From: Artem Sereda <overmind88@googlemail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
Date: Thu, 5 Aug 2010 01:51:27 +0300
Message-ID: <AANLkTi=a-QpUYGH5afBD4-g1go8VgrgXyX6x01270g+G@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <AANLkTi=vtu+uj1niAWzPdz-wr8A6FtCAJ3bEs8bvnM6O@mail.gmail.com>
2010/8/1 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> Доброго дня.
>
> Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
> исправил старый перевод, добавил новый).
>
> Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
>
> Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд.
>
>
> ---
> С уважением, Владимир
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Sending messages/extragear-utils/krusader.po
Transmitting file data .
Committed revision 1159266.
Спасибо за перевод :)
Поскольку крузадер в extragear относительно недавно, до этого он
переводился вне KDe и поэтому там в переводе куча косяков, которые я
тоже немного поисправлял, так что не удивляйтесь количеству изменений.
Icons следует переводить как значки, а не иконки.
Мы, вроде бы, слову информация, предпочитаем слово сведения, оно короче :)
В меню, как правило, находятся действия, поэтому Empty trash - это
«Очистить корзину», а не «Корзина пуста».
В kde негативно относятся к восклицательным знакам в конце, обычно их
со временем исправляют на точки, поэтому в переводе лучше сразу
ставить точки. И если между последним словом и знаком препинания стоит
пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
оставлять не стоит.
Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
Может кто сможет прояснить?
Как я понял, Expander имеет отношение к созданию «Действий»
(дополнительных пунктов в контекстном меню и других действий), может
тогда его и перевести как «Действия»?
next prev parent reply other threads:[~2010-08-04 22:51 UTC|newest]
Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2010-08-01 11:37 Vladimir
2010-08-01 11:56 ` Yuri Chornoivan
2010-08-04 22:51 ` Artem Sereda [this message]
2010-08-05 6:43 ` Alexander Potashev
2010-08-05 8:58 ` Artem Sereda
2010-08-05 9:09 ` Alexander Potashev
2010-08-05 9:12 ` Artem Sereda
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to='AANLkTi=a-QpUYGH5afBD4-g1go8VgrgXyX6x01270g+G@mail.gmail.com' \
--to=overmind88@googlemail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
--cc=overmind88@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git