рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation]
@ 2005-02-01 17:54 Gregory Mokhin
  2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-02-01 17:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 949 bytes --]

Ответ разработчика по поводу KInternet.

Что будем делать?

Григорий


-------- Original Message --------
Date: Tue, 1 Feb 2005 18:38:40 +0100
From: Arvin Schnell <arvin@suse.de>
To: Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>
Subject: Re: kinternet russian translation

On Wed, Jan 26, 2005 at 06:02:43PM -0400, Gregory Mokhin wrote:

Hi Gregory,

> I got a report sent to KDE Russian translation mailing list about the 
> bugs of Russian translation of Kinternet. The guy who did the 
> translation doesn't respond to emails.

> How did he get to translate it, 

I can't remember, sorry.

> and is there a way to fix the bugs?

Sure, we have the repository here at SUSE.  You can just sent me
new translations.  I don't know if Novell is interested in
Russian translations.  If they are, they will likely revise them.
But so far this didn't happen for Russian.

I have attached the latest ru.po.

ciao Arvin


[-- Attachment #2: ru.po --]
[-- Type: text/plain, Size: 16046 bytes --]

# translation of kinternet.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Andrew Bogatov<bert@bert2.crec.mipt.ru>, 2004.
# Copyright (C) 2004 VDEL CREC
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinternet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-01 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Andrew Bogatov <bogatov@csd.mipt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:75 kinternet.cpp:1042 utils.cpp:84
msgid "KInternet"
msgstr "KInternet"

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:78 kinternet.cpp:1046 utils.cpp:87
msgid "QInternet"
msgstr "QInternet"

#. desc: menu title
#: kinternet.cpp:90 kinternet.cpp:250
#, fuzzy
msgid "KInternet - Internet Tool"
msgstr "KInternet -- утилита для подключения к Интернet"

#: kinternet.cpp:182
msgid ""
"Smpppd reported an error. Connecting\n"
"to the Internet is not possible. Check\n"
"the log for a more detailed error\n"
"message."
msgstr ""
"Smpppd сообщил об ошибке. Подсоединение к Интернет невозможно.\n"
"Проверьте сообщения об ошибках в журнале более детально."

#: kinternet.cpp:259
msgid "Various Settings..."
msgstr "Различные параметры..."

#: kinternet.cpp:264
msgid "View Configuration..."
msgstr "Просмотр конфигурации..."

#: kinternet.cpp:268
msgid "Configure with YaST2..."
msgstr "Конфигурирование с YaST2..."

#: kinternet.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Set Dial Prefix..."
msgstr "Сохранить в файл..."

#. desc: dialog title
#: kinternet.cpp:291 check.cpp:69
msgid "Check Connection"
msgstr "Проверка соединения"

#: kinternet.cpp:293
msgid "View Log..."
msgstr "Просмотр журнала..."

#: kinternet.cpp:295
msgid "View Data Rate..."
msgstr "Показывать скорость передачи данных..."

#: kinternet.cpp:300
msgid "Reconnect to Server"
msgstr "Восстановить соединение с сервером"

#: kinternet.cpp:306 kinternet.cpp:308
msgid "&Settings..."
msgstr "&Настройки..."

#: kinternet.cpp:310
msgid "&Interface"
msgstr "&Внешний вид"

#: kinternet.cpp:311
msgid "&Provider"
msgstr "&Провайдер"

#: kinternet.cpp:315
msgid "St&art"
msgstr "Ст&арт"

#: kinternet.cpp:316
#, fuzzy
msgid "&Dial-in"
msgstr "&Модемная связь"

#: kinternet.cpp:317
msgid "&Hang-up"
msgstr "&Зависание"

#: kinternet.cpp:318
msgid "St&op"
msgstr "С&топ"

#. desc: menu entry to add a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:323
msgid "&Add Link"
msgstr ""

#. desc: menu entry to remove a link/channel (e.g. for isdn channel bundling)
#: kinternet.cpp:325
msgid "&Remove Link"
msgstr ""

#: kinternet.cpp:330 kinternet.cpp:333
msgid "&Quit"
msgstr "&Выход"

#: kinternet.cpp:452
msgid ""
"Should KInternet start automatically\n"
"when you log in?"
msgstr ""
"Должен ли KInternet стартовать автоматически всякий раз, когда вы входите в "
"систему?"

