рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Law <exclusion@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно
Date: Sat, 01 Mar 2014 16:12:03 +0400
Message-ID: <5311CE93.7030606@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <CADMG6+-orgbTOtnrHb8Gwfcr3M=1EeT8CmFZ_8iB3R+EUiwE=Q@mail.gmail.com>

И ещё раз день добрый!

01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет:
> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить
> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я
> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано.
>>> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
>>> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?
Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, 
чтобы текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, 
те, кто не хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не 
успев понять, даже на каком языке написано сообщение. И если уж она 
повторится ещё три раза, тогда прочитают. Так что в этом плане за 
свободу пользователей я спокоен.
>> 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...".
> Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками
> "Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие:
> error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось
> выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте
> наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так.
>
> Яркий пример из kdegames/kpat.po:
>      "Error opening file for writing. Saving failed."
> Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не
> удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла,
> возникшая в операционной системе.
Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне 
контекста это почти не имеет смысла.
Насчёт нашего восприятия "Error ..." и "Failed to ..." - мы можем 
попытаться какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут 
программисты, в том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами 
правило скорее всего найдётся исключение.
Например:
Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run.
Failed to register new account: the specified email address is invalid.
Failed to import color profile: could not copy the file

И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне 
кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски.
> Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось":
>      msgid "Could not write to file \"%1\""
>      msgstr "Запись в файл «%1» не удалась"
> По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому
> что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись
> в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще
> читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд.
>
> Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь
> блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически
> получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет.
> Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в
> файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то
> записалось, но не то, что нужно было записать.
>
> Прошу прощения за демагогию.
Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. 
"Запись в файл" - это определённо действие, как и "запись в адресную 
книгу". Тогда как "Запись в файле" или "Запись в адресной книге" - да, 
это некоторый "предмет". Честно говоря, опять же не представляю, кто 
может превратно понять даже без детализации "Запись не удалась", ну 
разве что всё те же 5%, наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза 
будет понята превратно (возникло такое представление о неудачной записи 
в файле), практический вывод возможен всё равно только один - файлом 
нельзя пользоваться.

Обсуждение удалось.

С уважением,
Александр


  reply	other threads:[~2014-03-01 12:12 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-03-01 11:05 Alexander Potashev
2014-03-01 12:12 ` Alexander Law [this message]
2014-03-02 12:22   ` Yuri E
2014-03-03 21:27     ` Alexander Potashev
2014-03-03 21:53   ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=5311CE93.7030606@gmail.com \
    --to=exclusion@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git