рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Завершенный перевод документации KolourPaint и KRuler
Date: Sat, 29 Mar 2014 04:00:11 +0400
Message-ID: <CADMG6+9cTi-NMdHgxOa_gMpKs4G95gb3OFnRiswwAFp-sw-qCA@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <1439193.tK9SC6U4Ho@thinkpad-l412>

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 909 bytes --]

6 февраля 2014 г., 22:33 пользователь Aleksei Baranov
<aleksei.ee@gmail.com> написал:
> Перевод документации KRuler:
> https://www.dropbox.com/s/s6155uh5jrzmhbk/kruler_rudoc_20140206.zip
> Добавлен скрин с переводом: kruler-settings.png

Алексей, доброй ночи!

Я опубликовал перевод KRuler [1].

Патч с изменениями -- во вложении (два файла -- потому, что diff в 2-х
форматах).
"Частые изменения":
 - мышка -> мышь
 - пиксель -> пиксел [2]
 - "пункт _отображается_ в меню ..." -> "пункт _присутствует_ в меню ..."

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1382361
[2] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE

-- 
Alexander Potashev

[-- Attachment #2: kruler-29.03.2014.diff --]
[-- Type: text/plain, Size: 21770 bytes --]

diff --git a/kruler/kruler.po b/kruler/kruler.po
index 791e589..1422313 100644
--- a/kruler/kruler.po
+++ b/kruler/kruler.po
@@ -2,15 +2,15 @@
 # Copyright (C) 2004 KDE Russian Team
 #
 # Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2004.
-# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
+# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
 # Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kruler\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-06-25 02:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-06 22:11+0400\n"
-"Last-Translator: Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:37+0400\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,12 +46,13 @@ msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
 #, no-c-format
 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
 msgstr ""
-"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван </firstname> <surname>"
-"Кашуков </surname><affiliation><address><email>dolphin210@yandex.ru </email><"
-"/address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit> <"
-"othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей </firstname> <surname>"
-"Баранов </surname><affiliation><address><email>aleksei.ee@gmail.com </email><"
-"/address></affiliation><contrib>Дополнение перевода</contrib></othercredit>"
+"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Иван </firstname> "
+"<surname>Кашуков </surname><affiliation><address><email>dolphin210@yandex.ru "
+"</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></"
+"othercredit> <othercredit role=\"translator\"><firstname>Алексей </"
+"firstname> <surname>Баранов </surname><affiliation><address><email>aleksei."
+"ee@gmail.com </email></address></affiliation><contrib>Дополнение перевода</"
+"contrib></othercredit>"
 
 #. Tag: holder
 #: index.docbook:30
@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "&Lauri.Watts;"
 #: index.docbook:33
 #, no-c-format
 msgid "2013-06-24"
-msgstr "2013-06-24"
+msgstr "24 июня 2013 г."
 
