рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Переводы игр
@ 2002-05-23  9:51 Andrey S. Cherepanov
  2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok
  2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-23  9:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В связи с занятостью сопровождающего, кто возьмется за исправление переводов 
kdegames? И вообще, народ, кто сейчас свободен? А то релиз 3.0.1 подкрался 
незаметно, а у нас ~1300 недопереведенных сообщений (2%). :(

Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в 
KDE_3_0_BRANCH ?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [kde-russian] Re: Переводы игр
  2002-05-23  9:51 [kde-russian] Переводы игр Andrey S. Cherepanov
@ 2002-05-23 13:51 ` mok
  2002-05-23 14:54   ` А.Л. Клютченя
  2002-05-24  0:27   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev
  1 sibling, 2 replies; 10+ messages in thread
From: mok @ 2002-05-23 13:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в
KDE_3_0_BRANCH ?


>> When KDE_3_0_BRANCH will be merged back to HEAD?
>
> Usually, translation maintainers are expected to copy their files
> over themselves.

>> And at this time, do I have to translate files in HEAD or
>> KDE_3_0_BRANCH?
>
> Personally, I'd say it is too early to start HEAD translation
> already. 3.1 is still far away and strings are changing all the
> time. Better do some more polishing (and/or doc translation) in
> 3_0_BRANCH for 3.0.2.
>
> But this is up to the individual teams as well.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр
  2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok
@ 2002-05-23 14:54   ` А.Л. Клютченя
  2002-05-24  0:27   ` Andrey S. Cherepanov
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-23 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

23 Май 2002 17:51, mok@kde.ru написал:
> Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в
> KDE_3_0_BRANCH ?

Фиг его знает... Ты, Гришь, с Андреем решай... 
Вообщето хеад 3.1. - и тот не за горами...

Эх, сижу жду дистрибов - на машинах каша... :)

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр
  2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok
  2002-05-23 14:54   ` А.Л. Клютченя
@ 2002-05-24  0:27   ` Andrey S. Cherepanov
  2002-05-24  8:19     ` Leon Kanter
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-24  0:27 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

23 Май 2002 21:51, mok@kde.ru написал:
> Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в
> KDE_3_0_BRANCH ?
>
> >> When KDE_3_0_BRANCH will be merged back to HEAD?
> >
> > Usually, translation maintainers are expected to copy their files
> > over themselves.
> >
> >> And at this time, do I have to translate files in HEAD or
> >> KDE_3_0_BRANCH?
> >
> > Personally, I'd say it is too early to start HEAD translation
> > already. 3.1 is still far away and strings are changing all the
> > time. Better do some more polishing (and/or doc translation) in
> > 3_0_BRANCH for 3.0.2.
Ясненько! На днях народ линуксовый начал указывать на наши ошибки перевода. И 
спрашивают - типа, не обижаешься?? "Такие замечания нужны нам как воздух!" - 
коротко ответил я.

Осталось 1189 (2%) сообщений в 70 файлах. Еще 45% по объему, к чему вообще не 
приступали. Сегодня делаю парсер для глобальной проверки переврдо через 
ispell и отслеживание вхождений 
XXX мо[гж] - Не удается
Орфография -> Правописание.

P.S. У кого даже хоть маленькие изменения есть - отсылайте мне для размещения 
в CVS!!!

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр
  2002-05-24  0:27   ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-05-24  8:19     ` Leon Kanter
  2002-05-24  8:52       ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Leon Kanter @ 2002-05-24  8:19 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Andrey S. Cherepanov wrote:

>Ясненько! На днях народ линуксовый начал указывать на наши ошибки перевода. И 
>спрашивают - типа, не обижаешься?? "Такие замечания нужны нам как воздух!" - 
>коротко ответил я.
>  
>
А сюда их все можно пересылать?

