рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
@ 2009-04-14 10:30 Николай Ерёмин
  2009-04-14 11:35 ` Andrii Serbovets
  2009-04-20 15:38 ` Andrii Serbovets
  0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Николай Ерёмин @ 2009-04-14 10:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>Руководство новичка
>
>1.Введение. "С чего начать"
> В начале вы можете посетить страницу
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ для ознакомления с
> состоянием перевода различных приложений KDE и документации к ним на
> странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/. Вы можете
> наблюдать в правой колонке график прогресса локализации, где
> "зелёный"-переведено, "синий"-черновой вариант, "красный"-перевод
> отсутствует. Так же на этих стрницах приведена полная числовая статистика.
> Отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода.
>2. Подписка на рассылку
>Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
> Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу,
> содействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод.
> Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки]
>3. Приложения для работы с переводами
> Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize,
> краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от
> Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например
> KBabel
>4. Работа с svn
> Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы
> использовать переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш
> труд. Для получения этих файлов можно использовать svn:
>svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке
> приложений svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/
>так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии
>[тоже для branch]
>более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой странице
> [адрес краткого руководсва по svn]
>5. Выбор приложения для перевода
> Выбрав приложение для перевода [способ измежания накладок - на мой взгляд,
> существующей способ с сообщением в рассылку не очень эффективен, может
> стоит завести отдельную вики-страницу для этого?]
>6. Что такое .po файл
>[краткое объяснение, что это такое]
>Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не
> занимался, тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и
> продолжайте работу.
>7. Проверка перевода графического интерфейса
>[работа с утилитой msgft]
>8. Проверка перевода документации
>[?]
>9. Отправка перевода на проверку
>[отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же
> создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить
> "кураторов" разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он
> знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с
> кем-то отдельно]

Местами косноязычно получилось, но это пока пробный камень )

С уважением,
Николай.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 10:30 [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines Николай Ерёмин
@ 2009-04-14 11:35 ` Andrii Serbovets
  2009-04-14 11:45   ` Андрей Черепанов
  2009-04-20 15:38 ` Andrii Serbovets
  1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-04-14 11:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю... 

1.Введение. "С чего начать"
Прежде всего - посмотрите страницу http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-
kde4/team/ru/ для ознакомления с cостоянием перевода различных приложений KDE 
и документации к ним. В правой колонке вы видите график прогресса локализации, 
где "зелёный" - утверждённый перевод, "синий" - черновой вариант, "красный" - 
перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная числовая 
статистика. Также, отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода.
2. Подписка на рассылку.
Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу, 
взаимодействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод. 
Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки].
3. Приложения для работы с переводами.
Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize, 
краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от  
Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например 
KBabel.
[ниже стоит привести список утилит, которые можно применять для перевода + 
отзывы тех, кто с ними работал - новичкам будет полезно, и вот здесь новичёк и 
примет решение с чем работать].
4. Работа с svn
Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы использовать 
переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш труд. Для получения 
этих файлов можно использовать svn:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке 
приложений 
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/ 
так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии [тоже для 
branch]. Более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой 
странице [адрес краткого руководсва по svn].
5. Что такое .po файл
[краткое объяснение, что это такое]
Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не занимался, 
тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и продолжайте 
работу.
6. Проверка перевода графического интерфейса
[работа с утилитой msgft]
7. Проверка перевода документации
[?]
8. Отправка перевода на проверку
[отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же 
создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить 
"кураторов" разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он 
знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с кем-то 
отдельно]. 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 11:35 ` Andrii Serbovets
@ 2009-04-14 11:45   ` Андрей Черепанов
  2009-04-14 12:09     ` Николай Ерёмин
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-04-14 11:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
> Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю...
Дельно. Но обсуждать сразу такой большой текст в рассылке очень сложно. Есть 
два пути решения:
1. Подождать Wiki и заполнять там
2. Обсуждать отдельно по разделам (правда, непонятно, куда это размещать).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 11:45   ` Андрей Черепанов
@ 2009-04-14 12:09     ` Николай Ерёмин
  2009-04-14 12:17       ` Andrii Serbovets
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Николай Ерёмин @ 2009-04-14 12:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Вторник 14 апреля 2009 15:45:10 Андрей Черепанов wrote:
> 14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > Чуток поправил и местами изменил. Как появятся идеи - сразу добавлю...
>
> Дельно. Но обсуждать сразу такой большой текст в рассылке очень сложно.
> Есть два пути решения:
> 1. Подождать Wiki и заполнять там
> 2. Обсуждать отдельно по разделам (правда, непонятно, куда это размещать).