 #. Tag: releaseinfo
 #: index.docbook:34
@@ -113,8 +114,8 @@ msgid ""
 "layout of dialogs, web pages &etc;"
 msgstr ""
 "&kruler; &mdash; очень простое приложение, созданное лишь для того, чтобы "
-"измерять расстояния в пикселях и определять цвета на экране. Это полезно для "
-"работы с макетами диалоговых окон, веб-страниц и т.д."
+"измерять расстояния в пикселах и определять цвета на экране. Это полезно для "
+"работы с макетами диалоговых окон, веб-страниц и тому подобного."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:59
@@ -125,10 +126,10 @@ msgid ""
 "guisubmenu> <guimenuitem>Screen Ruler</guimenuitem></menuchoice> from your "
 "&kmenu;."
 msgstr ""
-"Чтобы запустить &kruler;, выберите в <guimenu>K</guimenu>-меню <menuchoice><"
-"guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Графика</guisubmenu> <guisubmenu>"
-"Дополнительные приложения</guisubmenu> <guimenuitem>Экранная линейка<"
-"/guimenuitem></menuchoice>."
+"Чтобы запустить &kruler;, выберите в меню запуска приложений "
+"<menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Графика</guisubmenu> "
+"<guisubmenu>Дополнительные приложения</guisubmenu> <guimenuitem>Экранная "
+"линейка</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: screeninfo
 #: index.docbook:65
@@ -149,8 +150,8 @@ msgid ""
 "Clicking with the &LMB; on the &kruler; will turn the cursor to a cross with "
 "four arrows and enables you to drag &kruler; around the screen."
 msgstr ""
-"При нажатии и удерживании левой кнопки мыши на &kruler;, указатель примет вид "
-"креста из четырех стрелок и вы сможете перемещать &kruler; по экрану."
+"При нажатии и удерживании левой кнопки мыши на &kruler; указатель примет вид "
+"креста с четырьмя стрелками, и вы сможете перемещать &kruler; по экрану."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:79
@@ -165,13 +166,13 @@ msgid ""
 "arrow cursor is no longer touching &kruler;, the cursor will revert to "
 "normal, allowing you to carry on working with your other applications."
 msgstr ""
-"Когда мышь находится над линейкой, курсор принимает форму удлинённой стрелки, "
-"с кружком в начале. При перемещении курсора &kruler; будет отображать "
-"расстояние между нулевой (<guilabel>0</guilabel>) отметкой и кружком, а также "
-"<acronym>HTML</acronym>-код цвета пикселя, находящегося в кружке. Это "
-"помогает получить код цвета из какого-либо изображения. Если курсор не "
-"касается линейки, он принимает обычную форму, что позволяет вам работать с "
-"другими приложениями."
+"Когда мышь находится над линейкой, курсор принимает форму удлинённой "
+"стрелки, с кружком в начале. При перемещении курсора &kruler; будет "
+"отображать расстояние между нулевой отметкой (<guilabel>0</guilabel>) и "
+"кружком, а также <acronym>HTML</acronym>-код цвета пиксела, находящегося в "
+"кружке. Это помогает получить код цвета из какого-либо изображения. Если "
+"курсор не касается линейки, он принимает обычную форму, что позволяет вам "
+"работать с другими приложениями."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:89
@@ -180,7 +181,7 @@ msgstr ""
 #| "You can change the orientation using the context menu, described in the "
 #| "next chapter."
 msgid "You can change the orientation in three different ways:"
-msgstr "Вы можете поменять ориентацию линейки тремя различными способами: "
+msgstr "Вы можете поменять ориентацию линейки тремя различными способами:"
 
 #. Tag: member
 #: index.docbook:92
@@ -188,8 +189,8 @@ msgstr "Вы можете поменять ориентацию линейки 
 msgid ""
 "Clicking the &MMB; switches the ruler from vertical to horizontal orientation"
 msgstr ""
-"При нажатии средней кнопкой мыши на линейку, меняется её ориентация с "
-"вертикальной на горизонтальную"
+"При нажатии средней кнопкой мыши на линейке меняется её ориентация с "
+"вертикальной на горизонтальную или наоборот"
 
 #. Tag: member
 #: index.docbook:93
@@ -200,10 +201,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Show rotation buttons</guilabel> in the <link linkend=\"settings-"
 "dialog\">settings dialog</link>"
 msgstr ""
-"С помощью нажатия кнопок вращения, для вращения на 90 градусов влево или "
-"вправо. Если кнопки вращения не отображаются на линейке, вы можете их "
-"включить используя опцию <guilabel>Показывать кнопки вращения</guilabel> в <"
-"link linkend=\"settings-dialog\">окне настроек &kruler;</link>"
+"С помощью нажатия кнопок поворота, для поворотов на 90 градусов влево или "
+"вправо. Если кнопки вращения не показаны на линейке, вы можете их включить, "
+"используя параметр <guilabel>Показывать кнопки вращения</guilabel> в <link "
+"linkend=\"settings-dialog\">окне настройки &kruler;</link>"
 
 #. Tag: member
 #: index.docbook:96
@@ -212,7 +213,8 @@ msgstr ""
 #| "You can change the orientation using the context menu, described in the "
 #| "next chapter."
 msgid "Using the context menu, described in the next chapter"
-msgstr "Используя команды из контекстного меню. Оно описано в следующей главе."
+msgstr ""
+"Используя команды из контекстного меню. Это меню описано в следующей главе."
 