>Осталось 1189 (2%) сообщений в 70 файлах. Еще 45% по объему, к чему вообще не 
>приступали. Сегодня делаю парсер для глобальной проверки переврдо через 
>ispell и отслеживание вхождений 
>XXX мо[гж] - Не удается
>
Я таких вхождений заменил огромное количество, искал при помощи обычного 
grep. Но что-то могло и остаться :)

>Орфография -> Правописание.
>
>P.S. У кого даже хоть маленькие изменения есть - отсылайте мне для размещения 
>в CVS!!!
>
>  
>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re: Переводы игр
  2002-05-24  8:19     ` Leon Kanter
@ 2002-05-24  8:52       ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-05-24  8:52 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

24 Май 2002 16:19, Leon Kanter написал:
> Andrey S. Cherepanov wrote:
> >Ясненько! На днях народ линуксовый начал указывать на наши ошибки
> > перевода. И спрашивают - типа, не обижаешься?? "Такие замечания нужны нам
> > как воздух!" - коротко ответил я.
>
> А сюда их все можно пересылать?
Речь шла о настройке стилей и грамматических (и смысловых) ошибках перевода. 
Уже в CVS полностью поправленный мною файл и наполовину доделанный 
kdebase/fontinst.po

Связанная с этим история - ХР-шник показали как работает антиалиасинг в 3-ем 
KDE, он увидел "пропграмное смешивание" и начал орать про ошибки. Наш человек 
пошел и запустил Partition Magic на его XP. Естественно, BSoD!
Он показал на эту "красоту" и сказал - "Вот это косяк, а ту ошибку завтра 
парни подправят", что и было сделано :)))))))))

Кроме того, в KSpread был мой косяк с соответствием кнопкам "выравнивания по 
центру" подсказки "По левому краю". Исправлено позавчера.

> >Осталось 1189 (2%) сообщений в 70 файлах. Еще 45% по объему, к чему вообще
> > не приступали. Сегодня делаю парсер для глобальной проверки переврдо
> > через ispell и отслеживание вхождений
> >XXX мо[гж] - Не удается
>
> Я таких вхождений заменил огромное количество, искал при помощи обычного
> grep. Но что-то могло и остаться :)
Изменять придется ОЧЕНЬ много. А кто сказал, что всё будет легко?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводы игр
  2002-05-23  9:51 [kde-russian] Переводы игр Andrey S. Cherepanov
  2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok
@ 2002-05-24 21:46 ` Albert R. Valiev
  2002-05-25  7:13   ` [kde-russian] Re[2]: " mok
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Albert R. Valiev @ 2002-05-24 21:46 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 23 Май 2002 13:51 Andrey S. Cherepanov написал:
> В связи с занятостью сопровождающего, кто возьмется за исправление
> переводов \r kdegames? И вообще, народ, кто сейчас свободен? А то релиз
> 3.0.1 подкрался незаметно, а у нас ~1300 недопереведенных сообщений (2%).
Я свободен, беру kdegames. (блин, пока isdn поставил окончательно, черт знает 
сколько пропустил...)
> Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в 
> KDE_3_0_BRANCH ?
Хм.... не знамо...





^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [kde-russian] Re[2]: Переводы игр
  2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev
@ 2002-05-25  7:13   ` mok
  2002-05-25  8:10     ` А.Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: mok @ 2002-05-25  7:13 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

>> Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в
>> KDE_3_0_BRANCH ?
ARV> Хм.... не знамо...

Похоже, непонятно написал в прошлом письме...

С сообщениями пока работаем в ветке KDE_3_0_BRANCH, шлифуем переводы.
В HEAD работать рано потому, что будет много изменений в кодах и
соответственно в строках сообщений. Но совсем хорошо будет делать так:
как только перевод файла или пакета в ветке готов, копировать его в
HEAD, а там merge-скрипты сами сделают дело.

Важное исключение: KOffice 1.2 пойдет из HEAD, поэтому его надо
переводить в HEAD.

Доку переводим и выкладываем сразу в обе ветки.