Wiki это конечно хорошо, но руководство нужно как можно раньше, хотя бы в 
черновом варианте. Основная цель, с которой я отправил это в рассылку, было 
узнать, чего еще не хватает, а что стоит вообще переделать. Обсуждать это 
можно уже сейчас, не обязательно постоянно вносить правки в сам текст и 
отправлять в рассылку.

На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome
http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за 
основу

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 12:09     ` Николай Ерёмин
@ 2009-04-14 12:17       ` Andrii Serbovets
  2009-04-14 12:37         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-04-14 12:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome
> http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять за
> основу
Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать 
вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 12:17       ` Andrii Serbovets
@ 2009-04-14 12:37         ` Андрей Черепанов
  2009-04-14 12:55           ` Николай Ерёмин
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-04-14 12:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода Gnome
> > http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно взять
> > за основу
>
> Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать
> вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.
Ultimate Localization Guide лучше на http://l10n.lrn.ru:80/doc/doku.php

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 12:37         ` Андрей Черепанов
@ 2009-04-14 12:55           ` Николай Ерёмин
  2009-04-14 17:31             ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Николай Ерёмин @ 2009-04-14 12:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Вторник 14 апреля 2009 16:37:33 Андрей Черепанов wrote:
> 14 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > > На счет правил перевода - хороший документ есть у команды перевода
> > > Gnome http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=yjc , его можно
> > > взять за основу
> >
> > Супер. Очень понравилось. Если взяться и с умом доработать можно сделать
> > вообще Ultimate Localization Guide. Идея очень нравится.
>
> Ultimate Localization Guide лучше на http://l10n.lrn.ru:80/doc/doku.php

Ну это как дополнение, но явно не замена вышеозначенному руководству

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 12:55           ` Николай Ерёмин
@ 2009-04-14 17:31             ` Никита Лялин
  0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-04-14 17:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

текст осилил в обоих вариантах, скажу честно -- это прямо-таки man
какой-то, читать неудобно, непонятно и не с первого раза доходит о чем
речь, поэтому тоже поредактирую текст, чтобы он был более похожим на
человеческий вариант, ибо переводят не только технари. Но база
хорошая.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-14 10:30 [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines Николай Ерёмин
  2009-04-14 11:35 ` Andrii Serbovets
@ 2009-04-20 15:38 ` Andrii Serbovets
  2009-04-20 16:05   ` Николай Ерёмин
  1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-04-20 15:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но 
полезно:
"Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором 
журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался 
втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не 
только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и 
опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько 
ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе 
в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти советы были расширены и 
дополнены."
70 правил русского языка
1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Тире между подлежащим и сказуемым – не ставится.
3. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его 
согласовании.
4. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
5. Между нас говоря, падеж местоимения тоже важен.
6. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости 
от ихней функции.
7. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как 
того захотит автор. Учащимися же будет дорого уплочено за плохоспрягаемость.
8. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
9. Сознательно сопротивляйтесь соблазну сохранить созвучие.
10. Страдательный залог должен быть избегаем.
11. Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и 
небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет "не" и "ни" с глаголами и 
наречиями.
13. Различайте, где в суффиксах пишутся сдвоеные согласные, а где они 
обосновано не сдвоенны.
14. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
15. У слова "нет" нету форм изменения.
16. Изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества.
17. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
18. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём 
месте, что иногда забываеться.
19. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с 
осторожностью.
20. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, 
автор этих строк не рекомендует.
22. Что касается незаконченных предложений.
23. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.
24. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, 
после оборота запятую не ставьте.
25. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные 
определения и неоднородные.
26. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не 
покладая рук.
27. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
28. Не используйте запятые, там, где они не нужны.
29. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
30. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, 
никогда не выделяйте запятыми.
31. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
32. Ставьте где надо твёрдый знак или апостроф – обём текста всё равно так не 
сэкономить.
33. Ставьте чёрточки правильного размера - тире длинное, а дефис чуть—чуть 
покороче.
34. Заканчивать предложения местоимениями – дурной стиль, не для этого они.
35. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на.
36. Не сокращ.!
37. Проверяйте в тексте пропущенных слов.
38. Если неполные конструкции, – плохо.
39. Предложение из одного слова? Нехорошо.
40. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
41. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в 
предложении с вопросительной косвенной речью?
42. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами.
43. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и 
прояснять.
44. Правиряйте по словарю напесание слов.
45. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один 
из них правильный.
46. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем смыслу.
47. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через 
дефис.
48. Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
49. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
50. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
51. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи 
потрясающих идей.
52. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
53. Ненужная аналогия в тексте – как шуба, заправленная в трусы.
54. Не применяйте длинные слова там, где можно применить 
непродолжительнозвучащие.
55. Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
56. Будьте более или менее конкретны.
57. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
58. Слов порядок речи стиля не меняет?
59. Кому нужны риторические вопросы?
60. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы 
дополнения.
61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет 
текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, 
чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности 
совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
62. И ещё, кстати, никогда, да-да, никогда не используйте излишних повторений.
63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, 
ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
64. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – 
завязывай в натуре с жаргоном.
66. Если хочешь хочешь быть правильно понятым, never use foreign language.
67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских 
синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
68. Если блин, ну это, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, ну, 
сорняки и вообще особо не э-э, используй, вот.
69. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
70. Книгачей, чясто безо-всяких правил чотко чюствуит что чтото нетак.

