# KDE3 - kdeutils/ark.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Alexander Alexandrov , 2002. # Vitaly Lipatov , 2002. # Andrey Cherepanov , 2002-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 00:39+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/addtoarchive.cpp:87 msgid "No input files were given." msgstr "Нет входных файлов" #: app/addtoarchive.cpp:99 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.tz) with the --autofilename argument." msgstr "Вам также нужно ввести имя_файла архива или его суффикс (например, rar, tar.tz) " "с аргументом --autofilename." #: app/addtoarchive.cpp:126 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Не удалось создать новый архив. Разрешения может быть недостаточно." #: app/batchextract.cpp:127 app/batchextract.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Save Archive?" msgid "Source archive" msgstr "Сохранить архив?" #: app/batchextract.cpp:128 app/batchextract.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Destination folder: " msgid "Destination" msgstr "Папка назначения: " #: app/main.cpp:36 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:37 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Архиватор для KDE" #: app/main.cpp:39 msgid "(c) 1997-2008, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2008 разработчики Ark" #: app/main.cpp:44 msgid "Harald Hvaal" msgstr "" #: app/main.cpp:45 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: app/main.cpp:47 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Former maintainer" msgid "Former Maintainer" msgstr "Создание и сопровождение" #: app/main.cpp:50 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:51 msgid "Former maintainer" msgstr "Создание и сопровождение" #: app/main.cpp:53 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:56 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:59 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:62 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:65 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:68 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:72 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: app/main.cpp:75 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:76 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеи, помощь со значками" #: app/main.cpp:78 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:79 msgid "bkisofs code" msgstr "код bkisofs" #: app/main.cpp:86 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL архива, который надо открыть" #: app/main.cpp:87 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Показать диалог для уточнения настроек операции (извлечь/добавить)" #: app/main.cpp:88 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Конечная папка для извлечения. По умолчанию текущий путь не указан." #: app/main.cpp:89 msgid "Options for adding files" msgstr "Опции добавления файлов" #: app/main.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении." #: app/main.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении." #: app/main.cpp:92 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Заменить текущий каталог на введённый впервые и добавить все остальные позиции по " "отношению к нему." #: app/main.cpp:93 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Автоматически выбрать имя_файла с выбранным суффиксом (например, rar, tar.gz, " "zip или любой другой поддерживаемый тип архива)." #: app/main.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Open destination folder after extraction" msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Открыть папку после распаковки" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified" msgstr "" "Использовать пакетный интерфейс вместо обычного диалога. Эта опция подразумевает " "указание более одного url" #: app/main.cpp:96 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "Путь будет определён по первому заданному файлу." #: app/main.cpp:97 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder by the name of the archive will be created." msgstr "" "Прочтётся содержимое архива и, если будет найден архив с более, чем " "одной папкой, будет создана подпапка с именем, соответствующим имени " "архива." #: app/main.cpp:98 msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." msgstr "Создать подпапку в каталоге назначения и распаковать туда." #: app/mainwindow.cpp:126 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Невозможно найти KPart-компонент Ark, проверьте правильность установки." #: app/mainwindow.cpp:149 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: app/mainwindow.cpp:150 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Нажмите для открытия архива, нажмите и держите для открытия последнего " "открывавшегося архива." #: app/mainwindow.cpp:151 msgid "Open an archive" msgstr "Открыть архив" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:55 rc.cpp:76 msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Extracting all files" msgid "Extract multiple archives" msgstr "Распаковка нескольких архивов" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:97 msgid "Sorry, the subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Простите, но имя подпапки не должно содержать символ '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Create folder %1?" msgstr "Создать папку %1?