 #. Tag: title
 #: index.docbook:102
@@ -375,8 +377,8 @@ msgid ""
 "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> </"
 "shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Short</guimenuitem>"
 msgstr ""
-"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo><"
-"/shortcut> <guisubmenu>Длина</guisubmenu> <guimenuitem>Короткая</guimenuitem>"
+"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
+"shortcut> <guisubmenu>Длина</guisubmenu> <guimenuitem>Короткая</guimenuitem>"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:233
@@ -391,9 +393,8 @@ msgid ""
 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
 "shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Medium</guimenuitem>"
 msgstr ""
-"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo><"
-"/shortcut> <guisubmenu>Длина</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Средняя</guimenuitem>"
+"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></"
+"shortcut> <guisubmenu>Длина</guisubmenu> <guimenuitem>Средняя</guimenuitem>"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:247
@@ -408,9 +409,8 @@ msgid ""
 "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </"
 "shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Tall</guimenuitem>"
 msgstr ""
-"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo><"
-"/shortcut> <guisubmenu>Длина</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Длинная</guimenuitem>"
+"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
+"shortcut> <guisubmenu>Длина</guisubmenu> <guimenuitem>Длинная</guimenuitem>"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:261
@@ -426,9 +426,9 @@ msgid ""
 "shortcut> <guisubmenu>Length</guisubmenu> <guimenuitem>Full Screen Width</"
 "guimenuitem>"
 msgstr ""
-"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo><"
-"/shortcut> <guisubmenu>Длина</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>По ширине экрана</guimenuitem>"
+"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
+"shortcut> <guisubmenu>Длина</guisubmenu> <guimenuitem>По ширине экрана</"
+"guimenuitem>"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:275
@@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "<guisubmenu>Длина</guisubmenu> <guimenuitem>Длина...</guimenui
 #: index.docbook:286
 #, no-c-format
 msgid "Opens a dialog to enter the size in pixel."
-msgstr "Откроет окно для ввода размера в пикселях"
+msgstr "Откроет окно для ввода размера в пикселах"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:290
@@ -458,9 +458,9 @@ msgid ""
 "using the mousewheel. When holding the &Shift; key the opposite side will "
 "change."
 msgstr ""
-"Также, вы можете менять длину, двигая правую сторону линейки, с помощью "
-"колесика мышки. Удерживание клавиши &Shift; позволяет двигать противоположную "
-"сторону."
+"Также, вы можете менять длину, двигая правую границу линейки вращением "
+"колесика мыши. Удерживание клавиши &Shift; позволяет двигать противоположную "
+"границу."
 
 #. Tag: guimenuitem
 #: index.docbook:300
@@ -477,10 +477,11 @@ msgid ""
 "(<keycap>C</keycap>), <guilabel>Offset</guilabel> (<keycap>O</keycap>) and "
 "<guilabel>Percentage</guilabel>."
 msgstr ""
-"Эта опция позволяет вам устанавливать шкалу линейки <guilabel>Справа на лево<"
-"/guilabel> (<keycap>D</keycap>), <guilabel>От центра</guilabel> (<keycap>C<"
-"/keycap>), задавать <guilabel>Смещение...</guilabel> (<keycap>O</keycap>) и "
-"использовать <guilabel>Процентное соотношение</guilabel>."
+"Это подменю позволяет вам устанавливать шкалу линейки: <guilabel>Справа "
+"налево</guilabel> (<keycap>D</keycap>), <guilabel>От центра</guilabel> "
+"(<keycap>C</keycap>), задавать <guilabel>Смещение...</guilabel> (<keycap>O</"
+"keycap>) и использовать <guilabel>Процентное соотношение</guilabel> для "
+"измерения расстояниях в процентах от всей длины линейки."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:307
@@ -489,8 +490,8 @@ msgid ""
 "Changing the offset via the mousewheel is also possible when holding the "
 "&LMB;."
 msgstr ""
-"Менять смещение также возможно с помощью колесика мышки, когда нажата её "
-"левая кнопка."
+"Менять смещение также возможно с помощью колесика мыши, когда нажата левая "
+"кнопка мыши."
 
