рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Болотов Евгений" <Commynist@yandex.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: [kde-russian] Я что-то сделал
Date: Mon, 09 Mar 2009 00:28:57 +0300
Message-ID: <301821236547737@webmail33.yandex.ru> (raw)

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 184 bytes --]

Я перевёл всё, что мог во вложенном файле, взятом с
http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdeutils/ark.po

Что мне с ним дальше делать? Куда отослать?

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #2: ark.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation; name="ark.po", Size: 55817 bytes --]

# KDE3 - kdeutils/ark.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Alexander Alexandrov <sysalex@chat.ru>, 2002.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 06:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 00:39+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: app/addtoarchive.cpp:87
msgid "No input files were given."
msgstr "Нет входных файлов"

#: app/addtoarchive.cpp:99
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.tz) with the --autofilename argument."
msgstr "Вам также нужно ввести имя_файла архива или его суффикс (например, rar, tar.tz) "
"с аргументом --autofilename."


#: app/addtoarchive.cpp:126
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Не удалось создать новый архив. Разрешения может быть недостаточно."

#: app/batchextract.cpp:127 app/batchextract.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Save Archive?"
msgid "Source archive"
msgstr "Сохранить архив?"

#: app/batchextract.cpp:128 app/batchextract.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Destination folder: "
msgid "Destination"
msgstr "Папка назначения: "

#: app/main.cpp:36
msgid "Ark"
msgstr "Ark"

#: app/main.cpp:37
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Архиватор для KDE"

#: app/main.cpp:39
msgid "(c) 1997-2008, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2008 разработчики Ark"

#: app/main.cpp:44
msgid "Harald Hvaal"
msgstr ""

#: app/main.cpp:45
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"

#: app/main.cpp:47
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"

#: app/main.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Создание и сопровождение"

#: app/main.cpp:50
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"

#: app/main.cpp:51
msgid "Former maintainer"
msgstr "Создание и сопровождение"

#: app/main.cpp:53
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"

#: app/main.cpp:56
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"

#: app/main.cpp:59
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"

#: app/main.cpp:62
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"

#: app/main.cpp:65
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"

#: app/main.cpp:68
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"

#: app/main.cpp:72
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"

#: app/main.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Значки"

#: app/main.cpp:75
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"

#: app/main.cpp:76
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеи, помощь со значками"

#: app/main.cpp:78
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"

#: app/main.cpp:79
msgid "bkisofs code"
msgstr "код bkisofs"

#: app/main.cpp:86
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL архива, который надо открыть"

#: app/main.cpp:87
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Показать диалог для уточнения настроек операции (извлечь/добавить)"

#: app/main.cpp:88
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Конечная папка для извлечения. По умолчанию текущий путь не указан."

#: app/main.cpp:89
msgid "Options for adding files"
msgstr "Опции добавления файлов"

#: app/main.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении."

#: app/main.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении."

#: app/main.cpp:92
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Заменить текущий каталог на введённый впервые и добавить все остальные позиции по "
"отношению к нему."

#: app/main.cpp:93
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Автоматически выбрать имя_файла с выбранным суффиксом (например, rar, tar.gz, "
"zip или любой другой поддерживаемый тип архива)."

#: app/main.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Open destination folder after extraction"
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Открыть папку после распаковки"

#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified"
msgstr ""
"Использовать пакетный интерфейс вместо обычного диалога. Эта опция подразумевает "
"указание более одного url"

#: app/main.cpp:96
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Путь будет определён по первому заданному файлу."

#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder by the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Прочтётся содержимое архива и, если будет найден архив с более, чем "
"одной папкой, будет создана подпапка с именем, соответствующим имени "
"архива."

#: app/main.cpp:98
msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
msgstr "Создать подпапку в каталоге назначения и распаковать туда."

#: app/mainwindow.cpp:126
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Невозможно найти KPart-компонент Ark, проверьте правильность установки."

#: app/mainwindow.cpp:149
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: app/mainwindow.cpp:150
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Нажмите для открытия архива, нажмите и держите для открытия последнего "
"открывавшегося архива."

