рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
  @ 2010-06-01 11:35 ` Azamat H. Hackimov
  2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan
  2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Azamat H. Hackimov @ 2010-06-01 11:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 1 июня 2010 17:18:26 автор Yuri Efremov написал:
> 2) Пару математических терминов, которые не осилил:
> "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах
> вообще? "enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент?

Возможно, fenced element - это ячейка, обведенная видимой рамкой. Надо 
смотреть в самом интерфейсе.

-- 
From Siberia with Love!

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
    2010-06-01 11:35 ` [kde-russian] Перевод Koffice Azamat H. Hackimov
@ 2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan
  2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-01 14:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Tue, 01 Jun 2010 14:18:26 +0300, Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:

> Ещё 2 небольших файла
>
> 1) Не знаю, как принято переводить "row" по идее "строка", но можно
> встретить и "ряд"
>
> 2) Пару математических терминов, которые не осилил:
> "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах  
> вообще?
> "enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент?

2) "fenced element" и "enclosed element" — это часть формулы в скобках  
(круглых, квадратных, фигурных, надстрочных, подстрочных…).

Сравните оригинал и перевод документации к KFormula:

http://docs.kde.org/stable/en/koffice/kformula/commands.html

http://docs.kde.org/stable/ru/koffice/kformula/commands.html

Из общения разработчиков:

http://blog.gmane.org/gmane.comp.kde.devel.koffice/month=20090401

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод Koffice
    2010-06-01 11:35 ` [kde-russian] Перевод Koffice Azamat H. Hackimov
  2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev
  2 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-06-01 17:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.

Замечания по переводам:
1. "Пред.Слово" не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
"Пред. слово". Нельзя ли не сокращать перевод, а писать "Предыдущее
слово", или там нужно, чтобы строка была короткой?
Аналогично с "След.Слово"
2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (—) не нужно
ставить знак дифиса/минуса (-).
3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
#: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"

Я когда-то давно
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
_действий_, в данном случае -- "Открытие документа", иначе это звучит
чуть ли не как приказ.

4. "Тип файлов не поддерживается" -> "Тип файла не поддерживается"
Здесь ведь говорится об одном файле?

5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
примеры элементов формул из этой группы.
#: FormulaToolWidget.cpp:94
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"

6. "внешний документ" не передает необходимого смысла. "удалённый
документ" в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю "документ
в сети".
#: KoFormulaShape.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n"
"%1"

7. "Вставить под- и надстрочные индексы" -> "Вставить под- и
надстрочный индексы"
(надстрочный индекс только один)


2010/6/1 Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>:
> Ещё 2 небольших файла
>
> 1) Не знаю, как принято переводить "row" по идеи "строка", но можно
> встретить и "ряд"
>
> 2) Пару математических терминов, которые не осилил:
> "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще?
> "enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент?
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-06-01 17:41 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-06-01 11:35 ` [kde-russian] Перевод Koffice Azamat H. Hackimov
2010-06-01 14:21 ` Yuri Chornoivan
2010-06-01 17:41 ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git