#: main.cpp:146
msgid ""
"KInternet is already running. It is the small\n"
"icon showing a connector in your panel."
msgstr ""
"KInternet уже работает. Это отражено маленькой иконкой\n"
"в виде коннектора на панели."

#: main.cpp:149
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: server.cpp:89
msgid "Authentication with the server failed."
msgstr "Авторизация на сервере провалилась."

#: server.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Connection closed by server."
msgstr "Соединение с сервером разорвано."

#: server.cpp:93
msgid "Connection to server lost."
msgstr "Соединение с сервером разорвано."

#: server.cpp:509
msgid ""
"Could not connect to local server. Maybe\n"
"smpppd is not running or you are not\n"
"member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Локальный сервер отказал в соединении.\n"
"Может быть не работает smpppd или Вы не член группы \"dialout\".\n"
"Также проверьте установки сервера в\n"
"диалоше \"Различные установки\"."

#: server.cpp:515
msgid ""
"Connection to remote server refused.\n"
"Maybe smpppd is not running.\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Удаленный сервер отказал в соединении.\n"
"\"Может быть не работает  smpppd.\n"
"Также проверьте установки сервера в\n"
"диалоше \"Различные установки\"."

#: server.cpp:520
msgid ""
"Connection to local and remote server\n"
"refused. Maybe smpppd is not running\n"
"or you are not member of the group \"dialout\".\n"
"Also check the server settings in\n"
"the dialog \"Various Settings\"."
msgstr ""
"Удаленный и локальный сервера отказали в соединении.\n"
"\"Может быть не работает smpppd или Вы не член группы \"dialout\".\n"
"Также проверьте установки сервера в\n"
"диалоше \"Различные установки\"."

#. desc: dialog title
#: password.cpp:35
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: password.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Enter the password for the provider `%1':"
msgstr "Введите пароль для вашего Интернет провайдера:"

#: password.cpp:48 dialprefix.cpp:46 settings.cpp:71
msgid "OK"
msgstr ""

#: password.cpp:51 dialprefix.cpp:49 settings.cpp:77
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#. desc: dialog title
#: dialprefix.cpp:34
msgid "Dial Prefix"
msgstr ""

#: dialprefix.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Enter the dial prefix for the interface `%1':"
msgstr "Введите пароль для вашего Интернет провайдера:"

#: dialprefix.cpp:153
msgid ""
"The dial prefix `%1' is not allowed. It must\n"
"match the regular expression `%2'."
msgstr ""

#. desc: dialog title
#: logview.cpp:79
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: logview.cpp:83
msgid "This is the complete log:"
msgstr "Это полный журнал:"

#: logview.cpp:92
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."

#: logview.cpp:95 check.cpp:91 datarateview.cpp:110 configview.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: logview.cpp:113 logview.cpp:117
msgid "Save Log As"
msgstr "Сохранить журнал как"

#: logview.cpp:126
msgid "File already exists. Overwrite it?."
msgstr "Файл уже существует. Вы хотите перезаписать его?."

#: logview.cpp:132
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Невозможно открыть файл для записи."

#: check.cpp:71
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"

#: check.cpp:79 check.cpp:233
msgid "Name Server"
msgstr "Сервер имен"

#: check.cpp:88
msgid "Update"
msgstr "Обновление"

#: check.cpp:151
msgid "Invalid default route:"
msgstr "Неверный маршрут по умолчанию:"

#. desc: %1 is a filename, %2 an error message
#: check.cpp:153 check.cpp:197
msgid "Cannot read `%1': %2"
msgstr "Ошибка чтения %1 %2"

#: check.cpp:161
msgid "Default route ok."
msgstr "Маршрут по умолчанию верен."

#: check.cpp:177
msgid "Gateway Address"
msgstr "IP-адрес шлюза"

#: check.cpp:181
msgid "Own Address"
msgstr "Свой собственный адрес"

#: check.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Kernel Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: check.cpp:195 check.cpp:224 check.cpp:272
msgid "Name server failure:"
msgstr "Ошибка сервера имен:"

#: check.cpp:225
msgid "no name server found in `%1'"
msgstr "Не найдено сервера имен в %1"

#: check.cpp:234
msgid "waiting for reply"
msgstr "ожидание ответа"

#: check.cpp:245
msgid "unable to fork (internal error)"
msgstr "Не удалось клонироваться (внутренняя ошибка)"

#: check.cpp:249 check.cpp:267
msgid "Name server ok."
msgstr "Сервер имен OK."