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105 msgid "Missing Folder" msgstr "Папка отсутствует" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105 msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавать" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgid "The folder '%1' already exists. Are you sure you want to extract here?" msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Archive Already Exists" msgid "Folder exists" msgstr "Архив с таким названием уже существует" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Extract" msgid "Extract here" msgstr "Распаковать" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 part/part.cpp:318 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: kerfuffle/jobs.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Creating archive..." msgid "Loading archive..." msgstr "Создание архива..." #: kerfuffle/jobs.cpp:139 msgid "Extracting all files" msgstr "Распаковка всех файлов" #: kerfuffle/jobs.cpp:143 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Распаковка %1 файла" msgstr[1] "Распаковка %1 файлов" msgstr[2] "Распаковка %1 файлов" #: kerfuffle/jobs.cpp:176 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Добавление %1 файла..." msgstr[1] "Добавление %1 файлов..." msgstr[2] "Добавление %1 файлов..." #: kerfuffle/jobs.cpp:199 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Удаление %1 файла из архива." msgstr[1] "Удаление %1 файлов из архива" msgstr[2] "Удаление %1 файлов из архива" #: kerfuffle/queries.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Archive Already Exists" msgid "File already exists" msgstr "Архив с таким названием уже существует" #: kerfuffle/queries.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You must enter a password to extract the file:" msgid "" "The archive '%1' is password protected. Please enter the password to extract " "the file." msgstr "Для распаковки файла требуется пароль:" #: kerfuffle/queries.cpp:170 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Неверный пароль, пожалуйста, попробуйте ещё раз." #: part/archivemodel.cpp:294 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Имя" #: part/archivemodel.cpp:296 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Размер" #: part/archivemodel.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "Compressed File" msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Сжатый файл" #: part/archivemodel.cpp:300 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Степень" #: part/archivemodel.cpp:302 #, fuzzy #| msgid " Owner " msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr " Владелец " #: part/archivemodel.cpp:304 #, fuzzy #| msgid " Group " msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr " Группа " #: part/archivemodel.cpp:306 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "" #: part/archivemodel.cpp:308 #, fuzzy #| msgctxt "acronym for Cyclic Redundancy Check" #| msgid " CRC " msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr " CRC " #: part/archivemodel.cpp:310 #, fuzzy #| msgid " Method " msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr " Метод " #: part/archivemodel.cpp:313 #, fuzzy #| msgid " Version " msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr " Версия " #: part/archivemodel.cpp:315 msgctxt "Timestamp" msgid "Time" msgstr "" #: part/archivemodel.cpp:317 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: part/archivemodel.cpp:319 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:102 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Встроенный просмотрщик не поддерживает тип файла." #: part/infopanel.cpp:59 msgid "No archive loaded" msgstr "Ничего не открыто" #: part/infopanel.cpp:96 #, kde-format msgid "One item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 элемент" msgstr[1] "%1 элемента" msgstr[2] "%1 элементов" #: part/infopanel.cpp:100 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: part/infopanel.cpp:109 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: part/infopanel.cpp:136 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбрано %1 файла" msgstr[2] "Выбрано %1 файлов" #: part/infopanel.cpp:188 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr " Тип: %1
" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Владелец: %1
" #: part/infopanel.cpp:197 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Группа: %1
" #: part/infopanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Назначение: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "Target: %1
" msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Назначение: %1
