рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря
@ 2009-12-30 23:02 Alexander Potashev
  2009-12-30 23:03 ` overmind88
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 23:02 UTC (permalink / raw)
  To: Artem Sereda; +Cc: KDE russian translation mailing list

Привет Артём,
(и все-все-все)

Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
	 #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
	-#, fuzzy
	 #| msgid "Tracks not deleted:"
	 msgid "Track not deleted:"
	 msgid_plural "Tracks not deleted:"
	-msgstr[0] "Дорожки не удалены:"
	+msgstr[0] "Дорожка не удалена:"
	 msgstr[1] "Дорожки не удалены:"
	 msgstr[2] "Дорожки не удалены:"

	 #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
	-#, fuzzy
	 #| msgid "Deleting Tracks Failed"
	 msgid "Deleting Track Failed"
	 msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
	-msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек"
	+msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки"
	 msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек"
	 msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек"

msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.

Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают
ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
строки сообщений.

Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).




Еще один вариант -- вот такие переводы:
	msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
	msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
	msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"

Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
у себя возможности проверить эти строки в программе.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря
  2009-12-30 23:02 [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря Alexander Potashev
@ 2009-12-30 23:03 ` overmind88
  2009-12-30 23:10   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-30 23:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет Артём,
> (и все-все-все)
>
> Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
>         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
>        -#, fuzzy
>         #| msgid "Tracks not deleted:"
>         msgid "Track not deleted:"
>         msgid_plural "Tracks not deleted:"
>        -msgstr[0] "Дорожки не удалены:"
>        +msgstr[0] "Дорожка не удалена:"
>         msgstr[1] "Дорожки не удалены:"
>         msgstr[2] "Дорожки не удалены:"
>
>         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
>        -#, fuzzy
>         #| msgid "Deleting Tracks Failed"
>         msgid "Deleting Track Failed"
>         msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
>        -msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек"
>        +msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки"
>         msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек"
>         msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек"
>
> msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
> число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.
>
> Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают
> ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
> считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
> строки сообщений.
>
> Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).
>
>
>
>
> Еще один вариант -- вот такие переводы:
>        msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
>        msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
>        msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"
>
> Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
> у себя возможности проверить эти строки в программе.
>
>
> --
> Alexander Potashev
>

Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое
значение и до сих пор сомневаюсь.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря
  2009-12-30 23:03 ` overmind88
@ 2009-12-30 23:10   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-30 23:10 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

Думаю, очевидно, что в функцию i18np() передается число, иначе
невозможно было бы узнать, какую из форм перевода использовать.

31 декабря 2009 г. 2:03 пользователь overmind88
<overmind88@googlemail.com> написал:
> 31 декабря 2009 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Привет Артём,
>> (и все-все-все)
>>
>> Хочу прокомментировать вот эти твои изменения:
>>         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
>>        -#, fuzzy
>>         #| msgid "Tracks not deleted:"
>>         msgid "Track not deleted:"
>>         msgid_plural "Tracks not deleted:"
>>        -msgstr[0] "Дорожки не удалены:"
>>        +msgstr[0] "Дорожка не удалена:"
>>         msgstr[1] "Дорожки не удалены:"
>>         msgstr[2] "Дорожки не удалены:"
>>
>>         #: collection/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
>>        -#, fuzzy
>>         #| msgid "Deleting Tracks Failed"
>>         msgid "Deleting Track Failed"
>>         msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
>>        -msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожек"
>>        +msgstr[0] "Ошибка при удалении дорожки"
>>         msgstr[1] "Ошибка при удалении дорожек"
>>         msgstr[2] "Ошибка при удалении дорожек"
>>
>> msgstr[0] в русском языке применяется тогда, когда подставляемое
>> число равно не только 1, но и когда оно равно 21, 31, и т.д.
>>
>> Но "Дорожка не удалена" и "Ошибка при удалении дорожки" подразумевают
>> ровно одну дорожку, поэтому такие фразы использовать нельзя. Можно это
>> считать недоработкой gettext, а можно все валить на тех, кто придумывает
>> строки сообщений.
>>
>> Я сегодня все вернул как было (конечно, без fuzzy).
>>
>>
>>
>>
>> Еще один вариант -- вот такие переводы:
>>        msgstr[0] "%1 дорожка не удалена:"
>>        msgstr[1] "%1 дорожки не удалены:"
>>        msgstr[2] "%1 дорожек не удалено:"
>>
>> Я абсолютно уверен, что они будут работать, но я не проверял и не вижу
>> у себя возможности проверить эти строки в программе.
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>
> Просто я сомневался, что конкретно там ещё подставляется числовое
> значение и до сих пор сомневаюсь.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-12-30 23:10 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-30 23:02 [kde-russian] Изменения в amarok.po от 28 декабря Alexander Potashev
2009-12-30 23:03 ` overmind88
2009-12-30 23:10   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git