#: check.cpp:250 check.cpp:268
msgid "Name Server Address"
msgstr "Адрес сервера имен"

#: check.cpp:273
msgid "address lookup does not work"
msgstr "Разрешение адресов не работает"

#. desc: B/s means bytes per second
#: datarateview.cpp:47
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/с"

#. desc: kB/s means kilo bytes per second
#: datarateview.cpp:49
msgid "%1 kB/s"
msgstr " %1 Кб/с "

#. desc: MB/s means mega bytes per second
#: datarateview.cpp:51
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/с"

#. desc: GB/s means giga bytes per second
#: datarateview.cpp:53
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 ГБ/c"

#. desc: TB/s means tera bytes per second
#: datarateview.cpp:55
msgid "%1 TB/s"
msgstr "%1 Тб/c"

#. desc: dialog title
#: datarateview.cpp:89 settings.cpp:261
msgid "Data Rate"
msgstr "Скорость передачи данных"

#: datarateview.cpp:94
msgid "Data Rate:"
msgstr "Скорость передачи данных:"

#. desc: dialog title
#: configview.cpp:35
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

#: configview.cpp:39
msgid ""
"Configuration of the selected interface\n"
"and provider:"
msgstr "Конфигурация выбранного внешнего вида и провайдера:"

#: configview.cpp:43
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

#: configview.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#. desc: dialog title
#: settings.cpp:44
msgid "Various Settings"
msgstr "Различные параметры"

#: settings.cpp:51
msgid "No Action"
msgstr ""

#: settings.cpp:52
msgid "Menu"
msgstr ""

#: settings.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start or Stop Connection"
msgstr "Только когда я начинаю соединение"

#: settings.cpp:54
#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала..."

#: settings.cpp:55
#, fuzzy
msgid "View Data Rate"
msgstr "Показывать скорость передачи данных..."

#: settings.cpp:74
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: settings.cpp:143
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"

#: settings.cpp:146
msgid "Start KInternet During KDE Login"
msgstr "Запускать KInternet при старте KDE"

#: settings.cpp:150
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: settings.cpp:152
msgid "Interface to select on start-up:"
msgstr "Выбрать внешний вид при старте:"

#: settings.cpp:167
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"

#: settings.cpp:169
msgid "Provider to select on start-up:"
msgstr "Выбор провайдера при старте:"

#: settings.cpp:174
msgid "Keep Active Provider on Start-up"
msgstr "Оставить активного провайдера при старте"

#: settings.cpp:190
msgid "Start-up"
msgstr "Запуск"

#: settings.cpp:202
msgid "Icon"
msgstr "Пиктограмма"

#: settings.cpp:204
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: settings.cpp:208
msgid "Colored Background"
msgstr "Окрашенный фон"

#: settings.cpp:212
msgid "Mouse Buttons"
msgstr ""

#: settings.cpp:214
msgid "Left Mouse Button:"
msgstr ""

#: settings.cpp:216
msgid "Middle Mouse Button:"
msgstr ""

#: settings.cpp:218
msgid "Right Mouse Button:"
msgstr ""

#: settings.cpp:223
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: settings.cpp:234
msgid "Chart Type"
msgstr "Тип диаграммы"

#: settings.cpp:239
msgid "Separate Charts for RX and TX"
msgstr "Разделить графики для RX и TX"

#: settings.cpp:243
msgid "One Chart for Sum of RX and TX"
msgstr "Один график для суммы  RX и TX"

#: settings.cpp:246
msgid "Update Interval"
msgstr "Интервал обновления"

#: settings.cpp:272
msgid "Occasion"
msgstr "Другая причина"

#: settings.cpp:275
msgid "When should the scripts be executed:"
msgstr "Когда сценарий нужно исполнить:"

#: settings.cpp:280
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: settings.cpp:284
msgid "Always after Connect or Disconnect"
msgstr "Всегда после соединения или отключения"

#: settings.cpp:288
msgid "Only when I Started the Connection"
msgstr "Только когда я начинаю соединение"

#: settings.cpp:291
msgid "Connect"
msgstr "Соединение"

#: settings.cpp:293
msgid "Script to execute after connect:"
msgstr "Скрипт для выполнения после соединения:"

#: settings.cpp:300 settings.cpp:311
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."