" #: part/jobtracker.cpp:101 msgid "Operation finished." msgstr "Операция завершена." #: part/part.cpp:188 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Просмотреть" #: part/part.cpp:190 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Нажмите для просмотра выбранного файла" #: part/part.cpp:195 msgid "E&xtract..." msgstr "&Распаковать в..." #: part/part.cpp:197 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Нажмите для открытия диалога распаковки (возможна выборочная распаковка)." #: part/part.cpp:204 msgid "Add &File..." msgstr "Добавить &файл..." #: part/part.cpp:205 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Нажмите для добавления файлов в архив" #: part/part.cpp:211 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Добавить &папку.." #: part/part.cpp:212 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Нажмите для добавления папки в архив" #: part/part.cpp:218 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: part/part.cpp:219 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Нажмите для удаления выбранных файлов" #: part/part.cpp:241 #, fuzzy #| msgctxt "folder for opening files (used as part of a sentence)" #| msgid "open folder" msgid "Recent folders" msgstr "Папка для открытия файлов" #: part/part.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "E&xtract..." msgid "Quick extract to..." msgstr "&Распаковать в..." #: part/part.cpp:308 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgid "The file '%1' already exists. Would you like to open it instead?" msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?" #: part/part.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Archive Already Exists" msgid "File exists" msgstr "Архив с таким названием уже существует" #: part/part.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Open with:" msgid "Open file" msgstr "Открыть в:" #: part/part.cpp:329 #, kde-format msgid "Error opening archive: the file '%1' was not found." msgstr "Ошибка при открытии архива: файл '%1' не найден." #: part/part.cpp:329 part/part.cpp:360 part/part.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "Open an archive" msgid "Error opening archive" msgstr "Открыть архив" #: part/part.cpp:343 part/part.cpp:346 msgid "Unable to determine archive type" msgstr "Невозможно определить тип архива" #: part/part.cpp:344 msgid "" "Ark was unable to automatically determine the archive type of the filename. " "Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar.gz), or " "manually choose one from the following mimetypes." msgstr "" "Ark не смог автоматически определить тип архива по его имени. " "Пожалуйста, используйте стандартные разрешения файлов (такие, как zip, rar или " "tar.gz), или выберите вручную один из предложенных типов." #: part/part.cpp:347 msgid "" "Ark was unable to automatically determine the archive type of the filename. " "Please choose the correct one from one of the following mimetypes." msgstr "" "Ark не смог автоматически определить тип архива по его имени. " "Пожалуйста, выберите верный тип архива из предложенных типов." #: part/part.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Ark was not able to open the archive '%1'. No library capable of handling " "the file was found." msgstr "" "Ark не смог открыть архив '%1'. Не найдена библиотека для работы с " "файлом." #: part/part.cpp:401 #, kde-format msgid "Reading the archive '%1' failed with the error '%2'" msgstr "Чтение архива '%1' не выполнено по причине ошибки '%2'" #: part/part.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки." #: part/part.cpp:675 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #: part/part.cpp:684 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: plugins/7zipplugin/7zipplugin.cpp:60 msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" msgstr "Невозможно найти 7zr, 7za или 7z" #: plugins/7zipplugin/7zipplugin.cpp:609 plugins/rarplugin/rarplugin.cpp:474 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while extracting the archive." msgid "Unknown error when extracting files" msgstr "Неизвестная ошибка при распаковке архива." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:69 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not open the archive '%1' for reading" msgstr "Невозможно открыть архив %1 для чтения" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open the archive '%1'" msgid "File '%1' not found in the archive" msgstr "Файл '%1' не найден в архиве" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not open the archive '%1' for writing." msgstr "Невозможно открыть архив %1 для записи." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Невозможно добавить папку %1 в архив" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:205 #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:502 #, kde-format msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Невозможно добавить файл %1 в архив" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not locate file '%1' in the archive" msgid "Could not open the file '%1', libarchive cannot handle it." msgstr "Невозможно открыть файл '%1', libarchive не может управлять им." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:126 #, kde-format msgid "The archive reading failed with message: %1" msgstr "Чтение архива отменено. Соощение: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open the archive '%1' for writing." msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." msgstr "Невозможно открыть файл '%1', libarchive не может управлять им." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:216 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Этот архив содержит записи с абсолютными путями, которые пока не " "поддерживаются Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:439 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:626 #, fuzzy #| msgid "The archive %1 does not exist." msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Программа чтения архива не может быть инициализирована." