From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Комментарии к переводу Palapeli (GCI 2010) Date: Fri, 26 Nov 2010 00:10:07 +0300 Message-ID: <AANLkTim=N9+rExPSySUU-qWTH1vAiqpLdLp_2yQQTLqV@mail.gmail.com> (raw) [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 5156 bytes --] Привет, Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и документации Palapeli (задача Google Code-in 2010: http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421). О переводе интерфейса: 1. "puzzle" переводится как "мозаика" (это даже в глоссарии есть -- http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на "мозайка". В родительном падеже не "мозаек", а "мозаик". 2. "Plug" я бы перевел как "выступ", а не "разъём". 3. В строках "Diversity of <...>" diversity означает "степень различия", что-то вроде дисперсии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому перевод "Разнообразная форма разъёмов" не походит: и так понятно, что формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются. 4. опечатка: Шестиугодьная 5. "Импортировать файл мозаек в коллекцию": файл мозаики, т.к. в одном файле одна мозаика. 6. Вместо слова "опция" используете слово "параметр". 7. "Настройки" тоже лучше заменить на "параметры" (см. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html, пункт 15). 8. "No-Button" уже в какой-то другой программе из KDE была переведена как "Без нажатия кнопок". Не знаю, насколько хорош этот перевод, но переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается "No-Button", не забудьте там исправить. 9. Для строки "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a mouse wheel here" тоже уже был сделан, как мне кажется, более хороший перевод в другой программе: "Зажмите нужные клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или прокрутите колёсико мыши". О переводе документации: 1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой "Tag: keyword" (puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить. Конечно, "kdegames" и "palapeli" не нужно, т.к. это названия. 2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE . У Вас я вижу "Вы" с заглавной буквы и отсутствие буквы "ё" (например, в слове "щёлкните"). 3. Не забывайте, что "puzzle table" -- "игровая доска". Если везде переводить по-разному, пользователь может запутаться. 4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например, "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &palapeli;...</guimenuitem>" Вы перевели как "... Настройки ...", а на самом деле меню "Settings" принято переводить как "Настройка". В строке "Меню <guimenu>справки</guimenu>" тоже можно заменить на "Справка" (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом в готовой документации, и текст нормально смотреться. 5. Еще раз, слова "настройки", как формы множественного числа, нет (по крайней мере, мы стараемся не использовать). "окно настроек" можно заменить на "окно настройки". 6. "<keycap>Space</keycap>" переводится как "<keycap>Пробел</keycap>" 7. опечатка: "ккомбинации" Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод будет уже просто отличным. На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации. Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и настроились на качественную работу. Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят. -- Alexander Potashev [-- Attachment #2: ru-translations.tar.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 15778 bytes --]
next reply other threads:[~2010-11-25 21:10 UTC|newest] Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2010-11-25 21:10 Alexander Potashev [this message] 2010-11-27 2:47 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to='AANLkTim=N9+rExPSySUU-qWTH1vAiqpLdLp_2yQQTLqV@mail.gmail.com' \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git