рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: [kde-russian] Комментарии к переводу Palapeli (GCI 2010)
Date: Fri, 26 Nov 2010 00:10:07 +0300
Message-ID: <AANLkTim=N9+rExPSySUU-qWTH1vAiqpLdLp_2yQQTLqV@mail.gmail.com> (raw)

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 5156 bytes --]

Привет,

Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и
документации Palapeli (задача Google Code-in 2010:
http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421).

О переводе интерфейса:
1. "puzzle" переводится как "мозаика" (это даже в глоссарии есть --
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на "мозайка". В
родительном падеже не "мозаек", а "мозаик".
2. "Plug" я бы перевел как "выступ", а не "разъём".
3. В строках "Diversity of <...>" diversity означает "степень
различия", что-то вроде дисперсии
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому
перевод "Разнообразная форма разъёмов" не походит: и так понятно, что
формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются.
4. опечатка: Шестиугодьная
5. "Импортировать файл мозаек в коллекцию": файл мозаики, т.к. в одном
файле одна мозаика.
6. Вместо слова "опция" используете слово "параметр".
7. "Настройки" тоже лучше заменить на "параметры" (см.
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html,
пункт 15).
8. "No-Button" уже в какой-то другой программе из KDE была переведена
как "Без нажатия кнопок". Не знаю, насколько хорош этот перевод, но
переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается
"No-Button", не забудьте там исправить.
9. Для строки "Hold down the modifier keys you want, then click a
mouse button or scroll a mouse wheel here" тоже уже был сделан, как
мне кажется, более хороший перевод в другой программе: "Зажмите нужные
клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или
прокрутите колёсико мыши".


О переводе документации:
1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой "Tag: keyword"
(puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить.
Конечно, "kdegames" и "palapeli" не нужно, т.к. это названия.
2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE .
У Вас я вижу "Вы" с заглавной буквы и отсутствие буквы "ё" (например,
в слове "щёлкните").
3. Не забывайте, что "puzzle table" -- "игровая доска". Если везде
переводить по-разному, пользователь может запутаться.
4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса
должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например,
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure
&palapeli;...</guimenuitem>" Вы перевели как "... Настройки ...", а на
самом деле меню "Settings" принято переводить как "Настройка". В
строке "Меню <guimenu>справки</guimenu>" тоже можно заменить на
"Справка" (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом
в готовой документации, и текст нормально смотреться.
5. Еще раз, слова "настройки", как формы множественного числа, нет (по
крайней мере, мы стараемся не использовать). "окно настроек" можно
заменить на "окно настройки".
6. "<keycap>Space</keycap>" переводится как "<keycap>Пробел</keycap>"
7. опечатка: "ккомбинации"


Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод
будет уже просто отличным.

На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации.
Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и
настроились на качественную работу.

Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят.


-- 
Alexander Potashev

[-- Attachment #2: ru-translations.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 15778 bytes --]

             reply	other threads:[~2010-11-25 21:10 UTC|newest]

Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-11-25 21:10 Alexander Potashev [this message]
2010-11-27  2:47 ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='AANLkTim=N9+rExPSySUU-qWTH1vAiqpLdLp_2yQQTLqV@mail.gmail.com' \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git