 #. Tag: guimenuitem
 #: index.docbook:314
@@ -513,7 +514,7 @@ msgstr ""
 #: index.docbook:325
 #, no-c-format
 msgid "Configure Shortcuts..."
-msgstr "Настройка комбинаций клавиш..."
+msgstr "Комбинации клавиш..."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:329
@@ -522,8 +523,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Configure Shortcut</guilabel> dialog allows you to assign "
 "shortcuts to &kruler; actions, and configure the shortcuts already assigned."
 msgstr ""
-"Окно <guilabel>Настройка комбинаций клавиш</guilabel> позволяет вам назначать "
-"и настраивать уже назначенные комбинации клавиш &kruler;."
+"Окно <guilabel>Настройка комбинаций клавиш</guilabel> позволяет вам "
+"назначать и настраивать уже назначенные комбинации клавиш &kruler;."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:331
@@ -533,9 +534,9 @@ msgid ""
 "fundamentals/config.html#shortcuts\">Shortcuts</ulink> of the &kde; "
 "Fundamentals."
 msgstr ""
-"Для получения дополнительной информации, читайте раздел о <ulink url=\"help:/"
-"fundamentals/config.html#shortcuts\">сочетаниях клавиш</ulink> в Основах "
-"&kde;."
+"Для получения дополнительной информации читайте раздел о <ulink url=\"help:/"
+"fundamentals/config.html#shortcuts\">комбинациях клавиш</ulink> в «Основах "
+"&kde;»."
 
 #. Tag: guimenuitem
 #: index.docbook:340
@@ -562,8 +563,8 @@ msgid ""
 "In this dialog you can change the background color and font, enable rotation "
 "and close buttons on the ruler and enable the tray icon."
 msgstr ""
-"В этом окне вы можете менять цвет фона и шрифт, включать отображение кнопок "
-"вращения, кнопки закрытия и иконки приложения в системном лотке."
+"В этом окне вы можете менять цвет фона и шрифт, включить показ кнопок "
+"вращения и закрытия и добавить значок приложения в системный лоток."
 
 #. Tag: menuchoice
 #: index.docbook:364
@@ -581,7 +582,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Copies the &HTML; color code of the color currently under the circle to the "
 "clipboard."
-msgstr "Копирует находящийся в кружке &HTML;-код цвета, в буфер обмена."
+msgstr ""
+"Копирует в буфер обмена &HTML;-код цвета пиксела, находящегося в кружке."
 
 #. Tag: menuchoice
 #: index.docbook:378
@@ -599,13 +601,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<action>Hides</action> &kruler;. It can be shown again using the icon in the "
 "system tray. The context menu displays this item only when <guilabel>Show "
-"tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend=\"settings-dialog"
-"\">settings dialog</link>."
+"tray icon</guilabel> is checked in the <link linkend=\"settings-"
+"dialog\">settings dialog</link>."
 msgstr ""
-"<action>Скрывает</action> &kruler;. Он может быть показан снова, с помощью "
-"использования иконки в системном лотке. Этот пункт отображается в контекстном "
-"меню, только в том случае, если в <link linkend=\"settings-dialog\">окне "
-"настроек &kruler;</link> отмечена опция <guilabel>Показывать значок в "
+"<action>Скрывает</action> &kruler;. Линейка может быть показана снова, если "
+"нажать на значке в системном лотке. Этот пункт присутствует в контекстном "
+"меню только в том случае, если в <link linkend=\"settings-dialog\">окне "
+"настройки &kruler;</link> включён параметр <guilabel>Показывать значок в "
 "системном лотке</guilabel>."
 
