рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Web-interfase alpha overview
@ 2002-04-13 14:21 Albert R. Valiev
  2002-04-13 20:22 ` Andrei V. Darashenka
  2002-04-14  7:40 ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Albert R. Valiev @ 2002-04-13 14:21 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

	Всем привет!

В общем перед тем, как выпустить альфа версию нашего веб-интерфейса, решил 
написать сюда маленькое описание, чтобы сразу решить возникающие вопросы. 
Итак, начнем:

Суть интерфейса и принцип действия:

При начальной установке нужно будет запустить скрипт, который просканирует 
каталог с .po файлами и запишет в базу данных текущее состояние (сколько 
переведенных, неточных и непереведенных в каждом файле). Есть два варианта 
принципа действия при установке:

1-ый вариант:

хранить в каталоге с файлами перевода абсолютно все файлы, и переведенные и 
непереведенные вообще (т.е. загнать в cvs/kdei18n/ru все файлы из templates), 
сихронизировать таким образом с центральным cvs. 
Плюсы:
не возникнет нужды писать дополнительный парсер для проверки существования 
непереведенных файлов в templates, будет полный вывод статистики перевода, в 
котором сразу будут видны файлы, нуждающиеся в переводе, не нужно будет 
хранить копию templates, пока больше ничгео в голову не пришло :)
Минусы:
При появлении новых файлов в templates нужна будет "ручная доводка" (хотя я 
наверняка напишу скрипт для автоматической проверки - делов-то, на пару 
строк). Ну и дополнительно занятое место, "утяжеление" каталога 
cvs/kdei18n/ru непереведенными файлами.

2-ый вариант 
хранить в каталоге с файлами перевода только переведенные файлы, проверять 
templates на те файлы, которых нет в переведенном виде, сравнивать templates 
и i18n/ru.
Плюсы:
Полная автоматизация процесса. Хотя при первом варианте она тоже есть. 
Минусов пока не вижу. Вижу только немножко дополнительной работы :))) 

Что уже готово:

Система статистики по переводенным файлам, скрипт закачки переведенного файла, 
сейчас готовлю оформление системы :))). Также готова система автоматической 
проверки каталога на предмет сихронизации положения в каталоге с информацией 
в базу данных. 

Что нужно сделать (TODO):

Зависит от выбранного варианта. Я более склоняюсь к первому варианту, т.к. так 
просто удобнее. 

Выбрать тип используемой базы данных (зависит от сервера, где это будет 
лежать) - MySQL или PostreSQL. Вписать список переводчиков. Назначить или 
общий пароль для доступа к системе закачки на сервер или каждому отдельный 
пароль. 

Описание действия:
Все просто. Система выдает количество файлов, относящихся к выбранному пакету  
(kdebase, kdemultimedia, kdesdk, etc.) и статистику по каждому файлу в 
пакете. Переводчик берет файл, кликая по ссылке на файл, ему предлагается 
заполнить маленькую форму, дабы обозначить текущего переводчика файла, после 
чего он скачивает файл. После окончания перевода (или части перевода) он 
заливает файл через web-интерфейс (а вот здесь я сделаю защиту по паролям, 
дабы всякая сволочь не кидала левое файло в систему). Причем, если есть 
возможность на сервере, можно сделать сразу проверку правописания/орфографии 
(ispell????). Но это уже из разряда необязательных возможностей. После 
закачки файл кладется в каталог соответствующего пакета (пакет выбирается при 
закачке, при использовании первого варианта предпочтительно сделать проверку 
на существование файла - для гарантий от ошибок/западла и прочих гадостей 
(сорри за прямоту)).

Вроде все... мнения, советы приветствуются.


- -- 
With Best Regards, Albert R. Valiev
mailto: darkstar@kde.ru
ICQ: 20463211
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8uD7QjpNtygsRk/8RAvB3AJ9cLDtPMSUuFvaIn7itk1R4W4BgDwCgh0EB
YrIgiKU80ZayK61X+bQy1N0=
=Znjw
-----END PGP SIGNATURE-----




^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Web-interfase alpha overview
  2002-04-13 14:21 [kde-russian] Web-interfase alpha overview Albert R. Valiev
@ 2002-04-13 20:22 ` Andrei V. Darashenka
  2002-04-14  7:40 ` Andrey S. Cherepanov
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Andrei V. Darashenka @ 2002-04-13 20:22 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

13 Апрель 2002 17:21, Вы написали:

I would like '1-ый вариант'
But if You let me work as always, It'll be wonderful.