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:635 #, fuzzy #| msgid "The archive %1 does not exist." msgid "The source file could not be read." msgstr "Исходный файл не может быть прочитан." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:457 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:643 #, fuzzy #| msgid "The archive %1 does not exist." msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Программа записи архива не может быть инициализирована." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:477 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:499 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:662 #, kde-format msgid "Setting compression failed with the error '%1'" msgstr "Настройка сжатия отменена по причине ошибки '%1'" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:482 #, kde-format msgid "Setting format failed with the error '%1'" msgstr "Настройка формата отменена по причине ошибки '%1'" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:495 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:658 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Тип сжатия '%1' не поддерживается Ark" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:506 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Opening the archive for writing failed with error message '%1'" msgstr "Открытие архива для чтения отменено. Ошибка: '%1'" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not open the archive '%1'" msgstr "Невозможно открыть архив '%1'" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" msgstr "Возникла ошибка при попытке чтения записи #№%1 архива" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Could not open the archive '%1'" msgid "Could not create path" msgstr "Невозможно создать путь" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to the destination file" msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" msgstr "Невозможно вести запись в файл назначения %1, " "расположенный в %2" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not locate file '%1' in the archive" msgstr "Невозможно найти файл %1 в архиве" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not locate file '%1' in the archive" msgid "Could not locate file #%1 in the archive" msgstr "Невозможно найти файл %1 в архиве" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not read from the input file '%1'" msgstr "Невозможно вести чтение из входного файла %1" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:521 #, kde-format msgid "Could not find a file named %1 in the archive." msgstr "Невозможно найти файл с именем %1 в архиве" #: plugins/rarplugin/rarplugin.cpp:59 msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." msgstr "Программы rar и unrar не найдены а папках, перечисленных в переменной PATH." #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Александр Александров,Виталий Липатов" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,sysalex@chat.ru,lav@altlinux.ru" #. i18n: file: app/arkui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: app/arkui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:8 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:11 msgid "&Action" msgstr "&Действие" #. i18n: file: part/infopanel.ui:19 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:14 msgid "Information Panel" msgstr "Информационная панель" #. i18n: file: part/infopanel.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileName) #: rc.cpp:17 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. i18n: file: part/infopanel.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:20 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестный тип файла" #. i18n: file: part/infopanel.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Metadata Label" msgstr "Ярлык метаданных" #. i18n: file: part/infopanel.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "&Action" msgid "ActionsLabel" msgstr "&Действие" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:29 msgid "Job Tracker" msgstr "Просмотр задач" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:32 msgid "Job Description" msgstr "Описание работы" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:35 msgid "Some Information about the job" msgstr "Информация о работе" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:38 msgid "Files/folders to compress" msgstr "Файлы/папки для сжатия" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Extraction Settings" msgid "Extra compression options" msgstr "Дополнительные настройки распаковки" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:44 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Extraction" msgid "Extraction Dialog" msgstr "Диалог распаковки" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Extracting all files" msgid "Extract All Files" msgstr "Распаковка всех файлов" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Extracting one file" #| msgid_plural "Extracting %1 files" msgid "&Extraction into subfolder..." msgstr "Распаковка %1 файла" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleFolder) #: rc.cpp:57 msgid "" "\n" "\n" "

Note: the archive has been " "detected as a single-folder archive, so this option has been automatically unchecked...