 #. Tag: menuchoice
@@ -632,10 +634,10 @@ msgid ""
 "information read the section about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
 "html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
 msgstr ""
-"В меню &kruler; содержится общая <guimenu>Справка</guimenu> по &kde;, для "
-"получения дополнительной информации читайте раздел о <ulink "
-"url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Меню Справка</ulink> в Основах "
-"&kde;."
+"В меню &kruler; содержится общее для всех приложений KDE подменю "
+"<guimenu>Справка</guimenu>, для получения дополнительной информации читайте "
+"раздел о <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Меню "
+"«Справка»</ulink> в «Основах &kde;»."
 
 #. Tag: title
 #: index.docbook:414
@@ -654,16 +656,14 @@ msgstr "<para>&kruler;</para>"
 #: index.docbook:418
 #, no-c-format
 msgid "Copyright 2000, 2001 Till Krech <email>till@snafu.de</email>"
-msgstr ""
-"Авторские права на программу принадлежат 2000, 2001 Till Krech "
-"<email>till@snafu.de</email>"
+msgstr "&copy; Till Krech <email>till@snafu.de</email>, 2000, 2001"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:419
 #, no-c-format
 #| msgid "Copyright 2000, 2001 Till Krech <email>till@snafu.de</email>"
 msgid "Copyright 2009 Mathias Soeken <email>msoeken@tzi.de</email>"
-msgstr "Авторское право 2009 Mathias Soeken <email>msoeken@tzi.de</email>"
+msgstr "&copy; Mathias Soeken <email>msoeken@tzi.de</email>, 2009"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:421
@@ -672,24 +672,23 @@ msgid ""
 "Thanks to Gunnstein Lye <email>gl@ez.no</email> for the initial port to "
 "&kde; 2"
 msgstr ""
-"Благодарю Gunnstein Lye <email>gl@ez.no</email> за начальный перенос на "
-"&kde; 2"
+"Выражаем благодарность Gunnstein Lye <email>gl@ez.no</email> за "
+"первоначальный перенос на &kde; 2"
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:424
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Copyright &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
-msgstr ""
-"Авторские права на документацию принадлежат &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
+msgstr "&copy; &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. Документация."
 
 #. Tag: trans_comment
 #: index.docbook:427
 #, no-c-format
 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
 msgstr ""
-"<para>Перевод на русский &mdash; Иван Кашуков <email>dolphin210@yandex.ru<"
-"/email></para><para>Дополнение перевода: Алексей Баранов <email>"
-"aleksei.ee@gmail.com</email></para>"
+"<para>Перевод на русский: Иван Кашуков <email>dolphin210@yandex.ru</email></"
+"para><para>Дополнение перевода: Алексей Баранов <email>aleksei.ee@gmail.com</"
+"email></para>"
 
 #. Tag: chapter
 #: index.docbook:427

[-- Attachment #3: kruler-29.03.2014.poediff --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 13965 bytes --]

      parent reply	other threads:[~2014-03-29  0:00 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-02-06 18:33 Aleksei Baranov
2014-02-07 11:06 ` Alexander Potashev
2014-02-07 12:02   ` Aleksei Baranov
2014-03-26  6:40     ` Alexander Potashev
2014-03-26 11:09       ` Alexander Potashev
2014-03-28 23:51           ` Alexander Potashev
2014-02-16 15:00   ` Yuri Chornoivan
2014-02-16 17:59       ` Yuri Chornoivan
2014-03-29  0:00 ` Alexander Potashev [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=CADMG6+9cTi-NMdHgxOa_gMpKs4G95gb3OFnRiswwAFp-sw-qCA@mail.gmail.com \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git