> При начальной установке нужно будет запустить скрипт, который просканирует
> каталог с .po файлами и запишет в базу данных текущее состояние (сколько
> переведенных, неточных и непереведенных в каждом файле). Есть два варианта
> принципа действия при установке:
>
> 1-ый вариант:

- -- 

Andrei.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8uJN2NJ8kL/cM9QkRAoTNAKCiptbI/fFHCreGu0Yb0CDmnbpIKQCfWT09
WyQQgK5qlrdf12d8IhZxx+c=
=YdW0
-----END PGP SIGNATURE-----

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Web-interfase alpha overview
  2002-04-13 14:21 [kde-russian] Web-interfase alpha overview Albert R. Valiev
  2002-04-13 20:22 ` Andrei V. Darashenka
@ 2002-04-14  7:40 ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-14 14:53   ` Albert R. Valiev
  2002-04-14 18:15   ` Albert R. Valiev
  1 sibling, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-04-14  7:40 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

13 Апрель 2002 22:21, Albert R. Valiev написал:
> Всем привет!
>
> В общем перед тем, как выпустить альфа версию нашего веб-интерфейса, решил
> написать сюда маленькое описание, чтобы сразу решить возникающие вопросы.
> Итак, начнем:
>
> Суть интерфейса и принцип действия:
>
> При начальной установке нужно будет запустить скрипт, который просканирует
> каталог с .po файлами и запишет в базу данных текущее состояние (сколько
> переведенных, неточных и непереведенных в каждом файле). Есть два варианта
> принципа действия при установке:
> 2-ый вариант
> хранить в каталоге с файлами перевода только переведенные файлы, проверять
> templates на те файлы, которых нет в переведенном виде, сравнивать
> templates и i18n/ru.
> Плюсы:
> Полная автоматизация процесса. Хотя при первом варианте она тоже есть.
> Минусов пока не вижу. Вижу только немножко дополнительной работы :)))
Я больше склоняюсь ко второму варианту. Необходимо разделить шаблоны и то, что 
уже переведено. В идеальном случае в шаблонах должны быть только те файлы, 
которые не попали в переведенные и которые еще никто не переводил.

> Что уже готово:
>
> Система статистики по переводенным файлам, скрипт закачки переведенного
> файла, сейчас готовлю оформление системы :))). Также готова система
> автоматической проверки каталога на предмет сихронизации положения в
> каталоге с информацией в базу данных.
>
> Что нужно сделать (TODO):
>
> Зависит от выбранного варианта. Я более склоняюсь к первому варианту, т.к.
> так просто удобнее.
>
> Выбрать тип используемой базы данных (зависит от сервера, где это будет
> лежать) - MySQL или PostreSQL. Вписать список переводчиков. Назначить или
> общий пароль для доступа к системе закачки на сервер или каждому отдельный
> пароль.
>
> Описание действия:
> Все просто. Система выдает количество файлов, относящихся к выбранному
> пакету (kdebase, kdemultimedia, kdesdk, etc.) и статистику по каждому файлу
> в пакете. Переводчик берет файл, кликая по ссылке на файл, ему предлагается
> заполнить маленькую форму, дабы обозначить текущего переводчика файла,
> после чего он скачивает файл. После окончания перевода (или части перевода)
> он заливает файл через web-интерфейс (а вот здесь я сделаю защиту по
> паролям, дабы всякая сволочь не кидала левое файло в систему). Причем, если
> есть возможность на сервере, можно сделать сразу проверку
> правописания/орфографии (ispell????). Но это уже из разряда необязательных
> возможностей. После закачки файл кладется в каталог соответствующего пакета
> (пакет выбирается при закачке, при использовании первого варианта
> предпочтительно сделать проверку на существование файла - для гарантий от
> ошибок/западла и прочих гадостей (сорри за прямоту)).
_Любой_ желающий должен иметь возможность скачать свежие версии шаблонов и 
переводов - как отдельными файлами, так и архивами. Но размещать имеют право 
только проверяющие! Тогда и ispell не нужен и левых файлов доверенные лица не 
разместят. Дай мне возможность забирать весь архив свежих CVS и возможность 
выкладывать проверенные файлы (как свои, так и новичков), мне больше ничего 
не надо. :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Web-interfase alpha overview
  2002-04-14  7:40 ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-04-14 14:53   ` Albert R. Valiev
  2002-04-15  6:53     ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-14 18:15   ` Albert R. Valiev
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Albert R. Valiev @ 2002-04-14 14:53 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