#: app/mainwindow.cpp:151
msgid "Open an archive"
msgstr "Открыть архив"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:55 rc.cpp:76
msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Extracting all files"
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Распаковка нескольких архивов"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:97
msgid "Sorry, the subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Простите, но имя подпапки не должно содержать символ '/'."

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Создать папку %1?"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105
msgid "Missing Folder"
msgstr "Папка отсутствует"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки."

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgid "The folder '%1' already exists. Are you sure you want to extract here?"
msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Archive Already Exists"
msgid "Folder exists"
msgstr "Архив с таким названием уже существует"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Extract"
msgid "Extract here"
msgstr "Распаковать"

#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 part/part.cpp:318
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: kerfuffle/jobs.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Creating archive..."
msgid "Loading archive..."
msgstr "Создание архива..."

#: kerfuffle/jobs.cpp:139
msgid "Extracting all files"
msgstr "Распаковка всех файлов"

#: kerfuffle/jobs.cpp:143
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Распаковка %1 файла"
msgstr[1] "Распаковка %1 файлов"
msgstr[2] "Распаковка %1 файлов"

#: kerfuffle/jobs.cpp:176
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Добавление %1 файла..."
msgstr[1] "Добавление %1 файлов..."
msgstr[2] "Добавление %1 файлов..."

#: kerfuffle/jobs.cpp:199
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Удаление %1 файла из архива."
msgstr[1] "Удаление %1 файлов из архива"
msgstr[2] "Удаление %1 файлов из архива"

#: kerfuffle/queries.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "Archive Already Exists"
msgid "File already exists"
msgstr "Архив с таким названием уже существует"

#: kerfuffle/queries.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgid ""
"The archive '%1' is password protected. Please enter the password to extract "
"the file."
msgstr "Для распаковки файла требуется пароль:"

#: kerfuffle/queries.cpp:170
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Неверный пароль, пожалуйста, попробуйте ещё раз."

#: part/archivemodel.cpp:294
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: part/archivemodel.cpp:296
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: part/archivemodel.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Compressed File"
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Сжатый файл"

#: part/archivemodel.cpp:300
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Степень"

#: part/archivemodel.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid " Owner "
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr " Владелец "

#: part/archivemodel.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid " Group "
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr " Группа "

#: part/archivemodel.cpp:306
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr ""

#: part/archivemodel.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "acronym for Cyclic Redundancy Check"
#| msgid " CRC "
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr " CRC "

#: part/archivemodel.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid " Method "
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr " Метод "

#: part/archivemodel.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid " Version "
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr " Версия "

#: part/archivemodel.cpp:315
msgctxt "Timestamp"
msgid "Time"
msgstr ""

#: part/archivemodel.cpp:317
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: part/archivemodel.cpp:319
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr ""

#: part/arkviewer.cpp:102
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Встроенный просмотрщик не поддерживает тип файла."

#: part/infopanel.cpp:59
msgid "No archive loaded"
msgstr "Ничего не открыто"

#: part/infopanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "One item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элемента"
msgstr[2] "%1 элементов"

#: part/infopanel.cpp:100
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символическая ссылка"

#: part/infopanel.cpp:109
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"

#: part/infopanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Выбран %1 файл"
msgstr[1] "Выбрано %1 файла"
msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"

#: part/infopanel.cpp:188
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b> Тип:</b> %1<br/>"

#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Владелец:</b> %1<br/>"

#: part/infopanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Группа:</b> %1<br/>"

#: part/infopanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Назначение:</b> %1<br/>"

#: part/infopanel.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Назначение:</b> %1<br/>"

#: part/jobtracker.cpp:101
msgid "Operation finished."
msgstr "Операция завершена."

#: part/part.cpp:188
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Просмотреть"

#: part/part.cpp:190
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Нажмите для просмотра выбранного файла"

#: part/part.cpp:195
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Распаковать в..."

#: part/part.cpp:197
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Нажмите для открытия диалога распаковки (возможна выборочная распаковка)."

#: part/part.cpp:204
msgid "Add &File..."
msgstr "Добавить &файл..."

#: part/part.cpp:205
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Нажмите для добавления файлов в архив"

#: part/part.cpp:211
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Добавить &папку.."