" msgstr "" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Опции" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Open destination folder after extraction" msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Открыть папку после распаковки" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:70 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:73 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Автоматически создавать подпапки" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Selected files only" msgid "&Selected files only" msgstr "Выбранные файлы" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All &files" msgstr "Все файлы" #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Создание списка элементов" #~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry." #~ msgstr "Добавление папок ещё не поддерживается." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive" #~ msgstr "Ошибка добавления файлов в архив." #, fuzzy #~| msgid "Extracting file to view" #~ msgid "Extracting all files from the archive '%1'" #~ msgstr "Распаковка файла для просмотра" #, fuzzy #~| msgid "Extracting file to view" #~ msgid "Extracting one file from the archive %2" #~ msgid_plural "Extracting %1 files from the archive '%2'" #~ msgstr[0] "Распаковка файла для просмотра" #~ msgstr[1] "Распаковка файла для просмотра" #~ msgstr[2] "Распаковка файла для просмотра" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Adding one file to the archive" #~ msgid_plural "Adding %1 files to the archive" #~ msgstr[0] "Ошибка добавления файлов в архив." #~ msgstr[1] "Ошибка добавления файлов в архив." #~ msgstr[2] "Ошибка добавления файлов в архив." #~ msgid "Could not start a subprocess." #~ msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс." #~ msgid "The deletion operation failed." #~ msgstr "Невозможно удалить." #~ msgid "The password was incorrect. " #~ msgstr "Указан неверный пароль. " #~ msgid "The extraction operation failed." #~ msgstr "Распаковка не выполнена." #~ msgid "The addition operation failed." #~ msgstr "Добавление в архив не выполнено." #~ msgid "Choose Archive Format" #~ msgstr "Выбор типа архива" #~ msgid "" #~ "This file appears to be of type %1,\n" #~ "which is not a supported archive format.\n" #~ "In order to proceed, please choose the format\n" #~ "of the file." #~ msgstr "" #~ "Похоже, этот файл имеет тип %1,\n" #~ "который не является поддерживаемым типом архивов.\n" #~ "Для того чтобы обработать этот архив, укажите \n" #~ "тип архива." #~ msgid "" #~ "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" #~ "Ark has detected the format: %1\n" #~ "If this is not correct, please choose the appropriate format." #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь открыть файл с нестандартным расширением.\n" #~ "Предполагаемый тип архива: %1\n" #~ "Если это не так, укажите фактический тип архива." #~ msgid "All Valid Archives\n" #~ msgstr "Все доступные типы\n" #~ msgid "ark" #~ msgstr "ark" #~ msgid "Ark KParts Component" #~ msgstr "Компонент архиватора" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "От&крыть в..." #~ msgid "Edit &With..." #~ msgstr "&Изменить в..." #~ msgid "&Unselect All" #~ msgstr "&Снять выделение" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "Обр&атить выделение" #~ msgid "Configure &Ark..." #~ msgstr "&Настроить Ark..." #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Показать панель поиска" #~ msgid "Hide Search Bar" #~ msgstr "Скрыть панель поиска" #~ msgid "" #~ "The archive \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Архив \"%1\" был изменён.\n" #~ "Сохранить его?" #~ msgid "Downloading %1..." #~ msgstr "Загрузка %1..." #~ msgid "Total: 0 files" #~ msgstr "Всего: 0 файлов" #~ msgid "Wrong number of arguments specified" #~ msgstr "Указано неверное количество аргументов" #~ msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." #~ msgstr "Выберите хотя бы один файл для добавления в архив." #~ msgid "You have run out of disk space." #~ msgstr "Недостаточно места на диске." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " #~| "executables may compromise your system's security.\n" #~| "Are you sure you want to run that file?" #~ msgid "" #~ "The file you are trying to view may be an executable. Running untrusted " #~ "executables may compromise your system's security.\n" #~ "Are you sure you want to run that file?" #~ msgstr "" #~ "Файл, который вы хотите просмотреть может быть исполняемым. Запуск " #~ "непроверенных исполняемых файлов может повредить безопасности вашей " #~ "системы.\n" #~ "Запустить этот файл?" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Да, запустить" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "%1 file %2" #~ msgid_plural "%1 files %2" #~ msgstr[0] "%1 файл %2" #~ msgstr[1] "%1 файлa %2" #~ msgstr[2] "%1 файлов %2" #~ msgid "Save Archive As" #~ msgstr "Сохранить архив как" #~ msgid "" #~ "Please save your archive in the same format as the original.\n" #~ "Hint: Use one of the suggested extensions." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что архив будет сохранён в том же формате, что и оригинальный " #~ "файл.\n" #~ "Подсказка: используйте то же расширение." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Сохранение..." #~ msgid "An error occurred while opening the archive %1." #~ msgstr "Ошибка открытия архива %1." #~ msgid "" #~ "The following files will not be extracted\n" #~ "because they already exist:" #~ msgstr "" #~ "Следующие файлы не будут распакованы, поскольку\n" #~ "они уже существуют в распакованном виде:" #~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive." #~ msgstr "Нет места на диске для распаковки архива." #~ msgid "You do not have permission to access that archive." #~ msgstr "Нет прав доступа к этому архиву." #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1" #~ msgstr "Нет прав на запись в папку %1" #~ msgid "Create New Archive" #~ msgstr "Создать новый архив" #~ msgid "" #~ "You are currently working with a simple compressed file.\n" #~ "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " #~ "files?\n" #~ "If so, you must choose a name for your new archive." #~ msgstr "" #~ "Сейчас вы работаете с простым упакованным файлом.\n" #~ "Преобразовать текущий архив в новый с поддержкой упаковки нескольких " #~ "файлов?\n" #~ "Если да, выберите название для нового архива." #~ msgid "Make Into Archive" #~ msgstr "Преобразовать в архив" #~ msgid "Do Not Make" #~ msgstr "Не преобразовывать" #~ msgid "Select Files to Add" #~ msgstr "Выберите файлы для добавления" #~ msgid "Select Folder to Add" #~ msgstr "Выберите папку для добавления" #~ msgid "Adding folder..." #~ msgstr "Добавление папки..." #~ msgid "Removing..." #~ msgstr "Удаление..." #~ msgid "The archive to extract from no longer exists." #~ msgstr "Распаковываемый архив больше не существует." #~ msgid "Extracting..." #~ msgstr "Распаковка..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Изменить в:" #~ msgid "Trouble editing the file..." #~ msgstr "Ошибка редактирования файла..." #~ msgid "Readding edited file..." #~ msgstr "Обновление в архиве изменённого файла..." #~ msgid "" #~ "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to " #~ "view it using an external program?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл во встроенном компоненте просмотра. Открыть файл " #~ "во внешней программе просмотра?" #~ msgid "View Externally" #~ msgstr "Просмотреть другой программой" #~ msgid "Do Not View" #~ msgstr "Отменить просмотр" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 is the total size of selected files" #~ msgid "1 files selected %2" #~ msgid_plural "%1 files selected %2" #~ msgstr[0] "%1 файлов выбрано %2" #~ msgstr[1] "%1 файлов выбрано %2" #~ msgstr[2] "%1 файлов выбрано %2" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new " #~ "archive?" #~ msgstr "Добавить к текущему архиву или открыть для этого новый архив?" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "" #~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for " #~ "these files?" #~ msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этих файлов?" #~ msgid "" #~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for " #~ "this file?" #~ msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этого файла?" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Создать архив" #~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive" #~ msgstr "Неизвестный формат архива или архив повреждён" #~ msgid "" #~ "The utility %1 is not in your PATH.\n" #~ "Please install it or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти программу %1. Установите её или обратитесь к системному " #~ "администратору." #~ msgid "Opening the archive..." #~ msgstr "Открытие архива..." #~ msgid "" #~ "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " #~ "the File menu and select Save As." #~ msgstr "" #~ "Этот архив доступен только для чтения. Чтобы сохранить его под другим " #~ "именем, выберите пункт меню Файл->Сохранить как..." #~ msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" #~ msgstr "Ошибка открытия архива %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "" #~ "You are creating a simple compressed archive which contains only one " #~ "input file.