Гриша

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Re[2]: Переводы игр
  2002-05-25  7:13   ` [kde-russian] Re[2]: " mok
@ 2002-05-25  8:10     ` А.Л. Клютченя
  2002-05-25 15:14       ` [kde-russian] Перевод доки mok
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-05-25  8:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

25 Май 2002 11:13, mok@kde.ru написал:
> Доку переводим и выкладываем сразу в обе ветки.
Где - бы про доку прочитать, рафинированно... 
Чую, с ссылками наблудил :), или там всё "автоматом"? Если в бабеле?

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:	asoneofus@kde.ru
 www:	http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:	113679387






^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* [kde-russian] Перевод доки
  2002-05-25  8:10     ` А.Л. Клютченя
@ 2002-05-25 15:14       ` mok
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: mok @ 2002-05-25 15:14 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

>> Доку переводим и выкладываем сразу в обе ветки.
АЛК> Где - бы про доку прочитать, рафинированно... 

Напишу об этом, давно обещал, только не соберусь никак... Там много
фокусов, самому трудно разбираться :(

Вот краткие инструкции:

1. Посмотреть, как работает скрипт updatexml из корня kde-i18n/

Запускается он так:

updatexml ru filename.po

Он из переведенного файла делает файл docbook и выдает диагностику
ошибок. Он использует другие скрипты, которые нужны для работы с
докой: po2xml, который превращает переведенный ро-файл доки в docbook,
xml2pot, который docbook переводит в pot-файл.

2. Разобраться, что лежит в kdoctools kdelibs.

Важные файлы там:

kdelibs/kdoctools/docbook/xsl/common/ru.xml - это файл, в котором есть
переводы некоторых сущностей xml, используемых в переводе. Этот проект
ведется отдельно от kde на docbook.sourceforge.net, и очень важно,
чтобы русская версия соответствовала английской, иначе многие файлы
доки не будут собираться. Так что просьба проверить текущее состояние
этого файла (как в HEAD, так и в 3_0_BRANCH!) , и при необходимости
попинать русского сопровождающего, чтобы обновил файлы. Откажется -
сделать самим.

kdelibs/kdoctools/customization/ru/entities - доп. файлы, в которых
переводятся сущности xml, добавленные в docbook, используемый в kde.
Что в этих файлах, понятно из названий или из содержания.

3. Очень часто переводчики спотыкаются на переводе xml-сущностей,
встречающихся в ро-файлах. Они начинаются с & и оканчиваются точкой,
например: &X-Windows; или &Ctrl; или &RMB; ...

Эти сущности - по сути макросы xml, которые парсер разворачивает в
полный текст. Например, по-немецки:

&Ctrl; should become a replacement for "<keycap>Strng</keycap>"
in German (*), and it is also adviced to rename it as &Strng;.
For these translated entities, the right place is user.entities, not
lang.entities.

Это означает, что некоторые такие сущности мы можем перевести и на
русский и включить в файл

kdelibs/kdoctools/customization/ru/entities/user.entities

Я этим пока не занимался.

Для тех, кто не сталкивался с этим: XML - язык разметки, теги в нем
могут быть любыми, в отличие, скажем, от HTML. Правильный синтаксис
документа XML задается его DTD - это файл описания допустимых тегов и
макросов XML. Чтобы документ XML отображался, например, в Konqueror, к
нему должна прилагаться таблица стилей (XSL). Все эти файлы лежат в
kdelibs/kdoctools.

Гриша

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2002-05-25 15:14 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-05-23  9:51 [kde-russian] Переводы игр Andrey S. Cherepanov
2002-05-23 13:51 ` [kde-russian] " mok
2002-05-23 14:54   ` А.Л. Клютченя
2002-05-24  0:27   ` Andrey S. Cherepanov
2002-05-24  8:19     ` Leon Kanter
2002-05-24  8:52       ` Andrey S. Cherepanov
2002-05-24 21:46 ` [kde-russian] " Albert R. Valiev
2002-05-25  7:13   ` [kde-russian] Re[2]: " mok
2002-05-25  8:10     ` А.Л. Клютченя
2002-05-25 15:14       ` [kde-russian] Перевод доки mok

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git