#: part/part.cpp:212
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Нажмите для добавления папки в архив"

#: part/part.cpp:218
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"

#: part/part.cpp:219
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Нажмите для удаления выбранных файлов"

#: part/part.cpp:241
#, fuzzy
#| msgctxt "folder for opening files (used as part of a sentence)"
#| msgid "open folder"
msgid "Recent folders"
msgstr "Папка для открытия файлов"

#: part/part.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "E&xtract..."
msgid "Quick extract to..."
msgstr "&Распаковать в..."

#: part/part.cpp:308
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"

#: part/part.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to open it instead?"
msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?"

#: part/part.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Archive Already Exists"
msgid "File exists"
msgstr "Архив с таким названием уже существует"

#: part/part.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid "Open with:"
msgid "Open file"
msgstr "Открыть в:"

#: part/part.cpp:329
#, kde-format
msgid "Error opening archive: the file '%1' was not found."
msgstr "Ошибка при открытии архива: файл '%1' не найден."

#: part/part.cpp:329 part/part.cpp:360 part/part.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Open an archive"
msgid "Error opening archive"
msgstr "Открыть архив"

#: part/part.cpp:343 part/part.cpp:346
msgid "Unable to determine archive type"
msgstr "Невозможно определить тип архива"

#: part/part.cpp:344
msgid ""
"Ark was unable to automatically determine the archive type of the filename. "
"Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar.gz), or "
"manually choose one from the following mimetypes."
msgstr ""
"Ark не смог автоматически определить тип архива по его имени. "
"Пожалуйста, используйте стандартные разрешения файлов (такие, как zip, rar или "
"tar.gz), или выберите вручную один из предложенных типов."

#: part/part.cpp:347
msgid ""
"Ark was unable to automatically determine the archive type of the filename. "
"Please choose the correct one from one of the following mimetypes."
msgstr ""
"Ark не смог автоматически определить тип архива по его имени. "
"Пожалуйста, выберите верный тип архива из предложенных типов."

#: part/part.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Ark was not able to open the archive '%1'. No library capable of handling "
"the file was found."
msgstr ""
"Ark не смог открыть архив '%1'. Не найдена библиотека для работы с "
"файлом."

#: part/part.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reading the archive '%1' failed with the error '%2'"
msgstr "Чтение архива '%1' не выполнено по причине ошибки '%2'"

#: part/part.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки."

#: part/part.cpp:675
msgid "Add Files"
msgstr "Добавить файлы"

#: part/part.cpp:684
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"

#: plugins/7zipplugin/7zipplugin.cpp:60
msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
msgstr "Невозможно найти 7zr, 7za или 7z"

#: plugins/7zipplugin/7zipplugin.cpp:609 plugins/rarplugin/rarplugin.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgid "Unknown error when extracting files"
msgstr "Неизвестная ошибка при распаковке архива."

#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:69
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not open the archive '%1' for reading"
msgstr "Невозможно открыть архив %1 для чтения"

#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open the archive '%1'"
msgid "File '%1' not found in the archive"
msgstr "Файл '%1' не найден в архиве"

#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not open the archive '%1' for writing."
msgstr "Невозможно открыть архив %1 для записи."

#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not add the directory %1 to the archive"
msgstr "Невозможно добавить папку %1 в архив"

#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:205
#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not add the file %1 to the archive."
msgstr "Невозможно добавить файл %1 в архив"

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
msgid "Could not open the file '%1', libarchive cannot handle it."
msgstr "Невозможно открыть файл '%1', libarchive не может управлять им."

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "The archive reading failed with message: %1"
msgstr "Чтение архива отменено. Соощение: %1"

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open the archive '%1' for writing."
msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
msgstr "Невозможно открыть файл '%1', libarchive не может управлять им."

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:216
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Этот архив содержит записи с абсолютными путями, которые пока не "
"поддерживаются Ark."

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:439
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "The archive %1 does not exist."
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Программа чтения архива не может быть инициализирована."

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:635
#, fuzzy
#| msgid "The archive %1 does not exist."
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Исходный файл не может быть прочитан."