\n" #~ "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " #~ "file.\n" #~ "If you add more files you will be prompted to convert it to a real " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Вы создали простой упакованный архив, который содержит только один " #~ "входной файл.\n" #~ "После распаковки название файла будет основано на имени архивного файла.\n" #~ "При добавлении к нему файлов, вам будет предложено преобразовать его в " #~ "настоящий архив." #~ msgid "Simple Compressed Archive" #~ msgstr "Простой упакованный архив" #~ msgid "Trouble writing to the archive..." #~ msgstr "Ошибка записи в архив..." #~ msgid "Extract Files From %1" #~ msgstr "Распаковать из %1" #~ msgid "Extract:" #~ msgstr "Распаковать:" #~ msgid "" #~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another " #~ "folder." #~ msgstr "У вас нет прав на запись в указанную папку. Укажите другую папку." #~ msgctxt "Packed Ratio" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2003, разработчики Ark" #~ msgid "" #~ "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" #~ "'folder' will be created if it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Распаковать 'архив' в 'папку' и выйти по завершении.\n" #~ "'Папка' будет создана, если она не существует." #~ msgid "" #~ "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" #~ "'archive' will be created if it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Добавить 'файлы' в 'архив' и выйти по завершении.\n" #~ "'архив' будет создан, если он не существует." #~ msgid "" #~ "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" #~ "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" #~ "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." #~ msgstr "" #~ "Используется с параметром '--extract-to'. При указании \n" #~ "этого ключа, 'архив' будет распакован в подпапку \n" #~ "указанной 'папки' с именем, созданным из имени файла\n" #~ "'архива' без расширения." #~ msgid "Folder to extract to" #~ msgstr "Распаковать в папку" #~ msgid "Files to be added" #~ msgstr "Добавить файлы" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Новое окно" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "" #~ "The archive %1 is already open and has been raised.\n" #~ "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two " #~ "is a symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Архив %1 уже открыт.\n" #~ "Примечание: если имена файлов не совпадают, это означает, что один из " #~ "этих файлов -- символическая ссылка на другой." #~ msgid "Open &as:" #~ msgstr "Открыть &в:" #~ msgid "Autodetect (default)" #~ msgstr "Автоопределение (по умолчанию)" #~ msgid "Select Archive to Add Files To" #~ msgstr "Выберите архив для добавления файлов" #~ msgid "Compressing..." #~ msgstr "Идёт сжатие..." #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Подождите" #~ msgid "Replace old files only &with newer files" #~ msgstr "&Заменять старые файлы новыми" #~ msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" #~ msgstr "Использовать &короткие имена файлов MS-DOS (Zip)" #~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" #~ msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)" #~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" #~ msgstr "Сохранять &символические ссылки как есть (Zip, Rar)" #~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" #~ msgstr "Добавлять подпапки &рекурсивно (Zip, Rar)" #~ msgid "Last folders used for extraction" #~ msgstr "Недавние папки для распаковки" #~ msgid "Replace old files only with newer files" #~ msgstr "Заменять старые файлы только новыми" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " #~ "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" #~ msgstr "" #~ "Если эта опция включена и вы добавляете файл, который уже находится в " #~ "архиве, будут заменены только файлы, которые имеют более старую дату, чем " #~ "добавляемые." #~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgstr "Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgid "" #~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from " #~ "the archive" #~ msgstr "" #~ "Перезаписывать файлы на диске с именами, соответствующими шаблону, " #~ "файлами из архива" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Сохранять права" #~ msgid "" #~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " #~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " #~ "user on your computer" #~ msgstr "" #~ "Сохранить имя владельца, группу и права доступа файлов в архиве. " #~ "Используйте с осторожностью, поскольку распакованные на другом компьютере " #~ "файлы