* [kde-russian] Браузер или веб-браузер? @ 2014-03-01 11:07 Alexander Potashev 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law 2014-03-02 12:26 ` Yuri E 0 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-01 11:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет! Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили внимание. 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал: >> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law >> <exclusion@gmail.com> написал: >>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском >>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от ... > 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, > конечно, в пределах разумного. Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4 символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер", размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать? [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-01 11:07 [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Alexander Potashev @ 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law 2014-03-01 12:07 ` Alexander Potashev 2014-03-07 14:44 ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin 2014-03-02 12:26 ` Yuri E 1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-03-01 11:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день! Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло масляное" или "компьютерный сервер". К этой же категории, кстати, я бы отнёс и "веб-сайт" или "Интернет-сайт". Всё это слова, перенесённые из английского с поясняющим словом, но в русском понимаемые однозначно и без него. Какое-то время, пока само понятие "браузер" не вошло в обиход, можно было говорить "веб-браузер", а сейчас уже не стоит, по-моему. А по поводу 5% - я всё-таки в переводе стараюсь ориентироваться на разумных людей. Охватить необъятное, написать хорошо для абсолютно всех - по-моему задача нерешаемая. 01.03.2014 15:07, Alexander Potashev пишет: > Привет! > > Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили > внимание. > > 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал: >>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law >>> <exclusion@gmail.com> написал: >>>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском >>>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от > ... >> 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, >> конечно, в пределах разумного. > Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4 > символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий > текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер", > размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать? > > [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html > ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law @ 2014-03-01 12:07 ` Alexander Potashev 2014-03-01 14:09 ` Alexander Law 2014-03-07 14:44 ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-01 12:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 марта 2014 г., 15:37 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Добрый день! > > Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. > Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло > масляное" или "компьютерный сервер". К этой же категории, кстати, я бы отнёс > и "веб-сайт" или "Интернет-сайт". Всё это слова, перенесённые из английского > с поясняющим словом, но в русском понимаемые однозначно и без него. Какое-то > время, пока само понятие "браузер" не вошло в обиход, можно было говорить > "веб-браузер", а сейчас уже не стоит, по-моему. > А по поводу 5% - я всё-таки в переводе стараюсь ориентироваться на разумных > людей. Охватить необъятное, написать хорошо для абсолютно всех - по-моему > задача нерешаемая. Добрый день, Саша! Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не будет, то поменяем. В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное. А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум, FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт http://example.com/". -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-01 12:07 ` Alexander Potashev @ 2014-03-01 14:09 ` Alexander Law 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-03-01 14:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Хорошо, давайте подождём. Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик. А "сайт", ну можем не просто так, а за дополнительные аргументы. Есть, конечно, FTP-сайты, и я не предлагаю лишить их FTP, как и добавлять к ним веб. Я имел в виду, что контекстов, когда мы можем писать "сайт" вместо "веб-сайт" подавляющее большинство. Я бы провёл аналогию со словом "машина". Когда-то конечно говорили "автомашина", но по мере того, как она вошла в обиход, фраза "сегодня не буду пользоваться машиной" стала восприниматься однозначно, хотя есть ещё и швейные, и стиральные, и кофе... Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно заменить "веб-сайт" на "сайт". Visit website Note: You can edit, update and delete your content on the website. To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis> Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from the &kappname; website. Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим. 01.03.2014 16:07, Alexander Potashev пишет: > > Добрый день, Саша! > > Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не > будет, то поменяем. > > В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное. > > А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум, > FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в > строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт > http://example.com/". > ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-01 14:09 ` Alexander Law @ 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev 2014-03-10 18:45 ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law 2014-03-10 19:23 ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law 0 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-03 21:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет! 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Хорошо, давайте подождём. Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод "браузер" в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE > Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в > данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем > и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет > непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик. От «обозревателей» в свое время отказались [1]. «Просматривают» документы или папки, но не сеть: документ можно распечатать или вывести на экран _просмотреть_ глазами, сеть — нельзя, потому что серверы в сети могут появляться и исчезать. Можно, конечно, просмотреть список серверов в сети, но у браузеров SMB более широкий функционал. Мы ведь не называем диспетчеры файлов «программами просмотра папок». > Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно > заменить "веб-сайт" на "сайт". Я просто напишу, как мне хотелось бы перевести: > Visit website "Посетить (веб-)сайт [программы]". Наверное по привычке, хочется добавить "веб-", хотя без нее не умру. > Note: You can edit, update and delete your content on the website. Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только в этом случае можно опустить "веб-". > To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track > and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis> "... в веб-службу <emphasis>Last.fm</emphasis> или аналогичную" > Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions > from the &kappname; website. "Сайт", потому что не принципиально, будет ли использован протокол HTTP или FTP. > Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если > вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим. Примеры можно долго искать. Я предлагаю действовать по ситуации, но не допускать двусмысленности. Абсолютно везде писать просто "сайт" не получится. Поэтому, если хотим детерминированности, то единственный вариант — переводить "web site" всегда как "веб-сайт". Но наверное нам и не нужны очень чёткие правила во всём. Если дискуссия по "сайту / веб-сайту" продолжится, отвечайте в новой ветке с соответствующей темой, эта ветка — только про "браузер". У нас будет порядок. [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev @ 2014-03-10 18:45 ` Alexander Law 2014-03-10 19:47 ` Alexander Potashev 2014-03-10 19:23 ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law 1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-03-10 18:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый вечер! Возвращаясь и к этим браузерам. Я, честно говоря, не понимаю, что подталкивает нас к изобретению собственного термина для smb4k, кроме синдрома NIH. Доводы против обозревателя я посмотрел, спасибо, но первый же спорный. Мастер - тоже программа, а не человек, это же не заставляет нас писать "Визард установки". Словом, я за использование в максимальной степени находок и терминов, уже существующих за пределами KDE. 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет: > Привет! > > 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: >> Хорошо, давайте подождём. > Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод > "браузер" в глоссарий: > http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE > >> Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в >> данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем >> и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет >> непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик. > От «обозревателей» в свое время отказались [1]. > > > [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html > ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? 2014-03-10 18:45 ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law @ 2014-03-10 19:47 ` Alexander Potashev 2014-03-11 5:21 ` Alexander Law 0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-10 19:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 марта 2014 г., 22:45 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Добрый вечер! > Возвращаясь и к этим браузерам. > Я, честно говоря, не понимаю, что подталкивает нас к изобретению > собственного термина для smb4k, кроме синдрома NIH. > Доводы против обозревателя я посмотрел, спасибо, но первый же спорный. > Мастер - тоже программа, а не человек, это же не заставляет нас писать > "Визард установки". > Словом, я за использование в максимальной степени находок и терминов, уже > существующих за пределами KDE. > >> 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> >> написал: >>> Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в >>> данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Привет! Термин "мастер" пришел из Windows, это верно. Я не представляю себе синдром NIH в сфере переводов, просто иногда переводчики ПО делают не самый удачный выбор, не стоит копировать их ошибки. Я в последнее время эпизодически пользуюсь только Windows 7. За выходные забыл, английская там версия или с русской локализацией, но на левой панели в диспетчере файлов есть ссылка "Network // Сеть", которая открывает список серверов SMB в локальной сети. В какой версии Windows был "обозреватель сети"? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? 2014-03-10 19:47 ` Alexander Potashev @ 2014-03-11 5:21 ` Alexander Law 0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-03-11 5:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Доброе утро! 10.03.2014 23:47, Alexander Potashev пишет: > Привет! > > Термин "мастер" пришел из Windows, это верно. Я не представляю себе > синдром NIH в сфере переводов, просто иногда переводчики ПО делают не > самый удачный выбор, не стоит копировать их ошибки. > > Я в последнее время эпизодически пользуюсь только Windows 7. За > выходные забыл, английская там версия или с русской локализацией, но > на левой панели в диспетчере файлов есть ссылка "Network // Сеть", > которая открывает список серверов SMB в локальной сети. В какой версии > Windows был "обозреватель сети"? > Я тоже не частый пользователь Windows, но иногда смотрю терминологию здесь: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=computer%20browser&langID=ru-ru Оказывается, они решили уйти от "обозревателя", я это упустил. Ну что же, тогда "браузер сети" будет лучше, наверное. ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт? 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev 2014-03-10 18:45 ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law @ 2014-03-10 19:23 ` Alexander Law 2014-03-13 15:32 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-03-10 19:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый вечер! 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет: >> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно >> заменить "веб-сайт" на "сайт". > Note: You can edit, update and delete your content on the website. > Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 > По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю > стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через > веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из > Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в > графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только > в этом случае можно опустить "веб-". Но в данном случае и "веб-сайт" не скажет, как именно пользователь выполняет действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: "Вы можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог". Если бы так было в оригинале, почему нет. Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность. Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки мало кто говорит "веб", подразумевая какие-то протоколы. Например, мы можем встретить словосочетание "FTP Web Site", а с другой стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP. Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для доступа к просто сайтам используется протокол HTTP. По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было строго "web site", потому что у "site" есть своё значение. Но в русском этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит. Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто "страница", или "веб-интерфейс", который будет существовать с приставкой веб, пока будут распространены другие интерфейсы. С уважением, Александр ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт? 2014-03-10 19:23 ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law @ 2014-03-13 15:32 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-13 15:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый вечер! 10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет: >>> >>> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно >>> заменить "веб-сайт" на "сайт". >> >> Note: You can edit, update and delete your content on the website. >> Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 >> По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю >> стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через >> веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из >> Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в >> графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только >> в этом случае можно опустить "веб-". > > Но в данном случае и "веб-сайт" не скажет, как именно пользователь выполняет > действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: "Вы > можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог". > Если бы так было в оригинале, почему нет. Еще как скажет! Видя слово "веб-сайт", знающий человек сразу поймет, что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с описанием материала, выбранного в "Get Hot New Stuff". Сомнения "не используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее?" сразу отпадают. В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)? > Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между > сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся > уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность. > Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки > мало кто говорит "веб", подразумевая какие-то протоколы. Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если "широкая общественность" не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают ресурсы в Интернете. Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно по-разному. Нет никакого другого слова кроме "веб", способного точно описать комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью веба. > Например, мы можем встретить словосочетание "FTP Web Site", а с другой > стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP. "FTP Web Site"? Оксюморон какой-то. Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для "FTP-accessible website", то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь используется только администратором, а единственная цель, для чего все затевается, — это просто веб-сайт. Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с каталогом на компьютере. > Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для > доступа к просто сайтам используется протокол HTTP. > По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было > строго "web site", потому что у "site" есть своё значение. Но в русском > этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но > со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит. > Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго > существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто > "страница", или "веб-интерфейс", который будет существовать с приставкой > веб, пока будут распространены другие интерфейсы. Если совсем углубляться, то и в русском есть другой "сайт": http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют "сайтом". Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху можно было не читать. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