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:457
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:643
#, fuzzy
#| msgid "The archive %1 does not exist."
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Программа записи архива не может быть инициализирована."

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:477
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:499
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:662
#, kde-format
msgid "Setting compression failed with the error '%1'"
msgstr "Настройка сжатия отменена по причине ошибки '%1'"

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:482
#, kde-format
msgid "Setting format failed with the error '%1'"
msgstr "Настройка формата отменена по причине ошибки '%1'"

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:495
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:658
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Тип сжатия '%1' не поддерживается Ark"

#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:506
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Opening the archive for writing failed with error message '%1'"
msgstr "Открытие архива для чтения отменено. Ошибка: '%1'"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not open the archive '%1'"
msgstr "Невозможно открыть архив '%1'"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
msgstr "Возникла ошибка при попытке чтения записи #№%1 архива"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the archive '%1'"
msgid "Could not create path"
msgstr "Невозможно создать путь"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to the destination file"
msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
msgstr "Невозможно вести запись в файл назначения %1, "
"расположенный в %2"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
msgstr "Невозможно найти файл %1 в архиве"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
msgstr "Невозможно найти файл %1 в архиве"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not read from the input file '%1'"
msgstr "Невозможно вести чтение из входного файла %1"

#: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:521
#, kde-format
msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
msgstr "Невозможно найти файл с именем %1 в архиве"

#: plugins/rarplugin/rarplugin.cpp:59
msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
msgstr "Программы rar и unrar не найдены а папках, перечисленных в переменной PATH."

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Александр Александров,Виталий Липатов"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,sysalex@chat.ru,lav@altlinux.ru"

#. i18n: file: app/arkui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#. i18n: file: app/arkui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:8
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"

#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:11
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"

#. i18n: file: part/infopanel.ui:19
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:14
msgid "Information Panel"
msgstr "Информационная панель"

#. i18n: file: part/infopanel.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileName)
#: rc.cpp:17
msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
msgstr "<font size=\"+2\"><b>Имя файла</b></font>"

#. i18n: file: part/infopanel.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:20
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неизвестный тип файла"

#. i18n: file: part/infopanel.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:23
msgid "Metadata Label"
msgstr "Ярлык метаданных"

#. i18n: file: part/infopanel.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "&Action"
msgid "ActionsLabel"
msgstr "&Действие"

#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:29
msgid "Job Tracker"
msgstr "Просмотр задач"

#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:32
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Описание работы</b>"

#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:35
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Информация о работе"

#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:38
msgid "Files/folders to compress"
msgstr "Файлы/папки для сжатия"

#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Extraction Settings"
msgid "Extra compression options"
msgstr "Дополнительные настройки распаковки"

#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:44
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Extraction"
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Диалог распаковки"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Extracting all files"
msgid "Extract All Files"
msgstr "Распаковка всех файлов"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Extracting one file"
#| msgid_plural "Extracting %1 files"
msgid "&Extraction into subfolder..."
msgstr "Распаковка %1 файла"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleFolder)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has been "
"detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder archive</"
"span>, so this option has been automatically unchecked...</p></body></html>"
msgstr ""

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Open destination folder after extraction"
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Открыть папку после распаковки"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:70
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr ""

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:73
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Автоматически создавать подпапки"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Selected files only"
msgid "&Selected files only"
msgstr "Выбранные файлы"

#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "All &files"
msgstr "Все файлы"

#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "Создание списка элементов"

#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "Добавление папок ещё не поддерживается."

#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive"
#~ msgstr "Ошибка добавления файлов в архив."

#, fuzzy
#~| msgid "Extracting file to view"
#~ msgid "Extracting all files from the archive '%1'"
#~ msgstr "Распаковка файла для просмотра"

#, fuzzy
#~| msgid "Extracting file to view"
#~ msgid "Extracting one file from the archive %2"
#~ msgid_plural "Extracting %1 files from the archive '%2'"
#~ msgstr[0] "Распаковка файла для просмотра"
#~ msgstr[1] "Распаковка файла для просмотра"
#~ msgstr[2] "Распаковка файла для просмотра"

#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Adding one file to the archive"
#~ msgid_plural "Adding %1 files to the archive"
#~ msgstr[0] "Ошибка добавления файлов в архив."
#~ msgstr[1] "Ошибка добавления файлов в архив."
#~ msgstr[2] "Ошибка добавления файлов в архив."

