From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO Date: Tue, 22 Jun 2010 13:44:55 +0400 Message-ID: <AANLkTilC_oz1CKLC8Oky4s20A4VrrSXk42u2EVtJ1dMC@mail.gmail.com> (raw) In-Reply-To: <E1OQzsO-000LgP-JN@ffe14.ukr.net> 22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > Від кого: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> >> 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: >> > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev >> > <aspotashev@gmail.com>: >> > >> >> Привет cjmaxik и всем в рассылке, >> >> >> >> >> >> Отвечаю на это предложение: >> >> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293 >> >> >> >> Документация, доступная по адресу >> >> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате >> >> DocBook >> >> (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/). >> >> Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода >> >> gettext (.po). >> >> Как я собираюсь это сделать: >> >> 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в >> >> каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/) >> >> 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе >> >> и переводит документацию, получается файл translation-howto.po, >> >> который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/ >> >> 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл >> >> translation-howto.docbook >> >> 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в >> >> формате HTML. >> >> >> >> Начнём? >> >> >> > >> > Добрый день, >> > >> > Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором >> > было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части, >> > касающейся того, как создать новую команду). >> >> По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне >> разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что >> именно предлагается выбросить? > > В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не написать: используйте Lokalize?» > > В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) пользоваться не станет. > > Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для перевода Emacs? А Kate? > > Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для переключателя раскладок? > > Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом? > > Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то начинать? ;) > > И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё равно нужно будет где-то выложить. > > Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте? Выложить в виде HTML на kde.ru или хотя бы в http://l10n.kde.org/teams/ru/ > >> >> > >> > Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем >> > своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь >> > Quick Start)? >> > >> > У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики? >> >> Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое. > > Сегодня вечером. Заранее спасибо! -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2010-06-22 9:44 UTC|newest] Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-06-21 14:27 Alexander Potashev 2010-06-21 16:15 ` Yuri Chornoivan 2010-06-22 8:48 ` Alexander Potashev 2010-06-22 9:34 ` Yuri Chornoivan 2010-06-22 9:44 ` Alexander Potashev [this message] 2010-07-02 20:48 ` Alexander Potashev 2010-07-09 10:57 ` Yuri Chornoivan 2010-07-09 11:28 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=AANLkTilC_oz1CKLC8Oky4s20A4VrrSXk42u2EVtJ1dMC@mail.gmail.com \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git