[parent not found: <CAK51HwKOjffR+dSXoj2+V9FyV55dYbJSQ5rO1moeYPTN2Mhh2w@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Сайт или веб-сайт? @ 2014-03-29 0:10 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-29 0:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2014 г., 19:48 пользователь Даниил Крючков <dan.krychkov@gmail.com> написал: > Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай. > > FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов: > http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/ > > То есть веб-морда фтп-каталогов по сути. Даня, привет! Как вариант, да -- вероятно, словосочетанием "FTP Web Site" называют веб-интерфейс к файловому хранилищу, которое первоначально задумывалось как FTP-сайт. Но по-моему, это не единственное возможное значение этого "термина". > Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна. > Мое мнение, что "веб-сайт" - анахронизм где-то посередине между "голубчик-с" > и буквой "Ѣ" > > Конечно любой человек, говоря "сайт", имеет в первую очередь в виду > веб-сайт. Более того, в разговорной устной речи я давненько не слышал слова > "веб-сайт". Я за "сайт" (кроме некоторых гипотетических контекстов, в которых слово "сайт" будет явно двусмысленным). С этим словом, по крайней мере, не предвидится таких неприятностей, какие существуют с "браузером". Про "веб-браузер" сейчас напишу в другом письме. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law 2014-03-01 12:07 ` Alexander Potashev @ 2014-03-07 14:44 ` Sergey V Turchin 2014-03-10 15:51 ` Alexander Potashev 2014-03-15 10:58 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2014-03-07 14:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1048 bytes --] On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote: > Добрый день! > > Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. > Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло > масляное" или "компьютерный сервер". Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер. Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ . Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-07 14:44 ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin @ 2014-03-10 15:51 ` Alexander Potashev 2014-03-10 18:15 ` Alexander Law 2014-03-15 10:58 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-10 15:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> написал: > On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote: >> Добрый день! >> >> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. >> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло >> масляное" или "компьютерный сервер". > Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер. > > Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем > знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не > вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ . > > Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже? Добрый вечер, Сергей! Ага — значит, не 5%? Лично я был не против отказа от приставки "веб-" из-за объяснений, что это будет безболезненно. Хорошо это или плохо, но мне всегда удавалось избегать общения с не достаточно продвинутыми пользователями ПО, из-за этого могу ошибаться по поводу их догадливости. Саша, какое из мнений тебе кажется более убедительным? С тебя все началось ;) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-10 15:51 ` Alexander Potashev @ 2014-03-10 18:15 ` Alexander Law 2014-03-10 19:36 ` Alexander Potashev 2014-03-11 8:41 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-03-10 18:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый вечер! Александр, спасибо за интерес к моему мнению. Мне тоже не хочется участвовать в религиозных беседах, я за научный подход. В науке о языке есть закон - то, что не нужно, со временем уходит. Мне придётся вернуться к примеру, который я приводил, про автомашину. Давайте попробуем подставить "автомашину" в высказывание Сергея и попытаемся понять, кого я оболваниваю, когда говорю "машина" вместо "автомашина". Если бы вконтакте-браузер или почта-браузер употреблялось с той же частотой, как и веб-браузер, безусловно существовали бы три отдельных термина. Но мне кажется, не только я увидел "почта-браузер" впервые в этом письме, и мы не можем говорить о том, что этот термин распространён так же широко, как веб-браузер, от которого по закону остаётся только "браузер". И закон существует вне зависимости от наших взглядов и предпочтений, мы можем только заметить момент, когда термин настолько входит в обиход, что избавляется от ненужного. По-моему он уже наступил, и подтверждение тому мы можем видеть, например в google: "браузер" 16 300 000 "веб-браузер" 340 000 "интернет-браузер" 1 510 000 "обозреватель интернета" 18 300 На мой взгляд, достаточно показательная статистика. Всего хорошего! 10.03.2014 19:51, Alexander Potashev пишет: > 7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin > <zerg@altlinux.org> написал: >> On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote: >>> Добрый день! >>> >>> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. >>> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло >>> масляное" или "компьютерный сервер". >> Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер. >> >> Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем >> знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не >> вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ . >> >> Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже? > Добрый вечер, Сергей! > > Ага — значит, не 5%? > > Лично я был не против отказа от приставки "веб-" из-за объяснений, что > это будет безболезненно. Хорошо это или плохо, но мне всегда удавалось > избегать общения с не достаточно продвинутыми пользователями ПО, из-за > этого могу ошибаться по поводу их догадливости. > > Саша, какое из мнений тебе кажется более убедительным? С тебя все началось ;) > ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-10 18:15 ` Alexander Law @ 2014-03-10 19:36 ` Alexander Potashev 2014-03-10 19:54 ` Alexander Law 2014-03-11 8:46 ` Sergey V Turchin 2014-03-11 8:41 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 2 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-10 19:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 марта 2014 г., 22:15 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Добрый вечер! > > Александр, спасибо за интерес к моему мнению. Мне тоже не хочется > участвовать в религиозных беседах, я за научный подход. В науке о языке есть > закон - то, что не нужно, со временем уходит. > Мне придётся вернуться к примеру, который я