рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод manager как диспетчер
@ 2011-01-09 11:02 Vladimir
  2011-01-09 14:27 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-09 11:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 522 bytes --]

Добрый день.

Первая порция изменений в переводе manager.

Начал по алфавиту, так что сейчас всё из docmessages. Затронул
несколько старых переводов и кое-где обновил перевод.

Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к
единообразию (я имею в виду документацию)?

---
WBR, Vladimir Lomov

[-- Attachment #2: manager-translation-changes_part1.diff.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 31407 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер
  2011-01-09 11:02 [kde-russian] Перевод manager как диспетчер Vladimir
@ 2011-01-09 14:27 ` Alexander Potashev
  2011-01-09 14:38   ` Alexander Potashev
                     ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 14:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/1/9 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
> Добрый день.
>
> Первая порция изменений в переводе manager.

Спасибо!
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190
Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если
делаете исправления в calligra/, не переносите их в koffice/
самостоятельно.


Замечания и ответ на вопрос:
1. icon -- значок, а не иконка
2. Не "обозреватель", а "веб-браузер"
3. folder -- папка (в Dolphin "каталога" вроде вообще нет), directory
-- каталог. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00864.html

Темы для обсуждения:
4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
наборов значков"?
5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
Вообще, лучше сначала поменять перевод в интерфейсе, а уже потом -- в
документации, потому что в интерфейсе строки короче, и за ними проще
следить; кроме того интерфейс пользователи видят чаще, и поэтому в
целом он качественнее.

> Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к
> единообразию (я имею в виду документацию)?

Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше
причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять;
почему бы не сделать этого сейчас...


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер
  2011-01-09 14:27 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-09 14:38   ` Alexander Potashev
  2011-01-10  5:40   ` Vladimir
  2011-01-10  8:01   ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-09 14:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

9 января 2011 г. 17:27 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше
> причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять;
> почему бы не сделать этого сейчас...

Но помните, что документация генерируется только из полностью
переведённых файлов .po в docmessages. То есть если Вы исправляете
ошибки в файле .po, но этот файл не оказывается полностью
переведённым, то исправления не появятся ни на docs.kde.org, ни в
следующем выпуске KDE SC (в пакете kde-l10n-ru).


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер
  2011-01-09 14:27 ` Alexander Potashev
  2011-01-09 14:38   ` Alexander Potashev
@ 2011-01-10  5:40   ` Vladimir
  2011-01-10  8:01   ` Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-10  5:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

9 января 2011 г. 22:27 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 2011/1/9 Vladimir <irk.translator@gmail.com>:
>> Добрый день.
>>
>> Первая порция изменений в переводе manager.
>
> Спасибо!
> Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213190
> Попробую перенести исправления из calligra/ в koffice/, так что если
> делаете исправления в calligra/, не переносите их в koffice/
> самостоятельно.
Понятно.

> Замечания и ответ на вопрос:
> 1. icon -- значок, а не иконка
> 2. Не "обозреватель", а "веб-браузер"
> 3. folder -- папка (в Dolphin "каталога" вроде вообще нет), directory
> -- каталог. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00864.html
Обновил свою памятку. Поиск по памяти перевода не всегда удобен.

> Темы для обсуждения:
> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
> наборов значков"?
Мне оба не нравятся, но ничего лучше не могу сейчас придумать, можно
остановится на втором варианте.
> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
> сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
Есть, но пока все варианты использования manager не просмотришь (с
переводом «диспетчер»), разницы особо не увидишь.

> Вообще, лучше сначала поменять перевод в интерфейсе, а уже потом -- в
> документации, потому что в интерфейсе строки короче, и за ними проще
> следить; кроме того интерфейс пользователи видят чаще, и поэтому в
> целом он качественнее.
Значит переключусь на интерфейс.

>> Работа огромная, поэтому вопрос: нужно ли сейчас приводить всё к
>> единообразию (я имею в виду документацию)?
>
> Если в интерфейсе есть ошибки, лучше начать с него (по указанным выше
> причинам). Но явные ошибки в документации, конечно, нужно исправлять;
> почему бы не сделать этого сейчас...

---
WBR, Vladimir Lomov

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер
  2011-01-09 14:27 ` Alexander Potashev
  2011-01-09 14:38   ` Alexander Potashev
  2011-01-10  5:40   ` Vladimir
@ 2011-01-10  8:01   ` Андрей Черепанов
  2011-01-10  8:38     ` Vladimir
  2011-04-03 13:11     ` Alexander Potashev
  2 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-10  8:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 638 bytes --]

9 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Темы для обсуждения:
> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
> наборов значков"?
> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
> сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
Считаю, что "диспетчер" лучше использовать, когда нет более красивого 
перевода. В отличие от англосаксов (знатоки могут поправить), любящие 
всяческие объекты, в русском замечена большая склонность переводить как 
функции.
Так, я бы перевёл как "Темы значков" и "Управление сценариями".

Давайте обсудим.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер
  2011-01-10  8:01   ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-10  8:38     ` Vladimir
  2011-04-03 13:11     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-10  8:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 9 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> Темы для обсуждения:
>> 4. "icon theme manager" -- "диспетчером тем значков" или "диспетчер
>> наборов значков"?
>> 5. Может быть не будем менять в calligra/kexi_menus.po "Управление
>> сценариями" на "Диспетчер сценариев"? Разве есть разница?
> Считаю, что "диспетчер" лучше использовать, когда нет более красивого
> перевода. В отличие от англосаксов (знатоки могут поправить), любящие
> всяческие объекты, в русском замечена большая склонность переводить как
> функции.
Не спец по языкам.

> Так, я бы перевёл как "Темы значков" и "Управление сценариями".
«Темы значков», где функция? (Напрашивается: управление или выбор
«коллекции значков»).
С управлением не знаю что придумать. С одной стороны в английском
варианте говорятся о деятеле (-er), у нас получается — функция (вы об
этом имели в виду выше?), с другой — здесь ни о каком деятеле речи и
не идёт, есть функционал (в программе), который занимается некоторой
работой (функцией).

Поэтому, здесь «диспетчер» мне кажется подходящим словом (функция и деятель).

> Давайте обсудим.

---
WBR, Vladimir Lomov

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод manager как диспетчер
  2011-01-10  8:01   ` Андрей Черепанов
  2011-01-10  8:38     ` Vladimir
@ 2011-04-03 13:11     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-03 13:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Так, я бы перевёл как "Темы значков" и "Управление сценариями".

"Темы значков" подошло бы только если это был заголовок окна в
интерфейсе. Мы говорим о документации:
    msgid "Here's a screenshot of the icon theme manager"
    msgstr "Ниже представлен снимок экрана с диспетчером тем значков"


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-04-03 13:11 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-09 11:02 [kde-russian] Перевод manager как диспетчер Vladimir
2011-01-09 14:27 ` Alexander Potashev
2011-01-09 14:38   ` Alexander Potashev
2011-01-10  5:40   ` Vladimir
2011-01-10  8:01   ` Андрей Черепанов
2011-01-10  8:38     ` Vladimir
2011-04-03 13:11     ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git