рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Date: Sun, 16 Feb 2014 22:52:01 +0400
Message-ID: <CADMG6+8BfzNq6JvQyXNL2n69jhAbR=p3xGC=5_tXyWovke+P5w@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <1532654.VXI7pcopL2@thinkpad-l412>

31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
> https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

Привет, Алексей!

Выложил в SVN обновление переводов приложений, но пришлось править:

1. В gwenview.po:

> "Minimization and Zipper Elimination) из проекта RawTherapee.</item></list></"
> "para><para>Замечание: некоторые методы{-, могут быть не доступны, -}{+ могут "
> "быть недоступны, +}если {+декодер +}RAW {-декодер -}был собран без пакетов "
> "расширений.</para>"

Нельзя сказать "RAW декодер", можно либо "RAW-декодер", либо "декодер RAW".

Мое личное предпочтение -- в подобных случаях выбирать последний
порядок слов. Словосочетание "реформа МВД" имеет такую же структуру,
но мы почему-то не говорим "МВД-реформа". Конечно, есть исключения,
когда слово уже устоялось, например: MP3-плеер.

2. В okular.po:

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:71
> msgid "When not displaying document title:"
> msgstr ""
> "{-При отсутствии заголовка-}{+Когда не выводится заголовок+} документа:"

Почерпнул из твоего перевода документации Okular. Эта строка
подразумевает не только случай отсутствия заголовка в файле, но и
когда пользователь выключил "Показывать заголовок документа в
заголовке окна, если возможно".

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:109
> msgid "Display full file path"
> msgstr "Выводить полный путь {-файла-}{+к файлу+}"

Не говорят "путь файла". Возможно, из-за того, что это означало бы,
что путь — это характеристика файла, а это не так: если переместить
файл в другой каталог, то путь поменяется, а файл — нет.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
> #: conf/dlggeneralbase.ui:261
> msgid "Overview &columns:"
> msgstr "{-Количество с-}{+С+}&толбцов{+ в режиме обзора+}:"

Нашел в твоем переводе документации перевод "overview" -- "режим
обзора", решил использовать и здесь, потому что иначе непонятно, что
это за "количество столбцов", и в каких случаях это значение
применяется. Режим "overview" используется для просмотра многих
страниц документа сразу, "с высоты птичьего полета".

> #: ui/pageview.cpp:499
> msgid "Overview"
> msgstr "{-Все страницы-}{+Обзор+}"

То же.

> #: ui/pageview.cpp:607
> msgid "Scroll Up"
> msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вверх"

Не согласен: "Прокрутить вверх/вниз" означало бы единовременную
прокрутку, а на практике это действие включает прокрутку документа с
постоянной скоростью вверх без участия пользователя.

> #: ui/pageview.cpp:613
> msgid "Scroll Down"
> msgstr "{-Прокрутить-}{+Автоматическая прокрутка+} вниз"

То же.


Спасибо за перевод и за внимание!

-- 
Alexander Potashev

  parent reply	other threads:[~2014-02-16 18:52 UTC|newest]

Thread overview: 20+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-01-30 15:05 Aleksei
2014-01-31  7:27 ` Alexander Potashev
2014-01-31  9:00   ` Aleksei
2014-02-03 10:11     ` Alexander Potashev
2014-02-06  0:22       ` Aleksei Baranov
2014-02-06  6:22         ` Yuri Chornoivan
2014-02-06 18:39           ` Aleksei Baranov
2014-02-06 20:46           ` Alexander Potashev
2014-02-07  6:34             ` Yuri Chornoivan
2014-02-07  7:24             ` Aleksei Baranov
2014-02-07 10:56               ` Alexander Potashev
2014-02-06 20:44         ` Alexander Potashev
2014-02-23 11:08         ` Alexander Potashev
2014-02-25 17:39             ` Yuri Chornoivan
2014-02-25 18:38             ` Alexander Potashev
2014-02-26  6:23               ` Андрей Черепанов
2014-02-16 18:52     ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev
2014-04-03  8:35     ` Alexander Potashev
2014-05-11 20:44       ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='CADMG6+8BfzNq6JvQyXNL2n69jhAbR=p3xGC=5_tXyWovke+P5w@mail.gmail.com' \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git