#~ msgid "Could not start a subprocess."
#~ msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс."

#~ msgid "The deletion operation failed."
#~ msgstr "Невозможно удалить."

#~ msgid "The password was incorrect. "
#~ msgstr "Указан неверный пароль. "

#~ msgid "The extraction operation failed."
#~ msgstr "Распаковка не выполнена."

#~ msgid "The addition operation failed."
#~ msgstr "Добавление в архив не выполнено."

#~ msgid "Choose Archive Format"
#~ msgstr "Выбор типа архива"

#~ msgid ""
#~ "This file appears to be of type %1,\n"
#~ "which is not a supported archive format.\n"
#~ "In order to proceed, please choose the format\n"
#~ "of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, этот файл имеет тип %1,\n"
#~ "который не является поддерживаемым типом архивов.\n"
#~ "Для того чтобы обработать этот архив, укажите \n"
#~ "тип архива."

#~ msgid ""
#~ "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
#~ "Ark has detected the format: %1\n"
#~ "If this is not correct, please choose the appropriate format."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь открыть файл с нестандартным расширением.\n"
#~ "Предполагаемый тип архива: %1\n"
#~ "Если это не так, укажите фактический тип архива."

#~ msgid "All Valid Archives\n"
#~ msgstr "Все доступные типы\n"

#~ msgid "ark"
#~ msgstr "ark"

#~ msgid "Ark KParts Component"
#~ msgstr "Компонент архиватора"

#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "От&крыть в..."

#~ msgid "Edit &With..."
#~ msgstr "&Изменить в..."

#~ msgid "&Unselect All"
#~ msgstr "&Снять выделение"

#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Обр&атить выделение"

#~ msgid "Configure &Ark..."
#~ msgstr "&Настроить Ark..."

#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Показать панель поиска"

#~ msgid "Hide Search Bar"
#~ msgstr "Скрыть панель поиска"

#~ msgid ""
#~ "The archive \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Архив \"%1\" был изменён.\n"
#~ "Сохранить его?"

#~ msgid "Downloading %1..."
#~ msgstr "Загрузка %1..."

#~ msgid "Total: 0 files"
#~ msgstr "Всего: 0 файлов"

#~ msgid "Wrong number of arguments specified"
#~ msgstr "Указано неверное количество аргументов"

#~ msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
#~ msgstr "Выберите хотя бы один файл для добавления в архив."

#~ msgid "You have run out of disk space."
#~ msgstr "Недостаточно места на диске."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
#~| "executables may compromise your system's security.\n"
#~| "Are you sure you want to run that file?"
#~ msgid ""
#~ "The file you are trying to view may be an executable. Running untrusted "
#~ "executables may compromise your system's security.\n"
#~ "Are you sure you want to run that file?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл, который вы хотите просмотреть может быть исполняемым. Запуск "
#~ "непроверенных исполняемых файлов может повредить безопасности вашей "
#~ "системы.\n"
#~ "Запустить этот файл?"

#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Да, запустить"

#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Поиск:"

#~ msgid "%1 file  %2"
#~ msgid_plural "%1 files  %2"
#~ msgstr[0] "%1 файл  %2"
#~ msgstr[1] "%1 файлa %2"
#~ msgstr[2] "%1 файлов %2"

#~ msgid "Save Archive As"
#~ msgstr "Сохранить архив как"

#~ msgid ""
#~ "Please save your archive in the same format as the original.\n"
#~ "Hint: Use one of the suggested extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что архив будет сохранён в том же формате, что и оригинальный "
#~ "файл.\n"
#~ "Подсказка: используйте то же расширение."

#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Сохранение..."

#~ msgid "An error occurred while opening the archive %1."
#~ msgstr "Ошибка открытия архива %1."

