рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] akonadi archivemail agent
@ 2013-02-19 11:57 Artem Vorotnikov
  2013-02-20  2:42 ` Artem Vorotnikov
  2013-02-20  3:04 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Artem Vorotnikov @ 2013-02-19 11:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 31 bytes --]

Пробный перевод

[-- Attachment #2: akonadi_archivemail_agent.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 4525 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
  2013-02-19 11:57 [kde-russian] akonadi archivemail agent Artem Vorotnikov
@ 2013-02-20  2:42 ` Artem Vorotnikov
  2013-02-20  3:04 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Artem Vorotnikov @ 2013-02-20  2:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 165 bytes --]

Сжал в .xz

19 февраля 2013 г., 12:57 пользователь Artem Vorotnikov
<skybon@gmail.com> написал:
> Пробный перевод

[-- Attachment #2: akonadi_archivemail_agent.po.xz --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 1676 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
  2013-02-19 11:57 [kde-russian] akonadi archivemail agent Artem Vorotnikov
  2013-02-20  2:42 ` Artem Vorotnikov
@ 2013-02-20  3:04 ` Alexander Potashev
  2013-02-20 18:50   ` Артём Воротников
  1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-02-20  3:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет Артём!

Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
 1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно "Сжатый
архив ZIP". В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов,
давайте будем им следовать: "Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2)",
"Несжатый архив TAR (.tar)". Если Вам не нравятся такие переводы,
сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в
kmail.po.
 2. Из последовательного расположения строк "Backup each:" и "Days" и
т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно
предложение, например "Backup each: 14 Days". Тогда перевод должен
быть "Резервное копирование каждые: 14 недель". Конечно, надо сначала
посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел.
 3. "Maximum number of archive:" -- возможно тут опечатка, должно быть
"number of archives", по-русски -- Максимальное число/количество
архивов.
 4. "неограниченно" -- наречие, поэтому не подходит в контексте
"Максимальное число архивов: неограниченно". Можно заменить на "не
ограничено" или "без ограничений".
 5. Когда вижу строку, начинающуюся на "Configure" и не
заканчивающуюся на "...", для меня это знак, что строка находится в
заголовке окна. В заголовке окна странно видеть "Настроить [что-то]",
потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого], если
данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок окна,
то надо поменять на "Настройка [чего-то]".
 5b. Возможно, то же самое со строками "Add Archive Mail" и "Modify
Archive Mail", но надо проверять.
 6. "Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте
существующий." Для тире есть специальный символ -- "em dash". Но в
данном случае вместо тире должна быть запятая.
 7. "Remove items" наверняка тоже заголовок диалогового окна, перевод
-- "Удаление файлов".

Удачи!

-- 
Alexander Potashev

19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov
<skybon@gmail.com> написал:
> Пробный перевод

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
  2013-02-20  3:04 ` Alexander Potashev
@ 2013-02-20 18:50   ` Артём Воротников
  2013-02-20 19:02     ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Артём Воротников @ 2013-02-20 18:50 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 3515 bytes --]

Версия №2

Alexander Potashev wrote:

> Привет Артём!
> 
> Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
>  1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно 
"Сжатый
> архив ZIP". В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов,
> давайте будем им следовать: "Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2)",
> "Несжатый архив TAR (.tar)". Если Вам не нравятся такие переводы,
> сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в
> kmail.po.
>  2. Из последовательного расположения строк "Backup each:" и "Days" 
и
> т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно
> предложение, например "Backup each: 14 Days". Тогда перевод должен
> быть "Резервное копирование каждые: 14 недель". Конечно, надо 
сначала
> посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел.
>  3. "Maximum number of archive:" -- возможно тут опечатка, должно 
быть
> "number of archives", по-русски -- Максимальное число/количество
> архивов.
>  4. "неограниченно" -- наречие, поэтому не подходит в контексте
> "Максимальное число архивов: неограниченно". Можно заменить на "не
> ограничено" или "без ограничений".
>  5. Когда вижу строку, начинающуюся на "Configure" и не
> заканчивающуюся на "...", для меня это знак, что строка находится в
> заголовке окна. В заголовке окна странно видеть "Настроить [что-
то]",
> потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого], 
если
> данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок 
окна,
> то надо поменять на "Настройка [чего-то]".
>  5b. Возможно, то же самое со строками "Add Archive Mail" и "Modify
> Archive Mail", но надо проверять.
>  6. "Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте
> существующий." Для тире есть специальный символ -- "em dash". Но в
> данном случае вместо тире должна быть запятая.
>  7. "Remove items" наверняка тоже заголовок диалогового окна, 
перевод
> -- "Удаление файлов".
> 
> Удачи!
> 
> --
> Alexander Potashev
> 
> 19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov
> <skybon@gmail.com> написал:
>> Пробный перевод
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: akonadi_archivemail_agent.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="akonadi_archivemail_agent.po", Size: 4525 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Vorotnikov <skybon@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 05:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Artem Vorotnikov <skybon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: addarchivemaildialog.cpp:37
msgid "Modify Archive Mail"
msgstr "Изменить почту в архиве"

#: addarchivemaildialog.cpp:39 archivemaildialog.cpp:265
msgid "Add Archive Mail"
msgstr "Добавить почту в архиве"

#: addarchivemaildialog.cpp:52
msgid "&Folder:"
msgstr "&Папка:"

#: addarchivemaildialog.cpp:64
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"

#: addarchivemaildialog.cpp:71
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Сжатый архив ZIP (.zip)"

#: addarchivemaildialog.cpp:72
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Архив без сжатия (.tar)"

#: addarchivemaildialog.cpp:73
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Архив TAR, сжатый BZ2 (.tar.bz2)"

#: addarchivemaildialog.cpp:74
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Архив TAR, сжатый GZ (.tar.bz2)"

#: addarchivemaildialog.cpp:81
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архивировать все подпапки"

#: addarchivemaildialog.cpp:86
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"

#: addarchivemaildialog.cpp:94
msgid "Backup each:"
msgstr "Резервное копирование каждые:"

#: addarchivemaildialog.cpp:105
msgid "Days"
msgstr "дней"

#: addarchivemaildialog.cpp:106
msgid "Weeks"
msgstr "недель"

#: addarchivemaildialog.cpp:107
msgid "Months"
msgstr "месяцев"

#: addarchivemaildialog.cpp:114
msgid "Maximum number of archive:"
msgstr "Максимальное число архивов:"

#: addarchivemaildialog.cpp:118
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"

#: archivejob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Start to archive %1"
msgstr "Начать архивирование %1"

#: archivemaildialog.cpp:35
msgid "Configure Archive Mail Agent"
msgstr "Настройка агента архивированной почты"

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid "Last archive"
msgstr "Последний архив"

#: archivemaildialog.cpp:113
msgid "Next archive in"
msgstr "Следующий архив в"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: archivemaildialog.cpp:142 ui/archivemailwidget.ui:19
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."

#: archivemaildialog.cpp:145
msgid "Open Containing Folder..."
msgstr "Открыть содержащую папку..."

#: archivemaildialog.cpp:148
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: archivemaildialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Папка: %1"

#: archivemaildialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дня"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "1 день"

#: archivemaildialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Archive will be done %1"
msgstr "Архив будет готов %1"

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
msgstr "Удалить выбранные файлы?"

#: archivemaildialog.cpp:233
msgid "Remove items"
msgstr "Удаление файлов"

#: archivemaildialog.cpp:265
msgid ""
"Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
msgstr ""
"Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий."

