рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод "patch"
@ 2011-01-03 18:41 Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-03 18:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Как предложите переводить слово "patch": патч или заплатка?

Страница http://en.ru.open-tran.eu/suggest/patch свидетельствует о
том, что в GNOME переводят как "заплатка", хотя в списке рассылки
переводчиков GNOME на русский язык была ветка
http://www.mail-archive.com/gnome-cyr@gnome.org/msg00961.html , где
вроде сошлись на "патче".

Я сейчас говорю больше о программах, которые непосредственно работают
с "заплатками": KDevelop/KDevPlatform (kdevgit.po, kdevpatchreview.po,
kdevreviewboard.po, kdevpastebin.po), Cervisia. В других случаях часто
"patch" можно перевести как "исправление".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  @ 2011-01-08 14:20   ` Alexander Potashev
  2011-01-08 14:21     ` Yuri Myasoedov
  2011-01-16 18:56   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 14:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>:
> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".

Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 14:20   ` Alexander Potashev
@ 2011-01-08 14:21     ` Yuri Myasoedov
  2011-01-08 14:27       ` Alexander Potashev
  2011-01-31 13:12       ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 33+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 14:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
> 2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>;:
>
>>  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
>
> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.

Варианты? Фрагмент кода?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 14:21     ` Yuri Myasoedov
@ 2011-01-08 14:27       ` Alexander Potashev
  2011-01-08 14:32         ` Yuri Myasoedov
  2011-01-31 13:12       ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-08 14:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> написал:
>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>
> Варианты? Фрагмент кода?

Ну да. Есть другие варианты:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 14:27       ` Alexander Potashev
@ 2011-01-08 14:32         ` Yuri Myasoedov
  2011-01-08 15:02           ` Sergei Andreev
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 14:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

08.01.2011, 17:27, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
> 8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>; написал:
>
>>>  Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>>  Варианты? Фрагмент кода?
>
> Ну да. Есть другие варианты:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html

Спасибо. Мне и самому "сниппеты" не очень нравились, исправлю в ближайшее
время. Кстати, на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".


^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 14:32         ` Yuri Myasoedov
@ 2011-01-08 15:02           ` Sergei Andreev
  2011-01-08 15:10             ` Yuri Myasoedov
  2011-01-19  5:21             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 33+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2011-01-08 15:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

А с настоящими Templates путаницы не получится?

8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> написал:
> на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 15:02           ` Sergei Andreev
@ 2011-01-08 15:10             ` Yuri Myasoedov
  2011-01-08 15:13               ` Sergei Andreev
  2011-01-10  7:55               ` Андрей Черепанов
  2011-01-19  5:21             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 33+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-08 15:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" <seajey.serg@gmail.com>:
> А с настоящими Templates путаницы не получится?
>
> 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>; написал:
>
>>  на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".

Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода".


^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 15:10             ` Yuri Myasoedov
@ 2011-01-08 15:13               ` Sergei Andreev
  2011-01-10  7:55               ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2011-01-08 15:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В Kate, тоже кстати "фрагменты кода".

8 января 2011 г. 18:10 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru> написал:
>
> Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты кода".

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 15:10             ` Yuri Myasoedov
  2011-01-08 15:13               ` Sergei Andreev
@ 2011-01-10  7:55               ` Андрей Черепанов
  2011-01-10  8:01                 ` Yuri Myasoedov
  2011-01-16 19:00                 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 33+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-10  7:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 593 bytes --]

8 января 2011 Yuri Myasoedov написал:
> 08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" <seajey.serg@gmail.com>:
> > А с настоящими Templates путаницы не получится?
> >
> > 8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>; 
написал:
> >>  на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".
> 
> Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты
>  кода".
Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо 
реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур 
для вставки.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-10  7:55               ` Андрей Черепанов
@ 2011-01-10  8:01                 ` Yuri Myasoedov
  2011-01-16 19:00                 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2011-01-10  8:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

10.01.2011, 10:55, "Андрей Черепанов" <cas@altlinux.ru>:
> 8 января 2011 Yuri Myasoedov написал:
>
>>  08.01.2011, 18:02, "Sergei Andreev" <seajey.serg@gmail.com>;:
>>>  А с настоящими Templates путаницы не получится?
>>>
>>>  8 января 2011 г. 17:32 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>;;
>
> написал:
>
>>>>   на ум пришёл ещё один вариант - "Шаблоны кода".
>>  Получится :) В общем у нас в GNOME остановился на варианте "фрагменты
>>   кода".
>
> Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
> реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур
> для вставки.

Всё ещё можно исправить ;) Идеального перевода я так и не встретил.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
    2011-01-08 14:20   ` Alexander Potashev
@ 2011-01-16 18:56   ` Alexander Potashev
  2011-01-20 14:48     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-16 18:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>:
> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".

