рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO
Date: Tue, 22 Jun 2010 13:44:55 +0400
Message-ID: <AANLkTilC_oz1CKLC8Oky4s20A4VrrSXk42u2EVtJ1dMC@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <E1OQzsO-000LgP-JN@ffe14.ukr.net>

22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> Від кого: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
>> 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
>> > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
>> > <aspotashev@gmail.com>:
>> >
>> >> Привет cjmaxik и всем в рассылке,
>> >>
>> >>
>> >> Отвечаю на это предложение:
>> >> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
>> >>
>> >> Документация, доступная по адресу
>> >> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
>> >> DocBook
>> >> (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
>> >> Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
>> >> gettext (.po).
>> >> Как я собираюсь это сделать:
>> >> 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
>> >> каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
>> >> 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
>> >> и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
>> >> который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
>> >> 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
>> >> translation-howto.docbook
>> >> 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
>> >> формате HTML.
>> >>
>> >> Начнём?
>> >>
>> >
>> > Добрый день,
>> >
>> > Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
>> > было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
>> > касающейся того, как создать новую команду).
>>
>> По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
>> разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
>> именно предлагается выбросить?
>
> В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не написать: используйте Lokalize?»
>
> В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) пользоваться не станет.
>
> Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для перевода Emacs? А Kate?
>
> Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для переключателя раскладок?
>
> Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом?
>
> Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то начинать? ;)
>
> И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё равно нужно будет где-то выложить.
>
> Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте?

Выложить в виде HTML на kde.ru или хотя бы в http://l10n.kde.org/teams/ru/

>
>>
>> >
>> > Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
>> > своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
>> > Quick Start)?
>> >
>> > У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?
>>
>> Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.
>
> Сегодня вечером.

Заранее спасибо!


-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2010-06-22  9:44 UTC|newest]

Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-06-21 14:27 Alexander Potashev
2010-06-21 16:15 ` Yuri Chornoivan
2010-06-22  8:48   ` Alexander Potashev
2010-06-22  9:34     ` Yuri Chornoivan
2010-06-22  9:44       ` Alexander Potashev [this message]
2010-07-02 20:48       ` Alexander Potashev
2010-07-09 10:57         ` Yuri Chornoivan
2010-07-09 11:28           ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=AANLkTilC_oz1CKLC8Oky4s20A4VrrSXk42u2EVtJ1dMC@mail.gmail.com \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git