Спёрто отсюда: http://lazzo-fiaba.livejournal.com/252866.html

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-20 15:38 ` Andrii Serbovets
@ 2009-04-20 16:05   ` Николай Ерёмин
  2009-04-20 17:23     ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Николай Ерёмин @ 2009-04-20 16:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Понедельник 20 апреля 2009 19:38:37 Andrii Serbovets wrote:
> Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но
> полезно:
> "Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою
> редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно
> пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть
> безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения.
> Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979,
> 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в
> вольном русском переводе в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти
> советы были расширены и дополнены."
> 70 правил русского языка ....

некоторые из пунктов можно смело ставить как принципы работы команды 
локализации кде ))) повеселило :)

>11. Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и
>небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.

>44. Правиряйте по словарю напесание слов.

>61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет
>текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в
> том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в
> действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы
> выразить свою мысль.

>63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию
> оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.

>65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, –
>завязывай в натуре с жаргоном.

>67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских
>синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.





^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-20 16:05   ` Николай Ерёмин
@ 2009-04-20 17:23     ` Никита Лялин
  2009-04-22  6:42       ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-04-20 17:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

таки баян

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-20 17:23     ` Никита Лялин
@ 2009-04-22  6:42       ` Никита Лялин
  2009-04-23  8:06         ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-04-22  6:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

таки мой вариант:

Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий.
Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в
последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы.
В этом руководстве приведены первые шаги в переводе: с чего следует
начинать, а также даны ответы на наиболее часто задаваемые вопросы.

Прежде всего необходимо ознакомиться с текущим состоянием перевода
интерфейса различных приложений KDE и документации к ним, для этого
нужно перейти по ссылкам:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
и для документации соответственно:
http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/
В правой колонке вы видите график прогресса локализации, где "зелёный"
— утверждённый перевод, "синий" — черновой вариант, "красный" —
перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная
числовая статистика.

Оттуда же можно скачать .po и .pot файлы для перевода. Если переводом
еще никто не занимался до Вас, то можно взять .pot файл и начать
переводить его. В остальных случаях для перевода доступны .po файлы.
Однако в большинстве случаев для получения файлов перевода
используется SVN. Многие переводчики KDE скачивают переводы всех
приложений, чтобы использовать переведённые строки в памяти переводов
- это экономит труд каждого. Чтобы получить срез всех файлов
находящихся в разработке из SVN, введите следующую команду в
терминале:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/

Для перевода .po и .pot файлов предлагаются следующие программы:
Lokalize – основное приложения для перевода, которое используется
русской командой переводчиков KDE;
KBabel – приложение для перевода в среде KDE3;
PoEdit – приложение для перевода в среде Windows.
Также никто не запрещает использовать любую другую программу. Если же
был выбран Lokalize, то рекомендуется ознакомиться с кратким
видеороликом по его использованию:
http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm

Во время или по окончанию перевода графического интерфейса возникает
необходимость проверить качество этого перевода. Для этого нужно
преобразовать .po файлы и переместить их в требуемый каталог. Таким
каталогом является /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
Пример команды, используемой для замещения перевода Parley на новый:
sudo msgfmt -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/parley.mo
./messages/kdeedu/parley.po
Здесь:
1. sudo — использование прав суперпользователя для записи в /usr/...
2. msgfmt – программа, "компилирующая" файл .po в формат, подходящий
для работы программ (уже не текстовый, а бинарный)
3. -o <путь к выходному файлу> – путь, куда нужно записать результат
4. последний аргумент команды в этом примере – путь к файлу .po

Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации.
Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу,
взаимодействию с командой, высказать предложение или замечание. Если
Вы еще не подписались, обязательно подпишитесь на рассылку на
странице: https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Также, в рассылке можно узнать, не переводит ли уже кто интерфейс,
интересующей Вас программы, заявить о намерение переводить тот или
иной файл, и выслать результат для проверки и внесения изменений в
SVN.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-22  6:42       ` Никита Лялин
@ 2009-04-23  8:06         ` Nick Shaforostoff
  2009-04-23  8:15           ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-04-23  8:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Среда 22 апреля 2009 9:42:36 am Никита Лялин wrote:
> таки мой вариант:
> 
> Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий.
> Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в
> последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы.
> В этом руководстве приведены первые шаги в переводе: с чего следует
> начинать, а также даны ответы на наиболее часто задаваемые вопросы.
> 
> Прежде всего необходимо ознакомиться с текущим состоянием перевода
> интерфейса различных приложений KDE и документации к ним, для этого
> нужно перейти по ссылкам:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
> и для документации соответственно:
> http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/
> В правой колонке вы видите график прогресса локализации, где "зелёный"
> — утверждённый перевод, "синий" — черновой вариант, "красный" —
> перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная
> числовая статистика.
показываем следование правилам на своём примере:
Также пишем слитно, исп. правильные кавычки: «синий», «красный».
букву «ё» надо будет жирным выделить (как впрочем и кавычки)

тут будет не лишним привести ссылку на инструкцию по настройке раскладки с 
«(shift+2), »(shift+3), №(ralt+3), ©(ralt+c), —(ralt+-) и т.д.
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose#modifikacija_raskladki


> Во время или по окончанию перевода графического интерфейса возникает
> необходимость проверить качество этого перевода. Для этого нужно
> преобразовать .po файлы и переместить их в требуемый каталог. Таким
> каталогом является /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES
> Пример команды, используемой для замещения перевода Parley на новый:
> sudo msgfmt -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/parley.mo
> ./messages/kdeedu/parley.po
> Здесь:
> 1. sudo — использование прав суперпользователя для записи в /usr/...
на самом деле оказывается можно записывать .mo-файлы в ~/.kde/share/locale/ru/LC_MESSAGES
более обще: `kde4-config --localprefix`/share/locale/ru/LC_MESSAGES

JFYI: kde4-config --path locale выдаёт локальный путь первым значит он имеет бОльший приоритет (это «железно»)
> 2. msgfmt – программа, "компилирующая" файл .po в формат, подходящий
> для работы программ (уже не текстовый, а бинарный)
...входит в состав пакета gettext

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-23  8:06         ` Nick Shaforostoff
@ 2009-04-23  8:15           ` Никита Лялин
    0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-04-23  8:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

окей, внесу изменения

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  @ 2009-04-30 13:53               ` Никита Лялин
  2009-04-30 14:12                 ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-04-30 13:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Внес в нашу вики
http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Руководство_новичка

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-30 13:53               ` Никита Лялин
@ 2009-04-30 14:12                 ` Gregory Mokhin
  2009-04-30 14:21                   ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-04-30 14:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/4/30 Никита Лялин <tinman321@gmail.com>:
> Внес в нашу вики
> http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Руководство_новичка

Поправил. Включайте проверку орфографии в браузере, пожалуйста.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
  2009-04-30 14:12                 ` Gregory Mokhin
@ 2009-04-30 14:21                   ` Никита Лялин
  0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-04-30 14:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

добавлено на главную

^ permalink raw reply	[flat|nested] 17+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-04-30 14:21 UTC | newest]

Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-04-14 10:30 [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines Николай Ерёмин
2009-04-14 11:35 ` Andrii Serbovets
2009-04-14 11:45   ` Андрей Черепанов
2009-04-14 12:09     ` Николай Ерёмин
2009-04-14 12:17       ` Andrii Serbovets
2009-04-14 12:37         ` Андрей Черепанов
2009-04-14 12:55           ` Николай Ерёмин
2009-04-14 17:31             ` Никита Лялин
2009-04-20 15:38 ` Andrii Serbovets
2009-04-20 16:05   ` Николай Ерёмин
2009-04-20 17:23     ` Никита Лялин
2009-04-22  6:42       ` Никита Лялин
2009-04-23  8:06         ` Nick Shaforostoff
2009-04-23  8:15           ` Никита Лялин
2009-04-30 13:53               ` Никита Лялин
2009-04-30 14:12                 ` Gregory Mokhin
2009-04-30 14:21                   ` Никита Лялин

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git