приводил, про автомашину. > Давайте попробуем подставить "автомашину" в высказывание Сергея и > попытаемся понять, кого я оболваниваю, когда говорю "машина" вместо > "автомашина". > Если бы вконтакте-браузер или почта-браузер употреблялось с той же частотой, > как и веб-браузер, безусловно существовали бы три отдельных термина. Но мне > кажется, не только я увидел "почта-браузер" впервые в этом письме, и мы не > можем говорить о том, что этот термин распространён так же широко, как > веб-браузер, от которого по закону остаётся только "браузер". И закон > существует вне зависимости от наших взглядов и предпочтений, мы можем только > заметить момент, когда термин настолько входит в обиход, что избавляется от > ненужного. По-моему он уже наступил, и подтверждение тому мы можем видеть, > например в google: > > "браузер" 16 300 000 > "веб-браузер" 340 000 > "интернет-браузер" 1 510 000 > "обозреватель интернета" 18 300 > > На мой взгляд, достаточно показательная статистика. > Всего хорошего! Добрый вечер! Возникает вопрос — хотим мы наиболее легко читаемый перевод для опытных пользователей, или наиболее понятный перевод для людей, не вдумывающихся в устройство ПО на их компьютерах. Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том числе в узких кругах профессионалов. Слово из трех букв тоже довольно популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным — даже первокласснику будет понятно! Давно не открывал инструкции к автомобилям, но наверняка, там говорится только об "автомобиле", а не "машине". Не воспримите слишком серьезно, но вспомнился вот этот диалог из одного популярного американского телесериала: Random guy: Which hard drive do I want, firewire or USB? Sheldon: It depends on what Bus you have. Guy: I drive a Chevy Cavalier. Sheldon: Oh, dear lord. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-10 19:36 ` Alexander Potashev @ 2014-03-10 19:54 ` Alexander Law 2014-03-13 16:27 ` Alexander Potashev 2014-03-11 8:46 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Law @ 2014-03-10 19:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос. Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус. Удовлетворить ценителей - тоже может быть целью, конечно, но много ли их есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным интерфейсом? В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём. Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей, должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические документы. У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска, однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это не вполне равнозначные варианты. 10.03.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: > 10 марта 2014 г., 22:15 пользователь Alexander Law > <exclusion@gmail.com> написал: > > Добрый вечер! > > Возникает вопрос — хотим мы наиболее легко читаемый перевод для > опытных пользователей, или наиболее понятный перевод для людей, не > вдумывающихся в устройство ПО на их компьютерах. > > Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том > числе в узких кругах профессионалов. Слово из трех букв тоже довольно > популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным — > даже первокласснику будет понятно! > > Давно не открывал инструкции к автомобилям, но наверняка, там > говорится только об "автомобиле", а не "машине". > > Не воспримите слишком серьезно, но вспомнился вот этот диалог из > одного популярного американского телесериала: > Random guy: Which hard drive do I want, firewire or USB? > Sheldon: It depends on what Bus you have. > Guy: I drive a Chevy Cavalier. > Sheldon: Oh, dear lord. > ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-10 19:54 ` Alexander Law @ 2014-03-13 16:27 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-13 16:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Привет ещё раз! 10 марта 2014 г., 23:54 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос. > Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а > значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус. > Удовлетворить ценителей - тоже может быть целью, конечно, но много ли их > есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным > интерфейсом? > В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём. > Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей, > должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические > документы. > У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска, > однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это > не вполне равнозначные варианты. Мне пока не ясно, почему для массового пользователя важно, чтобы перевод был сделан в разговорном стиле. По-моему, многим людям вообще все равно, как переведено, главное — чтобы было понятно, и кнопки не меняли названия с каждым релизом. Наш спор — не между "ценителями" и массовым пользователем, а между приверженцами одного стиля и приверженцами — другого. Не сомневаюсь в применимости "теории разбитых окон": если перевод у нас будет несерьезный, то новыми переводчикам будут "школьники", в плохом смысле этого слова. Разложение не заставит себя ждать. Из двух крайностей я бы выбрал стиль технических инструкций и юридических документов. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-10 19:36 ` Alexander Potashev 2014-03-10 19:54 ` Alexander Law @ 2014-03-11 8:46 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2014-03-11 8:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1091 bytes --] On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote: [...] > Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том > числе в узких кругах профессионалов. При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сами понимаете, по кому больше, поэтому поэтому использовать результаты поиска в качестве подобных аргументов глупо. > Слово из трех букв тоже довольно > популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным — > даже первокласснику будет понятно! +1 [...] P.S. Отвечал до прочтения этого письма. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-10 18:15 ` Alexander Law 2014-03-10 19:36 ` Alexander Potashev @ 2014-03-11 8:41 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2014-03-11 8:41 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 899 bytes --] On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote: [...] > "браузер" 16 300 000 > "веб-браузер" 340 000 > "интернет-браузер" 1 510 000 > "обозреватель интернета" 18 300 > На мой взгляд, достаточно показательная статистика. Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разных_ терминов, написанных на заборах задворок интернет? Тогда "х.й" 31 800 000 , поэтому давайте использовать его. Просьба впредь не использовать статистику надписей на заборах, а руководствоваться здравым смыслом. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