#: archivemailinfo.cpp:75 archivemailinfo.cpp:92
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:26
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem)
#: ui/archivemailwidget.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"




^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
  2013-02-20 18:50   ` Артём Воротников
@ 2013-02-20 19:02     ` Yuri Efremov
  2013-02-20 19:21       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2013-02-20 19:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 февраля 2013 г., 22:50 пользователь Артём Воротников
<skybon@gmail.com> написал:
> Версия No.2
>
> Alexander Potashev wrote:
>
>> Привет Артём!
>>
>> Перевод выглядит адекватным, но следующие вещи надо поправить:
>>  1. Нет необходимости писать "Сжатый zip-архив", когда можно
> "Сжатый
>> архив ZIP". В messages/kdepim/kmail.po есть переводы типов архивов,
>> давайте будем им следовать: "Архив TAR сжатый BZ2 (.tar.bz2)",
>> "Несжатый архив TAR (.tar)". Если Вам не нравятся такие переводы,
>> сообщите об этом специально, чтобы кто-нибудь поменял их также в
>> kmail.po.
>>  2. Из последовательного расположения строк "Backup each:" и "Days"
> и
>> т.п. я делаю предположение о том, что эти строки составляют одно
>> предложение, например "Backup each: 14 Days". Тогда перевод должен
>> быть "Резервное копирование каждые: 14 недель". Конечно, надо
> сначала
>> посмотреть, как эти строки выглядят в интерфейсе -- я не смотрел.
>>  3. "Maximum number of archive:" -- возможно тут опечатка, должно
> быть
>> "number of archives", по-русски -- Максимальное число/количество
>> архивов.
>>  4. "неограниченно" -- наречие, поэтому не подходит в контексте
>> "Максимальное число архивов: неограниченно". Можно заменить на "не
>> ограничено" или "без ограничений".
>>  5. Когда вижу строку, начинающуюся на "Configure" и не
>> заканчивающуюся на "...", для меня это знак, что строка находится в
>> заголовке окна. В заголовке окна странно видеть "Настроить [что-
> то]",
>> потому что пользователь уже занимается настройкой [этого самого],
> если
>> данное диалоговое окно открыто. Если это действительно заголовок
> окна,
>> то надо поменять на "Настройка [чего-то]".
>>  5b. Возможно, то же самое со строками "Add Archive Mail" и "Modify
>> Archive Mail", но надо проверять.
>>  6. "Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте
>> существующий." Для тире есть специальный символ -- "em dash". Но в
>> данном случае вместо тире должна быть запятая.
>>  7. "Remove items" наверняка тоже заголовок диалогового окна,
> перевод
>> -- "Удаление файлов".
>>
>> Удачи!
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>> 19 февраля 2013 г., 15:57 пользователь Artem Vorotnikov
>> <skybon@gmail.com> написал:
>>> Пробный перевод
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


"Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
msgstr ""
"Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий."

Используйте тире <<-->>, а не дефис <<->>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] akonadi archivemail agent
  2013-02-20 19:02     ` Yuri Efremov
@ 2013-02-20 19:21       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-02-20 19:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет, Артём!

Я сначала не обратил внимания, а на самом деле перевод искажает смысл.
Папки с письмами запаковываются в один архив, а не иначе. Говорится же
"Cannot add a second archive _for_ this folder", а не "Cannot add a
second archive _to_ this folder". Конечно, в оригинале тоже могут быть
ошибки, поэтому надо разобраться, что хотели сказать разработчики.

-- 
Alexander Potashev

20 февраля 2013 г., 23:02 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead."
> msgstr ""
> "Невозможно добавить второй архив в эту папку - редактируйте существующий."
>
> Используйте тире <<-->>, а не дефис <<->>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2013-02-20 19:21 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2013-02-19 11:57 [kde-russian] akonadi archivemail agent Artem Vorotnikov
2013-02-20  2:42 ` Artem Vorotnikov
2013-02-20  3:04 ` Alexander Potashev
2013-02-20 18:50   ` Артём Воротников
2013-02-20 19:02     ` Yuri Efremov
2013-02-20 19:21       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git