Привет, Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и документации Palapeli (задача Google Code-in 2010: http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421). О переводе интерфейса: 1. "puzzle" переводится как "мозаика" (это даже в глоссарии есть -- http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на "мозайка". В родительном падеже не "мозаек", а "мозаик". 2. "Plug" я бы перевел как "выступ", а не "разъём". 3. В строках "Diversity of <...>" diversity означает "степень различия", что-то вроде дисперсии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому перевод "Разнообразная форма разъёмов" не походит: и так понятно, что формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются. 4. опечатка: Шестиугодьная 5. "Импортировать файл мозаек в коллекцию": файл мозаики, т.к. в одном файле одна мозаика. 6. Вместо слова "опция" используете слово "параметр". 7. "Настройки" тоже лучше заменить на "параметры" (см. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html, пункт 15). 8. "No-Button" уже в какой-то другой программе из KDE была переведена как "Без нажатия кнопок". Не знаю, насколько хорош этот перевод, но переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается "No-Button", не забудьте там исправить. 9. Для строки "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a mouse wheel here" тоже уже был сделан, как мне кажется, более хороший перевод в другой программе: "Зажмите нужные клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или прокрутите колёсико мыши". О переводе документации: 1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой "Tag: keyword" (puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить. Конечно, "kdegames" и "palapeli" не нужно, т.к. это названия. 2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE . У Вас я вижу "Вы" с заглавной буквы и отсутствие буквы "ё" (например, в слове "щёлкните"). 3. Не забывайте, что "puzzle table" -- "игровая доска". Если везде переводить по-разному, пользователь может запутаться. 4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например, "SettingsConfigure &palapeli;..." Вы перевели как "... Настройки ...", а на самом деле меню "Settings" принято переводить как "Настройка". В строке "Меню справки" тоже можно заменить на "Справка" (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом в готовой документации, и текст нормально смотреться. 5. Еще раз, слова "настройки", как формы множественного числа, нет (по крайней мере, мы стараемся не использовать). "окно настроек" можно заменить на "окно настройки". 6. "Space" переводится как "Пробел" 7. опечатка: "ккомбинации" Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод будет уже просто отличным. На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации. Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и настроились на качественную работу. Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят. -- Alexander Potashev