From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] KVerbos Date: Wed, 4 Aug 2010 12:49:35 +0400 Message-ID: <AANLkTimWK4yEhiPB3QR1-cqnda7BS++1ef+3QgfvC_rr@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <C054CF6DD70A409DB7DC1A4CA44C9162@Svetlana> 2010/8/4 Unknown <ktototam98@inbox.ru>: > Вот перевод KVerbos. Посмотрите. У меня есть сомнения по поводу фраз типа > "group verbs...". Если что, подскажите, как это переводится. Привет, Для начала, 2 общих замечания: 1. Я пытался собрать KVerbos из SVN, но ничего не вышло. Так что сомневаюсь, что этой программой кто-то пользуется. 2. К версии для KDE3 был перевод на русский (http://websvn.kde.org/tags/KDE/3.5.10/kde-i18n/ru/messages/kdeedu/kverbos.po?view=markup). Однако, не нужно оттуда все копировать. В SVN этот перевод не выкладывал, вот комментарии: > kverbos.po | 893 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > 1 files changed, 893 insertions(+), 0 deletions(-) > create mode 100644 kverbos.po > > diff --git a/kverbos.po b/kverbos.po > + > +#: controlline.cpp:75 qlearning.cpp:254 > +msgid "Go On" > +msgstr "Перейти" "продолжить/дальше/вперёд"? > +#: controlline.cpp:132 > +msgid "About Kverbos" > +msgstr "О программе \"Kverbos\"" 1. можно без кавычек (посмотрите в других программах из KDE) 2. обычно используется название KVerbos (с заглавной "V") > +#: formstrainer.cpp:155 formstrainer.cpp:415 gaptrainer.cpp:86 > +msgid "Correct Input" > +msgstr "Правильный ввод" Может быть что-то вроде "Правильный ответ"? > +#: gaptrainer.cpp:101 gaptrainer.cpp:162 > +#, kde-format > +msgid "Could not find the solution file %1. Please check your installation." > +msgstr "" > +"Не удалось найти файл ответов \"%1\". Проверьте правильность установки." кавычки-ёлочки > +#: jigsawsettings.cpp:173 > +msgid "Jigsaw Settings" > +msgstr "Настройки мозаики" Настройк_а_ > +#: main.cpp:42 > +msgid "© 2007 Arnold Kraschinski" > +msgstr "© 2007 Arnold Kraschinski" "© Arnold Kraschinski, 2007" > +#: main.cpp:43 > +msgid "Coding" > +msgstr "Кодировка" Нет. Имеется ввиду написание программного кода (программирование). Можно перевести как "Разработчик". > +#: qlearning.cpp:189 > +#, kde-format > +msgid "" > +"You have not yet selected a verb that matches the exercise %1. Go to the " > +"settings dialog and select some matching verbs there." > +msgstr "" > +"Вы не выбрали глагол, подходящий к упражнению \"%1\". Откройте диалог " > +"настроек и выберите подходящие глаголы." кавычки-ёлочки > +#. i18n: file: formsinput.ui:80 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextForeign) > +#: rc.cpp:6 > +msgid "Foreign language meaning:" > +msgstr "Значение из иностранного языка:" может быть просто "Перевод"? > +#. i18n: file: formsinput.ui:131 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextTiempo2) > +#: rc.cpp:9 > +msgid "Tense:" > +msgstr "Время" двоеточие > +#. i18n: file: kverbos.kcfg:22 > +#. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) > +#: rc.cpp:48 > +msgid "" > +"Trained verbs that are not in the user's verb selection are added to the " > +"selection automatically." > +msgstr "Среди выбранных глаголов нет известных, выделенных автоматически." прочитайте строку до конца > +#. i18n: file: kverbos.kcfg:23 > +#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos) > +#: rc.cpp:51 > +msgid "" > +"The user can select verbs they know and want to practice using a verb " > +"selection - a subset of all verbs. In some trainers the user can be faced " > +"with verbs that are not yet in the selection; for example, in the " > +"VerbViewTrainer if a word is entered that is not yet in the selection. If " > +"this option is set, such verbs are added automatically to the list." > +msgstr "" > +"Пользователь может выбрать глаголы, известные ему, и " > +" тренироваться в знании выбранных. В некоторых тренировочных " > +" программах пользователь может видеть глаголы, в выделении " > +" отсутствующие; например, в VerbViewTrainer: если слово введено, " > +" значит, оно не выделено. Если эта опция включена, такие глаголы " > +" автоматически добавляются в список" Поставьте точку в конце последнего предложения. > +#. i18n: file: kverbos.kcfg:28 > +#. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) > +#: rc.cpp:54 > +msgid "Decides whether the accents are ignored while correcting input or not." > +msgstr "Определяет, будут ли ударения игнорироваться при правильном вводе." http://ru.wikipedia.org/wiki/Диакритический_знак > +msgid "" > +"If a KVTML file is loaded, there might be a translation for a verb. In this " > +"case, the program can present the verb either in Spanish; according to the " > +"translation; or an arbitrary mix of the two." > +msgstr "" > +"Если файл KVTML загружен, возможно, глаголу будет присвоен перевод. В этом " > +"случае, программа может отобразить каждый глагол на испанском; в " > +"соответствии с переводом; или случайную пару." двойной пробел после "KVTML" > +msgid "" > +"In the trainer forms there need to be at least this many verbs for a " > +"learning session. If there are fewer than this, some verbs that are blocked " > +"at the moment are used to fill the list of verbs to learn." > +msgstr "" > +"В тренировке необходимо как минимум это количество глаголов для сессии " > +"обучения. Если оно меньше, некоторые глаголы будут заблокированы и помещены " > +"в список глаголов для изучения." "_При_ тренировке"? сеанс обучения? > +#. i18n: file: kverbos.kcfg:75 > +#. i18n: ectx: label, entry, group (clock) > +#. i18n: file: kverbos.kcfg:79 > +#. i18n: ectx: label, entry, group (clock) > +#: rc.cpp:90 rc.cpp:93 > +msgid "" > +"Decides if the clock is used as a clock or a timer that counts backwards." > +msgstr "" > +"Определяет назначение часов: обычные часы или таймер с обратным отсчётом." слово "назначение" не очень подходит > +#. i18n: file: kverbos.kcfg:95 > +#. i18n: ectx: label, entry (fileList), group (kvtml) > +#: rc.cpp:102 > +msgid "A list of KVTML files that are parsed to look for translations of verbs" > +msgstr "Список файлов KVTML, анализируемых для просмотра переводов глаголов" http://lingvo.yandex.ru/look%20for/с%20английского/ > +msgid "If true this tense is selected for learning." > +msgstr "При значении \"истина\" это время выбрано для изучения." кавычки-ёлочки > +#. i18n: file: kverbos.kcfg:231 > +#. i18n: ectx: label, entry (testchecker), group (verbs) > +#: rc.cpp:195 > +msgid "it does nothing only test purpose" > +msgstr "Работает только с тестами." смысл не такой > +#. i18n: file: mainsettings.ui:16 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCharButtons) > +#: rc.cpp:198 > +msgid "Show buttons for the Spanish characters ñ, á, é, í, ó, ú" > +msgstr "" > +"Показывает кнопки со специальными символами испанского языка: ñ, á, é, í, ó, " > +"ú" QCheckBox, поэтому "Показывать" > +#. i18n: file: mainsettings.ui:40 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreAccents) > +#: rc.cpp:207 > +msgid "Ignore accents while checking the user input" > +msgstr "Игнорировать ударения при проверке ввода" accents -- не ударения > +#. i18n: file: mainsettings.ui:80 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > +#: rc.cpp:219 > +msgid "Learn for" > +msgstr "Изучение" Посмотрите в интерфейсе, лучше будет "Изучение в течение"... > +msgid "Minutes" > +msgstr "Минуты" ..."минут" > +#. i18n: file: tensesselection.ui:664 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) > +#: rc.cpp:309 > +msgid "" > +"Maybe you want to practice more normal tenses than composed tenses. Here you " > +"can change the proportion between these groups." > +msgstr "" > +"Возможно, вы тренироваться в знании глаголов, не являющихся составными. " > +"Здесь вы можете изменить пропорцию между этими группами." "вы тренироваться"... > +#. i18n: file: tensesselection.ui:684 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) > +#: rc.cpp:312 > +msgid "normal :" > +msgstr "normal :" > + > +#. i18n: file: tensesselection.ui:701 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) > +#: rc.cpp:315 > +msgid "perfecto :" > +msgstr "perfecto :" зачем столько пробелов и двоетчие? > +#: rc.cpp:319 > +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > +msgid "Your names" > +msgstr "Nikita Putko" здесь обычно на русском языке пишут > +#: verbdata.cpp:579 > +msgid "group verbs qu --> c" > +msgstr "группа глаголов qu --> c" Думаю, ошибка в оригинале (должно быть "verb group"). "group verb" -- это скорее http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразовый_глагол > +#: verbselection.cpp:221 verbselection.cpp:234 verbselection.cpp:247 > +msgid "Look for an infinitive" > +msgstr "Просмотр неопределённой формы" "look for" -- это случайно не "искать..."? Тогда "Поиск неопределённой формы". > +#: verbselection.cpp:278 > +msgid "First letter is " > +msgstr "Первая буква - " тире (—) -- Alexander Potashev
next parent reply other threads:[~2010-08-04 8:49 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-08-04 8:49 ` Alexander Potashev [this message] 2010-08-04 8:57 ` Yuri Chornoivan
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTimWK4yEhiPB3QR1-cqnda7BS++1ef+3QgfvC_rr@mail.gmail.com \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git