From: Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635 Date: Mon, 26 Jul 2010 23:01:49 +0700 Message-ID: <AANLkTimFwrZgJn390sp_C49QTHX+vhoi_e4f87ALuHus@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <20100726190444.GA6494@myhost> 27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена. Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК > update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления. >> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника" > 1. опять же сомнительный "обновленный источник". > 2. опечатка: Синх_р_онизировать Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к KStars и проверить все живьем. >> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством." > для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize > KStars location settings from the update source"). Возьму на вооружение. >> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. " >> +"Например, вы можете" >> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.." > 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а > "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь > названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias". Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра и в какой именно последовательности они вставлены зависит от наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов. Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с телескопом. > Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel? Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза "колесо светофильтров". > Нет чисто русского термина? Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя "слот" общеупотребим >> msgid "Alias:" >> -msgstr "Альтернативное имя:" >> +msgstr "Псевдоним:" > Понеслась... Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом. > Драйверы теперь на заводах пишут? Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится. >> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия" > вы можете -> можно о! до этого я не додумался :( > "Совет по написанию..."? Да, так лучше > Почему сразу "панель"? потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том, что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я придумать не смог. >> "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the " >> "angle's hours, minutes, and seconds." >> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, " >> +"минуты и секунды угла." > "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и > секунды тоже угловые. Они там действительно угловые -- With best regards, Alexander 27.07.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а): >> From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> >> Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 +0000 >> Subject: [PATCH] Update KStars translation >> >> messages/kdeedu/kstars.po | 126 >> +++++++++++++++++++++++++++------------------ >> 1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-) >> >> #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) >> @@ -38572,13 +38576,13 @@ msgstr "Сервер:" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) >> #: rc.cpp:4609 >> msgid "&OK" >> -msgstr "" >> +msgstr "&Принять" >> >> #. i18n: file: indi/indihostconf.ui:138 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) >> #: rc.cpp:4612 >> msgid "&Cancel" >> -msgstr "&Отмена" >> +msgstr "&Отменить" > > Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена. > >> #. i18n: file: indi/opsindi.ui:172 >> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) >> @@ -38674,6 +38678,7 @@ msgstr "Установить время на телескопе" >> #: rc.cpp:4666 >> msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update >> source." >> msgstr "" >> +"Автоматически синхронизировать дату и время KStars из обновленного >> источника." > > update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления. > >> @@ -38691,7 +38696,7 @@ msgstr "Установить местонахождение телескопа" >> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, >> kcfg_useGeographicUpdate) >> #: rc.cpp:4675 >> msgid "Synchronize KStars location settings from the update source" >> -msgstr "" >> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника" > > 1. опять же сомнительный "обновленный источник". > 2. опечатка: Синх_р_онизировать > >> >> #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, >> kcfg_useGeographicUpdate) >> @@ -38718,6 +38723,7 @@ msgid "" >> "Display a telescope marker on the sky map in order to track the >> telescope " >> "motion across the sky." >> msgstr "" >> +"Показывать маркер на карте неба для отслеживания движения телескопа по >> небу." >> >> #. i18n: file: indi/opsindi.ui:225 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, >> kcfg_showTargetCrosshair) >> @@ -38766,6 +38772,7 @@ msgid "" >> "Synchronize KStars according to either the computer or device time and " >> "location settings." >> msgstr "" >> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или >> устройством." > > для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize > KStars location settings from the update source"). > >> @@ -38794,6 +38801,9 @@ msgid "" >> "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can " >> "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.." >> msgstr "" >> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. >> " >> +"Например, вы можете" >> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.." > > 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а > "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь > названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias". > > Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel? > > 2. зеленым (буква ё) > >> @@ -38805,67 +38815,67 @@ msgstr "Сменные светофильтры" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) >> #: rc.cpp:4729 >> msgid "Slot:" >> -msgstr "Позиция:" >> +msgstr "Слот:" > > Нет чисто русского термина? > >> #. i18n: file: indi/opsindi.ui:362 >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) >> #: rc.cpp:4732 >> msgid "Alias:" >> -msgstr "Альтернативное имя:" >> +msgstr "Псевдоним:" > > Понеслась... > >> @@ -38968,6 +38980,8 @@ msgid "" >> "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes >> will be " >> "lost." >> msgstr "" >> +"Сбросить настройки драйвера на заводские. Все предыдущие изменения >> будут " >> +"утеряны." > > Драйверы теперь на заводах пишут? > >> @@ -39818,7 +39832,7 @@ msgstr "Выберите культуру неба" >> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SkyCulture) >> #: rc.cpp:5232 >> msgid "Here, you can choose how constellations are represented" >> -msgstr "" >> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия" > > вы можете -> можно > >> @@ -42412,10 +42426,14 @@ msgid "" >> "and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it >> gets " >> "parsed properly." >> msgstr "" >> +"Строки с месторасположением состоит из разделенных запятыми названиями " >> +"города, региона" >> +"и страны. Если строка содержит пробелы, заключите её в кавычки для " >> +"корректной обработки." > > 1. "Строки состоит"... > 2. раздел_ё_нных > 3. "состоит из названиями"... > >> #: tools/modcalcsidtime.cpp:145 >> msgid "Hint for writing location strings" >> -msgstr "" >> +msgstr "Совет написания строк месторасположения" > > "Совет по написанию..."? > >> @@ -43854,12 +43874,16 @@ msgid "" >> "This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are >> the " >> "angle's degrees, arcminutes, and arcseconds." >> msgstr "" >> +"Эта панель показывает углы в градусах. Три цифры показывают градусы, >> минуты " >> +"и секунды угла." > > Почему сразу "панель"? > >> >> #: widgets/dmsbox.cpp:103 >> msgid "" >> "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the >> " >> "angle's hours, minutes, and seconds." >> msgstr "" >> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, " >> +"минуты и секунды угла." > > "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и > секунды тоже угловые. > > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- With best regards, Alexander
next prev parent reply other threads:[~2010-07-26 16:01 UTC|newest] Thread overview: 13+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-07-26 19:04 Alexander Potashev 2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf [this message] 2010-07-26 16:23 ` Alexander Potashev 2010-07-27 6:37 ` Андрей Черепанов 2010-07-27 6:43 ` Gregory Mokhin 2010-07-27 6:47 ` Андрей Черепанов 2010-07-27 7:08 ` Alexander Wolf 2010-07-27 8:07 ` Gregory Mokhin 2010-07-27 8:19 ` Alexander Potashev 2010-07-28 5:11 ` Alexander Potashev 2010-07-28 5:23 ` Gregory Mokhin 2010-07-28 5:27 ` Alexander Potashev 2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTimFwrZgJn390sp_C49QTHX+vhoi_e4f87ALuHus@mail.gmail.com \ --to=alex.v.wolf@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git