From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular Date: Sun, 16 Feb 2014 22:52:01 +0400 Message-ID: <CADMG6+8BfzNq6JvQyXNL2n69jhAbR=p3xGC=5_tXyWovke+P5w@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <1532654.VXI7pcopL2@thinkpad-l412> 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал: > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip Привет, Алексей! Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править: 1. В gwenview.po: > "Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee.</item></list></" > "para><para>Замечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут " > "быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов " > "расширений.</para>" Нельзя сказать "RAW декодер", можно либо "RAW-декодер", либо "декодер RAW". Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний порядок слов. Словосочетание "реформа МВД" имеет такую же структуру, но мы почему-то не говорим "МВД-реформа". Конечно, есть исключения, когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер. 2. В okular.po: > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: conf/dlggeneralbase.ui:71 > msgid "When not displaying document title:" > msgstr "" > "{-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:" Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и когда пользователь выключил "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно". > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) > #: conf/dlggeneralbase.ui:109 > msgid "Display full file path" > msgstr "Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}" Не говорят "путь файла". Возможно, из-за того, что это означало бы, что путь — это характеристика файла, а это не так: если переместить файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл — нет. > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) > #: conf/dlggeneralbase.ui:261 > msgid "Overview &columns:" > msgstr "{-Количество с-}{+С+}&толбцов{+ в режиме обзора+}:" Нашел в твоем переводе документации перевод "overview" -- "режим обзора", решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что это за "количество столбцов", и в каких случаях это значение применяется. Режим "overview" используется для просмотра многих страниц документа сразу, "с высоты птичьего полета". > #: ui/pageview.cpp:499 > msgid "Overview" > msgstr "{-Все страницы-}{+Обзор+}" То же. > #: ui/pageview.cpp:607 > msgid "Scroll Up" > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх" Не согласен: "Прокрутить вверх/вниз" означало бы единовременную прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с постоянной скоростью вверх без участия пользователя. > #: ui/pageview.cpp:613 > msgid "Scroll Down" > msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз" То же. Спасибо за перевод и за внимание! -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-02-16 18:52 UTC|newest] Thread overview: 20+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-01-30 15:05 Aleksei 2014-01-31 7:27 ` Alexander Potashev 2014-01-31 9:00 ` Aleksei 2014-02-03 10:11 ` Alexander Potashev 2014-02-06 0:22 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 6:22 ` Yuri Chornoivan 2014-02-06 18:39 ` Aleksei Baranov 2014-02-06 20:46 ` Alexander Potashev 2014-02-07 6:34 ` Yuri Chornoivan 2014-02-07 7:24 ` Aleksei Baranov 2014-02-07 10:56 ` Alexander Potashev 2014-02-06 20:44 ` Alexander Potashev 2014-02-23 11:08 ` Alexander Potashev 2014-02-25 17:39 ` Yuri Chornoivan 2014-02-25 18:38 ` Alexander Potashev 2014-02-26 6:23 ` Андрей Черепанов 2014-02-16 18:52 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev 2014-04-03 8:35 ` Alexander Potashev 2014-05-11 20:44 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to='CADMG6+8BfzNq6JvQyXNL2n69jhAbR=p3xGC=5_tXyWovke+P5w@mail.gmail.com' \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git