14 Апрель 2002 11:40, Andrey S. Cherepanov написал(а):
>> 2-ый вариант
>> хранить в каталоге с файлами перевода только переведенные файлы,
>> проверять templates на те файлы, которых нет в переведенном виде,
>> сравнивать templates и i18n/ru.
>> Плюсы:
>> Полная автоматизация процесса. Хотя при первом варианте она тоже есть.
>> Минусов пока не вижу. Вижу только немножко дополнительной работы :)))
>Я больше склоняюсь ко второму варианту. Необходимо разделить шаблоны и то,
> что  уже переведено. В идеальном случае в шаблонах должны быть только те
> файлы, которые не попали в переведенные и которые еще никто не переводил. 
Порядок, будет сделано так.

>_Любой_ желающий должен иметь возможность скачать свежие версии шаблонов и 
>переводов - как отдельными файлами, так и архивами. Но размещать имеют право
>  только проверяющие! Тогда и ispell не нужен и левых файлов доверенные
> лица не разместят. Дай мне возможность забирать весь архив свежих CVS и
> возможность выкладывать проверенные файлы (как свои, так и новичков), мне
> больше ничего не надо. :)
Про то, кому можно будет выкладывать файлы - принято. А скачать файлы сможет 
любой человек. Я имел в виду пароль доступа на _закачку_ и только. 
Далее, Андрей, зачем тебе забирать архив свежих cvs через web-интерфейс? Я 
понимаю - отдельные файлы - это нужно для переводчиков  - но весь архив - это 
лишнее. Для этого существует сам cvs-сервер. Я же делаю _удобную_ оболочку 
для переводчика. Чтобы человек, пришедший в команду не ждал, пока ему скажут, 
что переводить, а пошел на веб-страницу, посмотрел, какие файлы заняты 
другими переводчиками, взял себе свободный (новый или недопереведенный), 
перевел и отдал координатору. Я вижу идею веб интерфейса в таком свете. К 
тому же мне сейчас пришла такая мысль - а собственно, зачем запрещать закачку 
файлов на сервер? Лучше сделать так  - человек закачивает файл, который 
только что благополучно перевел, после чего файл попадает в некий "карантин", 
а координатор регулярно просматривает карантин, проверяет файл и уже потом 
разрешает помещение в основной CVS (в общем система такова - у веб интерфейса 
имеется интерфейс "анонимного" пользователя, и помимо этого дополнительный 
интерфейс, доступный только координаторам, в котором при входе сразу 
отображаются файлы, отправленные переводчиками в карантин. Т.е. имеется две 
страницы для заливания переведенных файлов - одна доступна из анонимного 
режима - файлы, закаченные в ней, автоматически попадают в карантин. А другая 
- - уже для координаторов - файлы из нее попадают в CVS. При этом лучше сделать 
вариант, когда координатора устраивает качество перевода и файл в правке не 
нуждается, координатор просто отправляет файл из карантина в CVS, не 
закачивая его еще раз. (надеюсь, я понятно изъясняюсь? :))). Так работа 
переводчика и координатора значительно облегчается и упрощается. И также 
появляется некий контроль перевода - чтобы не было сразу двух переводов 
одного файла и никто не выполнял лишней работы. 