Вам это нравится?

Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
"patch" как "патч".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-10  7:55               ` Андрей Черепанов
  2011-01-10  8:01                 ` Yuri Myasoedov
@ 2011-01-16 19:00                 ` Alexander Potashev
  2011-01-17 10:21                   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-16 19:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
> реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных структур
> для вставки.

Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"?

Может быть "заготовки кода"?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-16 19:00                 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-17 10:21                   ` Андрей Черепанов
    0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-01-17 10:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 468 bytes --]

16 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 2011/1/10 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Жаль, потому как смысл теряется. Фрагмент кода - это часть какого-либо
> > реального кода, а snippets как раз некоторые примитивы программных
> > структур для вставки.
> 
> Ты ведь не предлагаешь вернуть "сниппеты"?
> 
> Может быть "заготовки кода"?
Нет, конечно. Я бы остановился на "шаблоны" (необязательно, кстати, кода).

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  @ 2011-01-17 10:58                       ` Yury G. Kudryashov
  0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2011-01-17 10:58 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Alexey Ivanov wrote:

> Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
Хотя в теме написано "patch", в этой ветви уже некоторое время обсуждается 
перевод слова "snippet".



^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 15:02           ` Sergei Andreev
  2011-01-08 15:10             ` Yuri Myasoedov
@ 2011-01-19  5:21             ` Alexander Potashev
  2011-01-19 10:08               ` Sergei Andreev
  1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-19  5:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
<seajey.serg@gmail.com> написал:
> А с настоящими Templates путаницы не получится?

Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?

"Заготовки" пока непогрешимы. ;)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-19  5:21             ` Alexander Potashev
@ 2011-01-19 10:08               ` Sergei Andreev
  2011-01-19 11:06                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2011-01-19 10:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Это которые C++
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

19 января 2011 г. 8:21 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
> <seajey.serg@gmail.com> написал:
>> А с настоящими Templates путаницы не получится?
>
> Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?
>
> "Заготовки" пока непогрешимы. ;)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-19 10:08               ` Sergei Andreev
@ 2011-01-19 11:06                 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-19 11:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 января 2011 г. 13:08 пользователь Sergei Andreev
<seajey.serg@gmail.com> написал:
> Это которые C++
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаблоны_C%2B%2B

Эти шаблоны не будут путаться с "snippets" просто потому, что в
KDevelop нет вообще никаких инструментов, имеющих дело с шаблонами
C++.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-16 18:56   ` Alexander Potashev
@ 2011-01-20 14:48     ` Alexander Potashev
  2011-01-20 15:49       ` Yuri Kozlov
                         ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-20 14:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
> "patch" как "патч".

В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
"патч" — это сленг.

Теперь все довольны?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-20 14:48     ` Alexander Potashev
@ 2011-01-20 15:49       ` Yuri Kozlov
  2011-01-21  9:16         ` Alexey Morozov
  2011-01-21  2:53       ` Vladimir
  2011-01-21  8:43       ` Rinat Bikov
  2 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-20 15:49 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:

> 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
> > "patch" как "патч".
> 
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> "патч" — это сленг.
> 
> Теперь все довольны?

Меня, помнится, кто-то пинал исправить на "заплату".

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-20 14:48     ` Alexander Potashev
  2011-01-20 15:49       ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-21  2:53       ` Vladimir
  2011-01-21  8:43       ` Rinat Bikov
  2 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-21  2:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день.

20 января 2011 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
>> "patch" как "патч".
>
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> "патч" — это сленг.
>
> Теперь все довольны?
Т.к. пользователи kdevelop в основном программисты или те, кто с ними
взаимодействует, то «пачт» подходит. Сленг не принято использовать при
подготовке материала для широкой аудитории.

К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.

---
WBR, Vladimir Lomov

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-20 14:48     ` Alexander Potashev
  2011-01-20 15:49       ` Yuri Kozlov
  2011-01-21  2:53       ` Vladimir
@ 2011-01-21  8:43       ` Rinat Bikov
  2011-01-21 11:54         ` Alexander Potashev
  2 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-21  8:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> "патч" -- это сленг.
Я бы перевёл, как "изменения" или "различия" при просмотре патча :).
И как "изменение" при отправке :).

-- 
С уважением, Ринат Биков.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-20 15:49       ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-21  9:16         ` Alexey Morozov
  2011-01-21 14:25           ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2011-01-21  9:16 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
> В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
> 
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> > 
> > <aspotashev@gmail.com> написал:
> > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
> > > "patch" как "патч".
> > 
> > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> > "патч" — это сленг.
> > 
> > Теперь все довольны?
> 
> Меня, помнится, кто-то пинал исправить на "заплату".
"Заплата" помечена как нерекомендуемая в "современном свободном словаре 
компьютерных терминов" . Как, впрочем, и "патч".