#~ msgid ""
#~ "The following files will not be extracted\n"
#~ "because they already exist:"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие файлы не будут распакованы, поскольку\n"
#~ "они уже существуют в распакованном виде:"

#~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
#~ msgstr "Нет места на диске для распаковки архива."

#~ msgid "You do not have permission to access that archive."
#~ msgstr "Нет прав доступа к этому архиву."

#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Пропустить"

#~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
#~ msgstr "Нет прав на запись в папку %1"

#~ msgid "Create New Archive"
#~ msgstr "Создать новый архив"

#~ msgid ""
#~ "You are currently working with a simple compressed file.\n"
#~ "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
#~ "files?\n"
#~ "If so, you must choose a name for your new archive."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас вы работаете с простым упакованным файлом.\n"
#~ "Преобразовать текущий архив в новый с поддержкой упаковки нескольких "
#~ "файлов?\n"
#~ "Если да, выберите название для нового архива."

#~ msgid "Make Into Archive"
#~ msgstr "Преобразовать в архив"

#~ msgid "Do Not Make"
#~ msgstr "Не преобразовывать"

#~ msgid "Select Files to Add"
#~ msgstr "Выберите файлы для добавления"

#~ msgid "Select Folder to Add"
#~ msgstr "Выберите папку для добавления"

#~ msgid "Adding folder..."
#~ msgstr "Добавление папки..."

#~ msgid "Removing..."
#~ msgstr "Удаление..."

#~ msgid "The archive to extract from no longer exists."
#~ msgstr "Распаковываемый архив больше не существует."

#~ msgid "Extracting..."
#~ msgstr "Распаковка..."

#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Изменить в:"

#~ msgid "Trouble editing the file..."
#~ msgstr "Ошибка редактирования файла..."

#~ msgid "Readding edited file..."
#~ msgstr "Обновление в архиве изменённого файла..."

#~ msgid ""
#~ "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to "
#~ "view it using an external program?"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть файл во встроенном компоненте просмотра. Открыть файл "
#~ "во внешней программе просмотра?"

#~ msgid "View Externally"
#~ msgstr "Просмотреть другой программой"

#~ msgid "Do Not View"
#~ msgstr "Отменить просмотр"

#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 is the total size of selected files"
#~ msgid "1 files selected  %2"
#~ msgid_plural "%1 files selected  %2"
#~ msgstr[0] "%1 файлов выбрано  %2"
#~ msgstr[1] "%1 файлов выбрано  %2"
#~ msgstr[2] "%1 файлов выбрано  %2"

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new "
#~ "archive?"
#~ msgstr "Добавить к текущему архиву или открыть для этого новый архив?"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"

#~ msgid ""
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
#~ "these files?"
#~ msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этих файлов?"

#~ msgid ""
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
#~ "this file?"
#~ msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этого файла?"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Создать архив"

#~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
#~ msgstr "Неизвестный формат архива или архив повреждён"

#~ msgid ""
#~ "The utility %1 is not in your PATH.\n"
#~ "Please install it or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти программу %1. Установите её или обратитесь к системному "
#~ "администратору."

#~ msgid "Opening the archive..."
#~ msgstr "Открытие архива..."

#~ msgid ""
#~ "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
#~ "the File menu and select Save As."
#~ msgstr ""
#~ "Этот архив доступен только для чтения. Чтобы сохранить его под другим "
#~ "именем, выберите пункт меню Файл->Сохранить как..."

#~ msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
#~ msgstr "Ошибка открытия архива %1"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"

#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Общие параметры"

#~ msgid ""
#~ "You are creating a simple compressed archive which contains only one "
#~ "input file.\n"
#~ "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
#~ "file.\n"
#~ "If you add more files you will be prompted to convert it to a real "
#~ "archive."
#~ msgstr ""
#~ "Вы создали простой упакованный архив, который содержит только один "
#~ "входной файл.\n"
#~ "После распаковки название файла будет основано на имени архивного файла.\n"
#~ "При добавлении к нему файлов, вам будет предложено преобразовать его в "
#~ "настоящий архив."

#~ msgid "Simple Compressed Archive"
#~ msgstr "Простой упакованный архив"

#~ msgid "Trouble writing to the archive..."
#~ msgstr "Ошибка записи в архив..."

