From: Alexander Law <exclusion@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно Date: Sat, 01 Mar 2014 16:12:03 +0400 Message-ID: <5311CE93.7030606@gmail.com> (raw) In-Reply-To: <CADMG6+-orgbTOtnrHb8Gwfcr3M=1EeT8CmFZ_8iB3R+EUiwE=Q@mail.gmail.com> И ещё раз день добрый! 01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет: > Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить > бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести > стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале > предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я > воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. >>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или >>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, чтобы текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, те, кто не хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не успев понять, даже на каком языке написано сообщение. И если уж она повторится ещё три раза, тогда прочитают. Так что в этом плане за свободу пользователей я спокоен. >> 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...". > Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками > "Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие: > error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось > выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте > наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так. > > Яркий пример из kdegames/kpat.po: > "Error opening file for writing. Saving failed." > Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не > удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла, > возникшая в операционной системе. Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне контекста это почти не имеет смысла. Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем попытаться какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут программисты, в том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами правило скорее всего найдётся исключение. Например: Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run. Failed to register new account: the specified email address is invalid. Failed to import color profile: could not copy the file И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски. > Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось": > msgid "Could not write to file \"%1\"" > msgstr "Запись в файл «%1» не удалась" > По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому > что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись > в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще > читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд. > > Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь > блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически > получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет. > Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в > файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то > записалось, но не то, что нужно было записать. > > Прошу прощения за демагогию. Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. "Запись в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную книгу". Тогда как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да, это некоторый "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто может превратно понять даже без детализации "Запись не удалась", ну разве что всё те же 5%, наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза будет понята превратно (возникло такое представление о неудачной записи в файле), практический вывод возможен всё равно только один - файлом нельзя пользоваться. Обсуждение удалось. С уважением, Александр
next prev parent reply other threads:[~2014-03-01 12:12 UTC|newest] Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-03-01 11:05 Alexander Potashev 2014-03-01 12:12 ` Alexander Law [this message] 2014-03-02 12:22 ` Yuri E 2014-03-03 21:27 ` Alexander Potashev 2014-03-03 21:53 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=5311CE93.7030606@gmail.com \ --to=exclusion@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git