рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова
Date: Thu, 12 Jan 2012 13:31:12 +0700
Message-ID: <4F0E7E30.2050407@ngs.ru> (raw)
In-Reply-To: <CADMG6+9koGF-SHW-L+wqwar91i-9=mNZWciHFEEphL93xUYc=w@mail.gmail.com>

Добрый день!

On 04.01.2012 01:46, Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
> репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279
>
> Есть несколько замечаний:
>    kdevcmake.po: environment -- переменные среды?
Да, можно и так. См. ниже.
>    kdevcpp.po:
>        * "Если определены несколько конструкторов": определены ->
> определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
Ну, мне кажется, если можно с уверенностью согласовать род, то почему бы 
этого не сделать.
Однако, Ваш вариант: "Ожидался "идентификатор", найдено: %1" считаю 
более правильным.

>        * "н-р" ->  "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?)
Согласен.
>        * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса"
Вообще говоря, переменная класса - это некорректно (неоднозначно). 
Термин "член класса" использовался
в книжке по C++ под редакцией Поттосина (т.н. "Зелёный Страуструп"). 
Википедия в статье 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29
использует термин "Поле класса".

>    kdevgdb.po:
>        * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения"
> (без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно)
Здесь есть место для дискуссии. Дело в том, что в KDevelop определяются 
не отдельные переменные окружения, а именованные _наборы_ таких 
переменных. За пределами диалога определения такого набора все остальные 
компоненты имеют дело именно с наборами. Возможно, вместо "среды 
окружения" имеет смысл использовать "наборы переменных окружения", но 
изящности переводу этот вариант не добавляет.

>        * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил
> "выполнить _любую_ команду".
Может быть. Или "произвольно выбранную". Или "команду на выбор".
>    kdevmakebuilder.po:
>        * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора"
> и "[...] с правами администратора"?
"с правами администратора" - не вполне понятно отношение 
объектности/субъектности.
То есть, говоря по-простому, то ли устанавливаемые артефакты получат 
права администратора (что бы это ни значило),
то ли устанавливающий воспользуется правами администратора для установки.
>        * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
> буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
> использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
> акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
> на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.
Вот, честно говоря, у меня есть сомнения в том, что не-латинские 
акселераторы в принципе полезны.
Подавляющую часть того, что я пишу в KDevelop, я пишу в ASCII. 
Переключаться на русский для того, чтобы
воспользоваться акселератором - это верх садизма. Но я согласен с тем, 
что это надо причёсывать глобально.
> Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
> переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?
В принципе, вариант "наблюдаемый" меня устраивает, хотя, конечно, в
пассивный залог для данного термина в русском выглядит диковато, на мой 
вкус.



      parent reply	other threads:[~2012-01-12  6:31 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2012-01-03 18:46 Alexander Potashev
2012-01-05 14:37 ` Ilya F.  Fedotov
2012-01-23  3:20   ` Alexey Morozov
2012-01-12  6:31 ` Alexey Morozov [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4F0E7E30.2050407@ngs.ru \
    --to=morozov_ml@ngs.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git