#: settings.cpp:303
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключение"

#: settings.cpp:305
msgid "Script to execute after disconnect:"
msgstr "Скрипт для выполннения после отсоединения:"

#: settings.cpp:318
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипты"

#: settings.cpp:329
msgid "Location of smpppd"
msgstr "Местоположение smpppd"

#: settings.cpp:333
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматическое определение"

#: settings.cpp:336
msgid "On Local Machine"
msgstr "На локальном компьютере"

#: settings.cpp:339 settings.cpp:349
msgid "Manual Settings"
msgstr "Ручные настройки"

#: settings.cpp:351
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: settings.cpp:356
msgid "Port Number:"
msgstr "Номер порта:"

#: settings.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: settings.cpp:374
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: settings.cpp:386
msgid "Host Names"
msgstr "Имена узлов"

#: settings.cpp:388
msgid "Host Names to Look up in DNS Check:"
msgstr "Имена узлов для проверки в системе DNS:"

#: settings.cpp:400
msgid "DNS Check"
msgstr "Проверка системы DNS"

#. desc: display of update interval (placed in %n) in seconds
#: settings.cpp:524
#, c-format
msgid "%n Second"
msgid_plural "%n Seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. desc: display of update interval (placed in %1) in seconds
#: settings.cpp:528
msgid "%1 Second"
msgid_plural "%1 Seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: settings.cpp:550 settings.cpp:553
msgid "Select Script"
msgstr "Добавить сценарий"

#: utils.cpp:144
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Channel Bundling"
#~ msgstr "Присоединение к каналу"

#~ msgid "Internet Tool"
#~ msgstr "Средство Интернет"

#~ msgid "Click Me"
#~ msgstr "Кликни меня"

#~ msgid "Remote server not found."
#~ msgstr "Удаленный сервер не найден."

#~ msgid "Unknown socket error."
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при открытии сокета."


^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation]
  2005-02-01 17:54 [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation] Gregory Mokhin
@ 2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
  2005-02-01 18:52   ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Sergey Ostashenko @ 2005-02-01 18:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: TEXT/PLAIN, Size: 1091 bytes --]



On Tue, 1 Feb 2005, Gregory Mokhin wrote:

> Ответ разработчика по поводу KInternet.
> 
> Что будем делать?

Я хочу исправить и отослать, раз уж я поднял этот вопрос. 

Сергей

> 
> Григорий
> 
> 
> -------- Original Message --------
> Date: Tue, 1 Feb 2005 18:38:40 +0100
> From: Arvin Schnell <arvin@suse.de>
> To: Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>
> Subject: Re: kinternet russian translation
> 
> On Wed, Jan 26, 2005 at 06:02:43PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
> 
> Hi Gregory,
> 
> > I got a report sent to KDE Russian translation mailing list about the
> > bugs of Russian translation of Kinternet. The guy who did the
> > translation doesn't respond to emails.
> 
> > How did he get to translate it, 
> 
> I can't remember, sorry.
> 
> > and is there a way to fix the bugs?
> 
> Sure, we have the repository here at SUSE.  You can just sent me
> new translations.  I don't know if Novell is interested in
> Russian translations.  If they are, they will likely revise them.
> But so far this didn't happen for Russian.
> 
> I have attached the latest ru.po.
> 
> ciao Arvin
> 
> 
> 

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation]
  2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
@ 2005-02-01 18:52   ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-02-01 18:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Пожалуйста. Ошибок там много. Если потребуется правка, можно через меня.

Григорий


Sergey Ostashenko wrote:
> 
> On Tue, 1 Feb 2005, Gregory Mokhin wrote:
> 
> 
>>Ответ разработчика по поводу KInternet.
>>
>>Что будем делать?
> 
> 
> Я хочу исправить и отослать, раз уж я поднял этот вопрос. 
> 
> Сергей
> 
> 
>>Григорий
>>




^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-02-01 18:52 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-02-01 17:54 [kde-russian] [Fwd: Re: kinternet russian translation] Gregory Mokhin
2005-02-01 18:26 ` Sergey Ostashenko
2005-02-01 18:52   ` Gregory Mokhin

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git