В общем сделаю - посмотрим, если пойдет - пустим в работу, не пойдет - 
доработаем, делов-то :))))))

Кстати, архивами - это как? В смысле чтобы переводчик выбирал сразу несколько 
файлов, они паковались на сервере и отправлялись в запакованном виде? Так 
можно, идея хорошая, спасибо :)))

>
>-- 
>Андрей Черепанов
>sibskull@mail.ru

- -- 
With Best Regards, Albert R. Valiev
mailto: arkstone@mail.ru
ICQ: 20463211
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8uZf1lZBVRmbgpaURArzNAJ9B8Cx8zPZqmkBK1kDrbAslBRvEqgCfb2PB
qatq4ZR4KM5ZbaU37dMC6es=
=nwOg
-----END PGP SIGNATURE-----




^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Web-interfase alpha overview
  2002-04-14  7:40 ` Andrey S. Cherepanov
  2002-04-14 14:53   ` Albert R. Valiev
@ 2002-04-14 18:15   ` Albert R. Valiev
  2002-04-14 23:55     ` Andrey S. Cherepanov
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Albert R. Valiev @ 2002-04-14 18:15 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

14 Апрель 2002 11:40, Andrey S. Cherepanov написал(а):
>13 Апрель 2002 22:21, Albert R. Valiev написал:
>
>> 2-ый вариант
>> хранить в каталоге с файлами перевода только переведенные файлы,
>> проверять templates на те файлы, которых нет в переведенном виде,
>> сравнивать templates и i18n/ru.
>> Плюсы:
>> Полная автоматизация процесса. Хотя при первом варианте она тоже есть.
>> Минусов пока не вижу. Вижу только немножко дополнительной работы :)))
>
>Я больше склоняюсь ко второму варианту. Необходимо разделить шаблоны и то,
> что  уже переведено. В идеальном случае в шаблонах должны быть только те
> файлы, которые не попали в переведенные и которые еще никто не переводил. 
Сделан второй вариант со следующими поправками:

Статистика показывает все файлы, файлы, нуждающиеся в переводе, выделяются 
красным цветом. Имя каждого файла является ссылкой (куда - зависит от того, 
шаблон это или файл, который уже присутствует в kde-i18n/ru). 

При инициализации система проверяет cvs-каталоги ru и templates, забивает в 
базу сначала содержимое ru, потом на основе сравнения добавляеь 
непереведенные файлы из templates. сравнение идет за счет имени файла и 
места, где он лежит. 

Сделана система закачки - 2х-уровневая, первый уровень - закачка файла от 
анонимного пользователя - в результате файл помещается во временную папку 
(карантин), и там лежит до тех пор, пока координатор не проверит его. 
Дальнейшую судьбу файла решает координатор - он может удалить файл из 
репозитария, может скачать его и после проверки и исправлений закачать уже на 
уровне координатора, после чего он автоматически отправится в cvs, а может, 
проверив, сразу же отправить его в cvs (если файл не нуждается в 
исправлениях). Файлы в карантине не видны из анонимного интерфейса - дабы 
предупредить попытки закачать вирусы и прочую ерунду. 

Для координаторов сделана отдельная система закачки - с авторизацией. Пароль в 
базе хранится в зашифрованном виде. 

Доделывается автоматическая проверка templates & ru на предмет новых - 
устаревших файлов. При появлении новых - которые не записаны в базу - будут 
добавляться, при устаревании (т.е. если в базу есть файл, а его уже нет в 
cvs) произойдет очистка базы от устаревших записей. 

Для вывода статистики по файлам на сервере должна присутствовать 
работоспособная версия msgfmt. 

При автоматическом добавлении файлов в базу в качестве имени переводчика 
ставится "unknown". (если получится, сделаю так, чтобы имена и адреса 
переводчиков вытаскивались из po файла). В случае добавления из templates 
ставится "none". При закачке переводчик должен указать свое имя и адрес, 
иначе опять же unknown. 


>_Любой_ желающий должен иметь возможность скачать свежие версии шаблонов и 
>переводов - как отдельными файлами, так и архивами. Но размещать имеют право
>  только проверяющие! Тогда и ispell не нужен и левых файлов доверенные
> лица не разместят. Дай мне возможность забирать весь архив свежих CVS и
> возможность выкладывать проверенные файлы (как свои, так и новичков), мне
> больше ничего не надо. :)

весь архив cvs - тебе его паковать что-ли? :))))

а cvs тогда зачем вообще? :))) Отдельные файлы, выбранные для перевода, 
паковать можно запросто :)))) все равно сделал систему контроля - дабы было 
видно, что файл кто-то взял под перевод.


