рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] действие Email...
@ 2009-12-27 10:27 Artem Zolochevskiy
  2009-12-27 10:33 ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-28  6:13 ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Artem Zolochevskiy @ 2009-12-27 10:27 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

hi all

В паре приложений для KDE попался пункт меню "Email..."
Что бы с этим поделать в плане перевода?

- Послать(может отослать?) по почте ?
- Послать по электронной почте ?
- Послать Email?
- оставить как есть: Email... ?
- намылить (шутка) ;-)

Ваши предложения.

--
Артём Золочевский



^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] действие Email...
  2009-12-27 10:27 [kde-russian] действие Email Artem Zolochevskiy
@ 2009-12-27 10:33 ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-27 11:50   ` Alexander Potashev
  2009-12-28  6:13 ` Alexey Serebryakoff
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-27 10:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 601 bytes --]

Привет!
> В паре приложений для KDE попался пункт меню "Email..."
> Что бы с этим поделать в плане перевода?
> 
> - Послать(может отослать?) по почте ?
> - Послать по электронной почте ?
> - Послать Email?
По-моему, вместо "послать" лучше "отправить". Из этих трёх лучше "отправить по 
электронной почте", если есть место.
> - оставить как есть: Email... ?
Тоже неплохо.
> - намылить (шутка) ;-)
> 
> Ваши предложения.
Посмотреть, где это в интерфейсе. Если место есть, "отправить по электронной 
почте". Если нет (например, это кнопка), то лучше "E-mail".
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] действие Email...
  2009-12-27 10:33 ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-27 11:50   ` Alexander Potashev
  2009-12-28 11:38     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-27 11:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

"отправить по электронной почте" подойдет только если уже ясно, что
будет отправляться. А если идет речь об отправке просто какого-нибудь
письма на определенный адрес (например, в Kopete можно отправить письмо
человеку, если у него прописан адрес электронной почты), то должно быть
что-то типа "Отправить письмо..."/"Отправить электронное письмо...".

В наш информационный век я считаю, что разумно в таких случаях писать
именно "Отправить письмо...", т.к. теперь уже врядли кто-нибудь подумает
о бумажном письме.



On Sun, Dec 27, 2009 at 01:33:26PM +0300, Yury G. Kudryashov wrote:
> Привет!
> > В паре приложений для KDE попался пункт меню "Email..."
> > Что бы с этим поделать в плане перевода?
> > 
> > - Послать(может отослать?) по почте ?
> > - Послать по электронной почте ?
> > - Послать Email?
> По-моему, вместо "послать" лучше "отправить". Из этих трёх лучше "отправить по 
> электронной почте", если есть место.
> > - оставить как есть: Email... ?
> Тоже неплохо.
> > - намылить (шутка) ;-)
> > 
> > Ваши предложения.
> Посмотреть, где это в интерфейсе. Если место есть, "отправить по электронной 
> почте". Если нет (например, это кнопка), то лучше "E-mail".
> -- 
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: urkud@ya.ru



> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] действие Email...
  2009-12-27 10:27 [kde-russian] действие Email Artem Zolochevskiy
  2009-12-27 10:33 ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-28  6:13 ` Alexey Serebryakoff
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2009-12-28  6:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 578 bytes --]

Вообще, пункт меня отправки почты, считается одним из стандартных элементов, 
т.е. точно так же как и "Копировать", "Вставить", "Справка" и т.д. А значит 
всегда можно подсмотреть у каких нибудь гигантов, например в тех же 
микрософтовских продуктах...

Вот я тут пересмотрел некоторые KDE приложения - у меня там пункт меня 
"Отправить по почте"... Что в данном случает настолько очевидно выглядит, ибо 
я даже не смог придумать какой то иной способ отправки... поэтому мне кажется 
прибавка "по почте" - лишняя...

Я за - "Отправить..."

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] действие Email...
  2009-12-27 11:50   ` Alexander Potashev
@ 2009-12-28 11:38     ` Андрей Черепанов
  2009-12-28 13:21       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-12-28 11:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 декабря 2009 Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> "отправить по электронной почте" подойдет только если уже ясно, что
> будет отправляться. А если идет речь об отправке просто какого-нибудь
> письма на определенный адрес (например, в Kopete можно отправить письмо
> человеку, если у него прописан адрес электронной почты), то должно быть
> что-то типа "Отправить письмо..."/"Отправить электронное письмо...".
> 
> В наш информационный век я считаю, что разумно в таких случаях писать
> именно "Отправить письмо...", т.к. теперь уже врядли кто-нибудь подумает
> о бумажном письме.
Тогда уж не письмо, а "в письме" или "по почте".


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] действие Email...
  2009-12-28 11:38     ` Андрей Черепанов
@ 2009-12-28 13:21       ` Alexander Potashev
  2009-12-28 13:55         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-28 13:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Я сказал, что пишу про случай, когда отправляется не что-то конкретное
в письме, а просто письмо.

В том же примере с Kopete:
Хочет, например, человек поздравить кого-нибудь с наступающим, и
знает, что этот знакомый добавлен у него в адресную книгу KDE, и этот
контакт связан с Jabber-контактом в Kopete. Тогда он открывает
контекстное меню контакта в Kopete, и щелкает "Другие
действия"->"Отправить письмо...".

Если бы этот пункт меню назывался "Отправить в письме", возникал бы
вопрос: что, интересно, Kopete хочет отправить этом письме?


28 декабря 2009 г. 14:38 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> 27 декабря 2009 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> "отправить по электронной почте" подойдет только если уже ясно, что
>> будет отправляться. А если идет речь об отправке просто какого-нибудь
>> письма на определенный адрес (например, в Kopete можно отправить письмо
>> человеку, если у него прописан адрес электронной почты), то должно быть
>> что-то типа "Отправить письмо..."/"Отправить электронное письмо...".
>>
>> В наш информационный век я считаю, что разумно в таких случаях писать
>> именно "Отправить письмо...", т.к. теперь уже врядли кто-нибудь подумает
>> о бумажном письме.
> Тогда уж не письмо, а "в письме" или "по почте".
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] действие Email...
  2009-12-28 13:21       ` Alexander Potashev
@ 2009-12-28 13:55         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-12-28 13:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 декабря 2009 Alexander Potashev написал:
> Я сказал, что пишу про случай, когда отправляется не что-то конкретное
> в письме, а просто письмо.
> 
> В том же примере с Kopete:
> Хочет, например, человек поздравить кого-нибудь с наступающим, и
> знает, что этот знакомый добавлен у него в адресную книгу KDE, и этот
> контакт связан с Jabber-контактом в Kopete. Тогда он открывает
> контекстное меню контакта в Kopete, и щелкает "Другие
> действия"->"Отправить письмо...".
> 
> Если бы этот пункт меню назывался "Отправить в письме", возникал бы
> вопрос: что, интересно, Kopete хочет отправить этом письме?
Да, там это к месту.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-12-28 13:55 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-27 10:27 [kde-russian] действие Email Artem Zolochevskiy
2009-12-27 10:33 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-27 11:50   ` Alexander Potashev
2009-12-28 11:38     ` Андрей Черепанов
2009-12-28 13:21       ` Alexander Potashev
2009-12-28 13:55         ` Андрей Черепанов
2009-12-28  6:13 ` Alexey Serebryakoff

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git