Есть ещё слово "модификация" и словосочетания типа "набор модификаций".


^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-21  8:43       ` Rinat Bikov
@ 2011-01-21 11:54         ` Alexander Potashev
  2011-01-22  7:08           ` Rinat Bikov
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-21 11:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 января 2011 г. 11:43 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> 20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
>> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
>> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
>> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
>> "патч" -- это сленг.
> Я бы перевёл, как "изменения" или "различия" при просмотре патча :).
> И как "изменение" при отправке :).

Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
(это описание соответствующего модуля)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-21  9:16         ` Alexey Morozov
@ 2011-01-21 14:25           ` Yuri Kozlov
  2011-01-21 16:22             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2011-01-21 14:25 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Fri, 21 Jan 2011 15:16:18 +0600
Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> пишет:

> В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал:
> > В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300
> > 
> > Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> пишет:
> > > 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev
> > > 
> > > <aspotashev@gmail.com> написал:
> > > > Если никто не против, я буду переводить в KDevelop/KDevPlatform
> > > > "patch" как "патч".
> > > 
> > > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> > > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> > > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> > > "патч" — это сленг.
> > > 
> > > Теперь все довольны?
> > 
> > Меня, помнится, кто-то пинал исправить на "заплату".
> "Заплата" помечена как нерекомендуемая в "современном свободном словаре 
> компьютерных терминов" . Как, впрочем, и "патч".

А что там рекомендуют? И где этот "современный свободный словарь" поглядеть?




-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-21 14:25           ` Yuri Kozlov
@ 2011-01-21 16:22             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-21 16:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 января 2011 г. 17:25 пользователь Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> написал:
> А что там рекомендуют? И где этот "современный свободный словарь" поглядеть?

Скорее всего имеется ввиду http://engcom.org.ru/index.php?word=patch


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-21 11:54         ` Alexander Potashev
@ 2011-01-22  7:08           ` Rinat Bikov
  2011-01-22  9:30             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-22  7:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
> (это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.

-- 
С уважением, Ринат Биков.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-22  7:08           ` Rinat Bikov
@ 2011-01-22  9:30             ` Alexander Potashev
  2011-01-22 10:54               ` Rinat Bikov
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-22  9:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
>> (это описание соответствующего модуля)
> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.

Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут
быть добавления новых возможностей в программу.

Если "... экспортировать изменения в службу Pastebin ...", то
непонятно, изменения чего именно отправляются в Pastebin. А если
сказать "экспорт заплаток/патчей", то сразу понятно, что можно
экспортировать любые "patches", открытые в служебной панели «Patch
Review» (можно даже отправить в Pastebin «patch», не имея при этом
двух версий исходного кода, различия между которыми отражены в
«patch»'е).


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-22  9:30             ` Alexander Potashev
@ 2011-01-22 10:54               ` Rinat Bikov
  2011-01-23 12:26                 ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Rinat Bikov @ 2011-01-22 10:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
>>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
>>> (это описание соответствующего модуля)
>> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
>
> Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут
> быть добавления новых возможностей в программу.
Patches - это всегда исправления исходного кода программ.
А что эти исправления содержат добавление новых возможностей - это не
исключает того, что patch - это исправление. Добавление новых
возможностей или удаление старых всегда включается в исправление кода
(patch - это не исправление функционала, а исправление именно
исходного кода в данном случае).

Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а
торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим
её необходимо перечислять ему отчисления.

-- 
С уважением, Ринат Биков.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-22 10:54               ` Rinat Bikov
@ 2011-01-23 12:26                 ` Vladimir
  0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Vladimir @ 2011-01-23 12:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Дорбый день.

22 января 2011 г. 18:54 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
> 22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov <becase@altlinux.org> написал:
>>>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
>>>> (это описание соответствующего модуля)
>>> Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
>>
>> Как уже было сказано, patches -- это не всегда исправления. Это могут
>> быть добавления новых возможностей в программу.
> Patches - это всегда исправления исходного кода программ.
Извините,
«A patch is a piece of software designed to fix problems[1] with, or
update a computer program or its supporting data. This includes fixing
security vulnerabilities[1] and other bugs, and improving the
usability or performance.»
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_(computing)

«a minor correction or modification in a computer program»
Source: http://www.merriam-webster.com/dictionary/patch

«Computinga small piece of code inserted into a program to improve its
functioning or to correct a fault.»
Source: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0609580#m_en_gb0609580

«small computer program that can be added to an existing program in
order to make the existing program work as it should»
Source: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/patch_3

> А что эти исправления содержат добавление новых возможностей - это не
> исключает того, что patch - это исправление. Добавление новых
> возможностей или удаление старых всегда включается в исправление кода
> (patch - это не исправление функционала, а исправление именно
> исходного кода в данном случае).
Где-то подходит по тексту «модификации», где-то «изменения».
Исправление, слишком узко.