#~ msgid "Extract Files From %1"
#~ msgstr "Распаковать из %1"

#~ msgid "Extract:"
#~ msgstr "Распаковать:"

#~ msgid ""
#~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another "
#~ "folder."
#~ msgstr "У вас нет прав на запись в указанную папку. Укажите другую папку."

#~ msgctxt "Packed Ratio"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"

#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2003, разработчики Ark"

#~ msgid ""
#~ "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
#~ "'folder' will be created if it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Распаковать 'архив' в 'папку' и выйти по завершении.\n"
#~ "'Папка' будет создана, если она не существует."

#~ msgid ""
#~ "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
#~ "'archive' will be created if it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Добавить 'файлы' в 'архив' и выйти по завершении.\n"
#~ "'архив' будет создан, если он не существует."

#~ msgid ""
#~ "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
#~ "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
#~ "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
#~ msgstr ""
#~ "Используется с параметром '--extract-to'. При указании \n"
#~ "этого ключа, 'архив' будет распакован в подпапку \n"
#~ "указанной 'папки' с именем, созданным из имени файла\n"
#~ "'архива' без расширения."

#~ msgid "Folder to extract to"
#~ msgstr "Распаковать в папку"

#~ msgid "Files to be added"
#~ msgstr "Добавить файлы"

#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Новое окно"

#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "&Обновить"

#~ msgid ""
#~ "The archive %1 is already open and has been raised.\n"
#~ "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two "
#~ "is a symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Архив %1 уже открыт.\n"
#~ "Примечание: если имена файлов не совпадают, это означает, что один из "
#~ "этих файлов -- символическая ссылка на другой."

#~ msgid "Open &as:"
#~ msgstr "Открыть &в:"

#~ msgid "Autodetect (default)"
#~ msgstr "Автоопределение (по умолчанию)"

#~ msgid "Select Archive to Add Files To"
#~ msgstr "Выберите архив для добавления файлов"

#~ msgid "Compressing..."
#~ msgstr "Идёт сжатие..."

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Подождите"

#~ msgid "Replace old files only &with newer files"
#~ msgstr "&Заменять старые файлы новыми"

#~ msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
#~ msgstr "Использовать &короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"

#~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
#~ msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)"

#~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Сохранять &символические ссылки как есть (Zip, Rar)"

#~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Добавлять подпапки &рекурсивно (Zip, Rar)"

#~ msgid "Last folders used for extraction"
#~ msgstr "Недавние папки для распаковки"

#~ msgid "Replace old files only with newer files"
#~ msgstr "Заменять старые файлы только новыми"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
#~ "archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
#~ msgstr ""
#~ "Если эта опция включена и вы добавляете файл, который уже находится в "
#~ "архиве, будут заменены только файлы, которые имеют более старую дату, чем "
#~ "добавляемые."

#~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from "
#~ "the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Перезаписывать файлы на диске с именами, соответствующими шаблону, "
#~ "файлами из архива"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Сохранять права"

#~ msgid ""
#~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
#~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
#~ "user on your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить имя владельца, группу и права доступа файлов в архиве. "
#~ "Используйте с осторожностью, поскольку распакованные на другом компьютере "
#~ "файлы могут соответствовать другому пользователю и, как следствие, у вас "
#~ "может быть недостаточно прав для работы с ними."

#~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
#~ msgstr "Использовать короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"

#~ msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
#~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в архивах Zip в формат DOS 8.3"

#~ msgid "Translate LF to DOS CRLF"
#~ msgstr "Преобразовать LF в DOS CRLF"

#~ msgid "Ignore folder names (Zip)"
#~ msgstr "Игнорировать имена папок (Zip)"

#~ msgid ""
#~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
#~ "structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать при распаковке сохранённую иерархию папок, то есть "
#~ "распаковать все файлы в одну папку."