могут соответствовать другому пользователю и, как следствие, у вас " #~ "может быть недостаточно прав для работы с ними." #~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" #~ msgstr "Использовать короткие имена файлов MS-DOS (Zip)" #~ msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в архивах Zip в формат DOS 8.3" #~ msgid "Translate LF to DOS CRLF" #~ msgstr "Преобразовать LF в DOS CRLF" #~ msgid "Ignore folder names (Zip)" #~ msgstr "Игнорировать имена папок (Zip)" #~ msgid "" #~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " #~ "structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Игнорировать при распаковке сохранённую иерархию папок, то есть " #~ "распаковать все файлы в одну папку." #~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" #~ msgstr "Сохранять символические ссылки как есть (Zip, Rar)" #~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" #~ msgstr "Добавлять подпапки рекурсивно (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to uppercase" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний регистр" #~ msgid "Show search bar" #~ msgstr "Показать панель поиска" #~ msgid "Enable Konqueror integration" #~ msgstr "Включить интеграцию с Konqueror" #~ msgid "" #~ "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " #~ "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " #~ "kdeaddons package installed." #~ msgstr "Включить интеграцию с контекстным меню Konqueror" #~ msgid "Use integrated viewer" #~ msgstr "Использовать встроенный компонент просмотра" #~ msgid "Tar Command" #~ msgstr "Команда Tar" #~ msgid "Enable experimental support for loading ACE files" #~ msgstr "Экспериментальная работа с архивами ACE" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgstr "&Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgid "&Preserve permissions (Tar)" #~ msgstr "Сохранять п&рава (Tar)" #~ msgid "&Ignore folder names (Zip)" #~ msgstr "И&гнорировать имена папок (Zip)" #~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)" #~ msgid "&Use integrated viewer" #~ msgstr "&Встроенный компонент просмотра" #~ msgid "&Enable Konqueror integration" #~ msgstr "&Включить интеграцию с Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror integration is only available
if you " #~ "install the Konqueror integration
plugin from the kdeaddons package.
" #~ msgstr "" #~ "Работает, только если доступен модуль интеграции с " #~ "Konqueror из пакета kdeaddons." #~ msgid "Unable to fork a decompressor" #~ msgstr "Невозможно запустить подпроцесс распаковки" #~ msgid "Trouble writing to the tempfile..." #~ msgstr "Ошибка записи во временный файл..." #~ msgid " Filename " #~ msgstr " Название " #~ msgid " Permissions " #~ msgstr " Права доступа " #~ msgid " Owner/Group " #~ msgstr " Владелец/Группа " #~ msgid " Timestamp " #~ msgstr " Дата " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Ссылка " #~ msgid " Size Now " #~ msgstr " Размер а архиве" #~ msgid " Ratio " #~ msgstr " Сжатие " #~ msgctxt "(used as part of a sentence)" #~ msgid "start-up folder" #~ msgstr "рабочая папка" #~ msgctxt "folder for extracting files (used as part of a sentence)" #~ msgid "extract folder" #~ msgstr "папка для распаковки" #~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)" #~ msgid "add folder" #~ msgstr "папка для добавления" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "&Adding" #~ msgstr "&Добавление" #~ msgid "&Extracting" #~ msgstr "&Распаковка" #~ msgid "&Folders" #~ msgstr "П&апки" #~ msgid "Add Settings" #~ msgstr "Настройка добавления" #~ msgid "Extract Settings" #~ msgstr "Настройка распаковки" #~ msgid "Replace &old files only with newer files" #~ msgstr "&Заменять старые файлы новыми" #~ msgid "Keep entries &generic (Lha)" #~ msgstr "Сохранять &общие элементы (Lha)" #~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" #~ msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)" #~ msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "1 file selected %2" #~ msgstr "1 файл выбран %2" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Добавление" #~ msgid "File Addition Settings" #~ msgstr "Параметры добавления файлов" #~ msgid "" #~ "This area is for displaying information about the files contained within " #~ "an archive." #~ msgstr "Сведения о файлах в архиве." #~ msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2006, разработчики архиватора KDE" #~ msgid "Reset Search" #~ msgstr "Сбросить параметры поиска" #~ msgid "" #~ "Reset Search\n" #~ "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." #~ msgstr "" #~ "Сбросить варианты поиска\n" #~ "Показать все элементы архива."