рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Date: Mon, 3 Feb 2014 14:11:31 +0400
Message-ID: <CADMG6+-6djEAxmaLDwzrHS2JQgXFy2o28KMrX5T2vkRsmgG0eg@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <1532654.VXI7pcopL2@thinkpad-l412>

Алексей, добрый день!

Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
прошу потерпеть :)

Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там,
где она нужна.

И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
документации: для описания команд меню в оригинальной документации
часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название
пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
остальным предложением более тесно, чем в английском:
    [оригинал] <action>Go to the next bookmark</action>, or do nothing
if there are no bookmarks after the current one.
    [Ваш перевод] <action>Переходит к следующей позиции из
закладок</action>, или ничего не делает, если нет следующих позиций
находящихся в закладках.

Здесь плохо то, что текст внутри тега <action> не совпадает с
названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом
неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в <action> без
изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
вписывающегося в текст документации.

Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так:
    <action>Перейти к следующей закладке</action> &mdash; перейти к
позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
закладки.

У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?

-- 
Alexander Potashev

31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com> написал:
> В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei.ee@gmail.com>
>> написал:
>> > Доброго времени суток!
>> >
>> >
>> >
>> > Перевод документации Okular, вместе с картинками:
>> >
> https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
>> > p
>>
>> >
>> >
>> > Перевод man-страницы Okular:
>> > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
>> > d_20140131.zip
>>
>> Спасибо, Алексей!
>>
>> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
>
> Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
> https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip

  reply	other threads:[~2014-02-03 10:11 UTC|newest]

Thread overview: 20+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-01-30 15:05 Aleksei
2014-01-31  7:27 ` Alexander Potashev
2014-01-31  9:00   ` Aleksei
2014-02-03 10:11     ` Alexander Potashev [this message]
2014-02-06  0:22       ` Aleksei Baranov
2014-02-06  6:22         ` Yuri Chornoivan
2014-02-06 18:39           ` Aleksei Baranov
2014-02-06 20:46           ` Alexander Potashev
2014-02-07  6:34             ` Yuri Chornoivan
2014-02-07  7:24             ` Aleksei Baranov
2014-02-07 10:56               ` Alexander Potashev
2014-02-06 20:44         ` Alexander Potashev
2014-02-23 11:08         ` Alexander Potashev
2014-02-25 17:39             ` Yuri Chornoivan
2014-02-25 18:38             ` Alexander Potashev
2014-02-26  6:23               ` Андрей Черепанов
2014-02-16 18:52     ` Alexander Potashev
2014-04-02 13:25 ` Alexander Potashev
2014-04-03  8:35     ` Alexander Potashev
2014-05-11 20:44       ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=CADMG6+-6djEAxmaLDwzrHS2JQgXFy2o28KMrX5T2vkRsmgG0eg@mail.gmail.com \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git