- -- 
With Best Regards, Albert R. Valiev
mailto: darkstar@kde.ru
ICQ: 20463211
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8ucczjpNtygsRk/8RArPTAJ43AsmnaUiyuKKgPzPTysLEGZij9wCfa3Zm
nobSxEySMs/bJq4NVbSTxNM=
=nDXR
-----END PGP SIGNATURE-----




^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Web-interfase alpha overview
  2002-04-14 18:15   ` Albert R. Valiev
@ 2002-04-14 23:55     ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-04-14 23:55 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

15 Апрель 2002 02:15, Albert R. Valiev написал:
> весь архив cvs - тебе его паковать что-ли? :))))
>
> а cvs тогда зачем вообще? :))) Отдельные файлы, выбранные для перевода,
> паковать можно запросто :)))) все равно сделал систему контроля - дабы было
> видно, что файл кто-то взял под перевод.
Чтобы не лить при хорошем канале по одному файлу, а сразу слить оптом все и 
оптом же размещать. Специфика-с большого количества переводов.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Web-interfase alpha overview
  2002-04-14 14:53   ` Albert R. Valiev
@ 2002-04-15  6:53     ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-04-15  6:53 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

14 Апрель 2002 22:53, Albert R. Valiev написал:
> >_Любой_ желающий должен иметь возможность скачать свежие версии шаблонов и
> >переводов - как отдельными файлами, так и архивами. Но размещать имеют
> > право только проверяющие! Тогда и ispell не нужен и левых файлов
> > доверенные лица не разместят. Дай мне возможность забирать весь архив
> > свежих CVS и возможность выкладывать проверенные файлы (как свои, так и
> > новичков), мне больше ничего не надо. :)
>
> Про то, кому можно будет выкладывать файлы - принято. А скачать файлы
> сможет любой человек. Я имел в виду пароль доступа на _закачку_ и только.
> Далее, Андрей, зачем тебе забирать архив свежих cvs через web-интерфейс? Я
> понимаю - отдельные файлы - это нужно для переводчиков  - но весь архив -
> это лишнее. Для этого существует сам cvs-сервер. Я же делаю _удобную_
> оболочку для переводчика. Чтобы человек, пришедший в команду не ждал, пока
> ему скажут, что переводить, а пошел на веб-страницу, посмотрел, какие файлы
> заняты другими переводчиками, взял себе свободный (новый или
> недопереведенный), перевел и отдал координатору. Я вижу идею веб интерфейса
> в таком свете. К тому же мне сейчас пришла такая мысль - а собственно,
> зачем запрещать закачку файлов на сервер? Лучше сделать так  - человек
> закачивает файл, который только что благополучно перевел, после чего файл
> попадает в некий "карантин", а координатор регулярно просматривает
> карантин, проверяет файл и уже потом разрешает помещение в основной CVS (в
> общем система такова - у веб интерфейса имеется интерфейс "анонимного"
> пользователя, и помимо этого дополнительный интерфейс, доступный только
> координаторам, в котором при входе сразу отображаются файлы, отправленные
> переводчиками в карантин. Т.е. имеется две страницы для заливания
> переведенных файлов - одна доступна из анонимного режима - файлы,
> закаченные в ней, автоматически попадают в карантин. А другая - уже для
> координаторов - файлы из нее попадают в CVS. При этом лучше сделать
> вариант, когда координатора устраивает качество перевода и файл в правке не
> нуждается, координатор просто отправляет файл из карантина в CVS, не
> закачивая его еще раз. (надеюсь, я понятно изъясняюсь? :))). Так работа
> переводчика и координатора значительно облегчается и упрощается. И также
> появляется некий контроль перевода - чтобы не было сразу двух переводов
> одного файла и никто не выполнял лишней работы.
Если будет статистика - то архивы можно и  не качать. Достаточно файлов. 

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2002-04-15  6:53 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-04-13 14:21 [kde-russian] Web-interfase alpha overview Albert R. Valiev
2002-04-13 20:22 ` Andrei V. Darashenka
2002-04-14  7:40 ` Andrey S. Cherepanov
2002-04-14 14:53   ` Albert R. Valiev
2002-04-15  6:53     ` Andrey S. Cherepanov
2002-04-14 18:15   ` Albert R. Valiev
2002-04-14 23:55     ` Andrey S. Cherepanov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git