рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: [kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно
Date: Sat, 1 Mar 2014 15:05:40 +0400
Message-ID: <CADMG6+-orgbTOtnrHb8Gwfcr3M=1EeT8CmFZ_8iB3R+EUiwE=Q@mail.gmail.com> (raw)

Привет!

Выношу обсуждение в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
внимание. Не только на мое письмо, но и на всю ветку
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html

25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
> 25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Привет всем!
>>
>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
>> <exclusion@gmail.com> написал:
>>> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
>>> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
>>> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
>>> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
>>> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
>>
>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
>
> 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".

Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками
"Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие:
error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось
выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте
наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так.

Яркий пример из kdegames/kpat.po:
    "Error opening file for writing. Saving failed."
Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не
удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла,
возникшая в операционной системе.

Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось":
    msgid "Could not write to file \"%1\""
    msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому
что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись
в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще
читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд.

Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь
блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически
получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет.
Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в
файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то
записалось, но не то, что нужно было записать.

Прошу прощения за демагогию.

-- 
Alexander Potashev

             reply	other threads:[~2014-03-01 11:05 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-03-01 11:05 Alexander Potashev [this message]
2014-03-01 12:12 ` Alexander Law
2014-03-02 12:22   ` Yuri E
2014-03-03 21:27     ` Alexander Potashev
2014-03-03 21:53   ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='CADMG6+-orgbTOtnrHb8Gwfcr3M=1EeT8CmFZ_8iB3R+EUiwE=Q@mail.gmail.com' \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git