> Это как ядро Linux под лицензией GNU, свободный, бесплатный и т.д., а
> торговая марка Linux - собственность Линуса Торвальдса и использующим
> её необходимо перечислять ему отчисления.
?

 ---
WBR, Vladimir Lomov

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-08 14:21     ` Yuri Myasoedov
  2011-01-08 14:27       ` Alexander Potashev
@ 2011-01-31 13:12       ` Alexandre Prokoudine
  2011-01-31 22:21         ` Денис Песоцкий
  1 sibling, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-01-31 13:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote:
> 08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" <aspotashev@gmail.com>:
>> 2011/1/3 Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>;:
>>
>>>  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
>>
>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>
> Варианты? Фрагмент кода?

В Gedit  -- "фрагменты текста".

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-31 13:12       ` Alexandre Prokoudine
@ 2011-01-31 22:21         ` Денис Песоцкий
  2011-02-01 16:39           ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Денис Песоцкий @ 2011-01-31 22:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> К тому же, «заплатка» подразумевает что-то «исправить», «залатать», но
> пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.

Слово «патч» в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже
взято из ткацкого дела. «Patch» — это лоскут, заплатка, нашивка.
«Patch up» — латать. Так что, по-моему, «заплатка» — это лучший
вариант. Всем понятный и передающий оригинальный смысл.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-01-31 22:21         ` Денис Песоцкий
@ 2011-02-01 16:39           ` Alexandre Prokoudine
  2011-02-04  9:03             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 33+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2011-02-01 16:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2011/2/1 Денис Песоцкий wrote:
>> К тому же, <<заплатка>> подразумевает что-то <<исправить>>, <<залатать>>, но
>> пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал.
>
> Слово <<патч>> в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже
> взято из ткацкого дела. <<Patch>> -- это лоскут, заплатка, нашивка.
> <<Patch up>> -- латать. Так что, по-моему, <<заплатка>> -- это лучший
> вариант. Всем понятный и передающий оригинальный смысл.

Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно
значение "patch" -- предустановка в программных синтезаторах.
Этимология -- старые аппаратные модульные синтезаторы, где
использовались провода для соединения (патчкорды, ага-ага). Кто ходил
на концерт Кита Эмерсона два года назад, тот знает :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод "patch"
  2011-02-01 16:39           ` Alexandre Prokoudine
@ 2011-02-04  9:03             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 33+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-02-04  9:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 февраля 2011 г. 19:39 пользователь Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
> Вы когда это в engcom будете вносить, не забудьте, что есть ещё одно
> значение "patch" -- предустановка в программных синтезаторах.

"Заплатка" в engcom уже есть. Если хотите, можете сами попробовать
добавить значение "patch cord".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 33+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-02-04  9:03 UTC | newest]

Thread overview: 33+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-03 18:41 [kde-russian] Перевод "patch" Alexander Potashev
2011-01-08 14:20   ` Alexander Potashev
2011-01-08 14:21     ` Yuri Myasoedov
2011-01-08 14:27       ` Alexander Potashev
2011-01-08 14:32         ` Yuri Myasoedov
2011-01-08 15:02           ` Sergei Andreev
2011-01-08 15:10             ` Yuri Myasoedov
2011-01-08 15:13               ` Sergei Andreev
2011-01-10  7:55               ` Андрей Черепанов
2011-01-10  8:01                 ` Yuri Myasoedov
2011-01-16 19:00                 ` Alexander Potashev
2011-01-17 10:21                   ` Андрей Черепанов
2011-01-17 10:58                       ` Yury G. Kudryashov
2011-01-19  5:21             ` Alexander Potashev
2011-01-19 10:08               ` Sergei Andreev
2011-01-19 11:06                 ` Alexander Potashev
2011-01-31 13:12       ` Alexandre Prokoudine
2011-01-31 22:21         ` Денис Песоцкий
2011-02-01 16:39           ` Alexandre Prokoudine
2011-02-04  9:03             ` Alexander Potashev
2011-01-16 18:56   ` Alexander Potashev
2011-01-20 14:48     ` Alexander Potashev
2011-01-20 15:49       ` Yuri Kozlov
2011-01-21  9:16         ` Alexey Morozov
2011-01-21 14:25           ` Yuri Kozlov
2011-01-21 16:22             ` Alexander Potashev
2011-01-21  2:53       ` Vladimir
2011-01-21  8:43       ` Rinat Bikov
2011-01-21 11:54         ` Alexander Potashev
2011-01-22  7:08           ` Rinat Bikov
2011-01-22  9:30             ` Alexander Potashev
2011-01-22 10:54               ` Rinat Bikov
2011-01-23 12:26                 ` Vladimir

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git