edit
Material" есть комментарий "i18n: ectx: property (windowTitle), widget
(QWidget, MaterialDialogBase)". Здесь "property (windowTitle)"
указывает на то, что строка будет использована в заголовке диалогового
окна. Перевод может быть, к примеру, "Редактирование материала" вместо
"Править материал". Первая причина, почему я рекомендую так
переводить: "править [...]" звучит как приказ пользователю, в то время
как графический интерфейс должен только информировать пользователя о
том, что происходит.
4. То же самое -- с заголовками групп элементов интерфейса [2]
(QGroupBox/title), например: "Edit New Template".
5. Слово "тег" пишется через букву е. Сейчас в переводе встречается
написание "тэг".
[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
[2] http://qt-project.org/doc/qt-4.8/widgets-groupbox.html
--
Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-08-11 22:01 UTC|newest]
Thread overview: 15+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2014-08-01 18:49 Svyatoslav Vorona
2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev
2014-08-05 12:01 ` Svyatoslav Vorona
2014-08-05 15:35 ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:01 ` Alexander Potashev [this message]
2014-08-11 22:22 ` [kde-russian] Fwd: " Alexander Potashev
2014-08-11 22:23 ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:40 ` Svyatoslav Vorona
2014-08-11 23:42 ` Svyatoslav Vorona
2014-08-12 3:09 ` Alexander Potashev
2014-08-25 11:55 ` Alexander Potashev
2014-08-25 12:25 ` Svyatoslav Vorona
2014-08-25 12:57 ` Alexander Potashev
2014-08-25 13:18 ` Svyatoslav Vorona
2014-08-25 13:41 ` Alexander Potashev
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=CADMG6+97K07qpRT7___cNzKWVhH2OWVJbm_fdYFGwn+uh0QknA@mail.gmail.com \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git