[parent not found: <CAMbJEmWDevJwyWYL7z1OvavEC5quZ=h80OU+xa0Bs7TavKDWpA@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? @ 2014-03-11 8:36 ` Sergey V Turchin 2014-03-15 10:51 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 29+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2014-03-11 8:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 442 bytes --] On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote: [...] > Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как > минимум глупой. Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-11 8:36 ` Sergey V Turchin @ 2014-03-15 10:51 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 10:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 10 марта 2014 г., 19:59 пользователь Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> написал: > Не хотел влезать в религиозные беседы, но видать придется. Мне _лично_ по > барабану как его называть - браузер или веб-браузер, потому что на текущий > момент времени кроме этих вариантов существует также интернет-браузер и > "обозреватель интернета". Чем меньше будет мешанины - тем лучше. > > Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как > минимум глупой. Может попытаться выяснить частоту использования терминов в > рунете, чтобы "смена власти" была более легитимной? Саша, Говоря про "смену названию", ты имеешь в виду, что нельзя менять перевод ("веб-браузер" на "браузер") без веских на то причин? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
[parent not found: <CAMbJEmWp_o5H-9JAovTcrc_oDf8vDbvbCwV=GCr5-023T+9LJw@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? @ 2014-03-15 11:17 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 11:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 марта 2014 г., 14:56 пользователь Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com> написал: > Совершенно верно. Если термин "браузер" де-факто стал более употребим, чем > "веб-браузер", то я поддерживаю переход на новый перевод. Если этого не > произошло, то для смены перевода нужны действительно веские причины. Более > того, после смены перевода нужно еще удостоверится, что у нас не оказалось > два "браузера". Привет! А что делать, если термин "веб-браузер" де-факто более употребим в приложениях KDE? ;) Возможно, повторюсь: по-моему действительно, "браузер" сейчас более употребим, но: 1. Слово "браузер" 100% употребимо в контекстах, где уже понятно, что речь идет о вебе; 2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще больше: в меню приложений может быть веб-браузер и какой-нибудь другой браузер, не имеющий отношения к вебу. Припоминаю один из выпусков Linux Action Show с обзором очередного выпуска Fedora, где авторы указали на наличие в меню двух похожих пунктов: "Software Update" и "Software Updates", — становится непонятно, что делает каждый из них. Неконсистентно. Аналогичная ситуация: в разговоре об учебе в общеобразовательных школах, можно сказать, что школьники в какой-то момент проходят теорию относительности, не уточняя, что имеется в виду _специальная_ теория относительности (СТО). А в другом контексте было бы непонятно, имеется ли в виду СТО или ОТО. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
[parent not found: <CAK51HwKWTyVMRTGDZerMCwO1fOEsLqTUUppjFg_JQL58uXskNQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? @ 2014-03-15 21:51 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 21:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 15 марта 2014 г., 15:26 пользователь Даниил Крючков <dan.krychkov@gmail.com> написал: > http://www.google.ru/trends/explore#q=%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80%2C%20%D0%B2%D0%B5%D0%B1-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80&cmpt=q Спасибо, Даня, но все это уже видели. Вопрос в другой плоскости, имхо. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
[parent not found: <126833673.iDd3s034BG@summoner.malta.altlinux.ru>]
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? @ 2014-03-29 0:23 ` Alexander Potashev 2018-02-28 12:46 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-29 0:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> написал: > On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote: > > [...] >> 2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два >> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще >> больше: в меню приложений может быть веб-браузер > И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы, > отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная > солянка. Пока я это пишу, сладких всем снов! По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?) отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и "браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер" и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же. Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-29 0:23 ` Alexander Potashev @ 2018-02-28 12:46 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2018-02-28 12:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 29 марта 2014 г., 4:23 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin > <zerg@altlinux.org> написал: >> On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote: >> >> [...] >>> 2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два >>> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще >>> больше: в меню приложений может быть веб-браузер >> И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы, >> отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная >> солянка. > > Пока я это пишу, сладких всем снов! > > По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?) > отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в > меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые > называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и > "браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер" > и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же. > > Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену > моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию. Поменял перевод в глоссарии [1] на "веб-браузер". [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-07 14:44 ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin 2014-03-10 15:51 ` Alexander Potashev @ 2014-03-15 10:58 ` Alexander Potashev 2014-03-17 10:53 ` Sergey V Turchin 1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-15 10:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin <zerg@altlinux.org> написал: > On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote: >> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. >> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло >> масляное" или "компьютерный сервер". > Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер. > > Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем > знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не > вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ . > > Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже? Сергей, Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия Firefox. Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово "веб-браузер" вместо "браузер", то они бы перестали заблуждаться? -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-15 10:58 ` Alexander Potashev @ 2014-03-17 10:53 ` Sergey V Turchin 0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread From: Sergey V Turchin @ 2014-03-17 10:53 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1197 bytes --] On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote: [...] > Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox > смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при > просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия > Firefox. Нет. Там у них была пустая текстовая часть. Присутствовала, но пустая, т.е. почтовик мне показывает пустое письмо без возможности "показать html". Естественно, им невдомек, что почту читают не Firefox-ом. > Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово > "веб-браузер" вместо "браузер", то они бы перестали заблуждаться? Да. Я это имел ввиду. Не факт, конечно, в конкретном случае :-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-01 11:07 [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Alexander Potashev 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law @ 2014-03-02 12:26 ` Yuri E 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 29+ messages in thread From: Yuri E @ 2014-03-02 12:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 1 марта 2014 г., 15:07 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > Привет! > > Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили > внимание. > > 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал: >>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law >>> <exclusion@gmail.com> написал: >>>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском >>>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от > ... >> 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, >> конечно, в пределах разумного. > > Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4 > символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий > текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер", > размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать? Всем добрый день. Всё-таки сокращение, даже на 4 символа, смотрится эстетичнее на мобильных устройствах. 5% привыкнут, мы все к чему-то привыкаем постоянно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер? 2014-03-02 12:26 ` Yuri E @ 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 29+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-03-03 21:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2 марта 2014 г., 16:26 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал: > Всем добрый день. > Всё-таки сокращение, даже на 4 символа, смотрится эстетичнее на > мобильных устройствах. > 5% привыкнут, мы все к чему-то привыкаем постоянно. Юра, привет! Можешь считать, что твое мнение учтено :) -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 29+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2018-02-28 12:46 UTC | newest] Thread overview: 29+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2014-03-01 11:07 [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Alexander Potashev 2014-03-01 11:37 ` Alexander Law 2014-03-01 12:07 ` Alexander Potashev 2014-03-01 14:09 ` Alexander Law 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev 2014-03-10 18:45 ` [kde-russian] Обозреватель сети или браузер сети? Alexander Law 2014-03-10 19:47 ` Alexander Potashev 2014-03-11 5:21 ` Alexander Law 2014-03-10 19:23 ` [kde-russian] Сайт или веб-сайт? Alexander Law 2014-03-13 15:32 ` Alexander Potashev 2014-03-29 0:10 ` Alexander Potashev 2014-03-07 14:44 ` [kde-russian] Браузер или веб-браузер? Sergey V Turchin 2014-03-10 15:51 ` Alexander Potashev 2014-03-10 18:15 ` Alexander Law 2014-03-10 19:36 ` Alexander Potashev 2014-03-10 19:54 ` Alexander Law 2014-03-13 16:27 ` Alexander Potashev 2014-03-11 8:46 ` Sergey V Turchin 2014-03-11 8:41 ` Sergey V Turchin 2014-03-11 8:36 ` Sergey V Turchin 2014-03-15 10:51 ` Alexander Potashev 2014-03-15 11:17 ` Alexander Potashev 2014-03-15 21:51 ` Alexander Potashev 2014-03-29 0:23 ` Alexander Potashev 2018-02-28 12:46 ` Alexander Potashev 2014-03-15 10:58 ` Alexander Potashev 2014-03-17 10:53 ` Sergey V Turchin 2014-03-02 12:26 ` Yuri E 2014-03-03 21:18 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git