#~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Сохранять символические ссылки как есть (Zip, Rar)"

#~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Добавлять подпапки рекурсивно (Zip, Rar)"

#~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)"

#~ msgid "Convert filenames to uppercase"
#~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний регистр"

#~ msgid "Show search bar"
#~ msgstr "Показать панель поиска"

#~ msgid "Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "Включить интеграцию с Konqueror"

#~ msgid ""
#~ "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
#~ "archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
#~ "kdeaddons package installed."
#~ msgstr "Включить интеграцию с контекстным меню Konqueror"

#~ msgid "Use integrated viewer"
#~ msgstr "Использовать встроенный компонент просмотра"

#~ msgid "Tar Command"
#~ msgstr "Команда Tar"

#~ msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
#~ msgstr "Экспериментальная работа с архивами ACE"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "&Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#~ msgid "&Preserve permissions (Tar)"
#~ msgstr "Сохранять п&рава (Tar)"

#~ msgid "&Ignore folder names (Zip)"
#~ msgstr "И&гнорировать имена папок (Zip)"

#~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)"

#~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)"

#~ msgid "&Use integrated viewer"
#~ msgstr "&Встроенный компонент просмотра"

#~ msgid "&Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "&Включить интеграцию с Konqueror"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available<br> if you "
#~ "install the Konqueror integration<br> plugin from the kdeaddons package.</"
#~ "i></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\"><i>Работает, только если доступен модуль интеграции с "
#~ "Konqueror из пакета kdeaddons.</i></font>"

#~ msgid "Unable to fork a decompressor"
#~ msgstr "Невозможно запустить подпроцесс распаковки"

#~ msgid "Trouble writing to the tempfile..."
#~ msgstr "Ошибка записи во временный файл..."

#~ msgid " Filename "
#~ msgstr " Название "

#~ msgid " Permissions "
#~ msgstr " Права доступа "

#~ msgid " Owner/Group "
#~ msgstr " Владелец/Группа "

#~ msgid " Timestamp "
#~ msgstr " Дата "

#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Ссылка "

#~ msgid " Size Now "
#~ msgstr " Размер а архиве"

#~ msgid " Ratio "
#~ msgstr " Сжатие "

#~ msgctxt "(used as part of a sentence)"
#~ msgid "start-up folder"
#~ msgstr "рабочая папка"

#~ msgctxt "folder for extracting files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "extract folder"
#~ msgstr "папка для распаковки"

#~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "add folder"
#~ msgstr "папка для добавления"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "&Adding"
#~ msgstr "&Добавление"

#~ msgid "&Extracting"
#~ msgstr "&Распаковка"

#~ msgid "&Folders"
#~ msgstr "П&апки"

#~ msgid "Add Settings"
#~ msgstr "Настройка добавления"

#~ msgid "Extract Settings"
#~ msgstr "Настройка распаковки"

#~ msgid "Replace &old files only with newer files"
#~ msgstr "&Заменять старые файлы новыми"

#~ msgid "Keep entries &generic (Lha)"
#~ msgstr "Сохранять &общие элементы (Lha)"

#~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
#~ msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)"

#~ msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)"

#~ msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"

#~ msgid "1 file selected  %2"
#~ msgstr "1 файл выбран  %2"

#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Добавление"

#~ msgid "File Addition Settings"
#~ msgstr "Параметры добавления файлов"

#~ msgid ""
#~ "This area is for displaying information about the files contained within "
#~ "an archive."
#~ msgstr "Сведения о файлах в архиве."

#~ msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2006, разработчики архиватора KDE"

#~ msgid "Reset Search"
#~ msgstr "Сбросить параметры поиска"

#~ msgid ""
#~ "Reset Search\n"
#~ "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить варианты поиска\n"
#~ "Показать все элементы архива."

             reply	other threads:[~2009-03-08 21:28 UTC|newest]

Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-03-08 21:28 Болотов Евгений [this message]
2009-03-10  9:35 ` Андрей Черепанов
2009-03-10 21:19   ` overmind88
2009-03-11  7:26     ` Андрей Черепанов
2009-03-11 11:05       ` Nick Shaforostoff
2009-03-11 11:29         ` [kde-russian] Fwd: " overmind88

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=301821236547737@webmail33.yandex.ru \
    --to=commynist@yandex.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git