рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
@ 2009-11-02 19:35 Serebryakoff Alexey
    0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Serebryakoff Alexey @ 2009-11-02 19:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1252 bytes --]

Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...

А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...

Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!

On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com
>
> > написал:
> >
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  @ 2009-11-03  6:03   ` Nikita Bige
  2009-11-03  6:42     ` Никита Лялин
                       ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 13+ messages in thread
From: Nikita Bige @ 2009-11-03  6:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? 

считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую 
нагрузку.

On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote:
> On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
> > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда
> > оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
> >
> > А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
> >
> > Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> >> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
> >>
> >>
> >>
> >> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> >> <aspotashev@gmail.com
> >>
> >>> написал:
> >>>
> >>> Добрый день,
> >>>
> >>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> >>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> >>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> >>> Сопровождающий
> >>> Ведущий проекта
> >>> Поддержка
> >>> Координатор
> >>> Руководитель проекта
> >>> Сопроводитель
> >>> Мейнтейнер
> >>>
> >>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> >>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >>>
> >>>
> >>> Александр
> >>> _______________________________________________
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":)
> 

-- 
Wbr,
Nikita


"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03  6:03   ` Nikita Bige
@ 2009-11-03  6:42     ` Никита Лялин
  2009-11-03  9:57       ` Nikita Bige
  2009-11-03  7:04     ` overmind88
  2009-11-03  9:57     ` Styopa Semenukha
  2 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-11-03  6:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03  6:03   ` Nikita Bige
  2009-11-03  6:42     ` Никита Лялин
@ 2009-11-03  7:04     ` overmind88
  2009-11-03  9:57     ` Styopa Semenukha
  2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-11-03  7:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige <big-nikita@yandex.ru> написал:
> Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
>
> считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую
> нагрузку.

ни разу

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03  6:42     ` Никита Лялин
@ 2009-11-03  9:57       ` Nikita Bige
  2009-11-03 10:04         ` Styopa Semenukha
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Nikita Bige @ 2009-11-03  9:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

действительно, очень по русски будет выглядеть 
"Сопровождающий ядра" , 
куда он его сопроводит... ? 



On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote:
> Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
> это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

-- 
Wbr,
Nikita


"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03  6:03   ` Nikita Bige
  2009-11-03  6:42     ` Никита Лялин
  2009-11-03  7:04     ` overmind88
@ 2009-11-03  9:57     ` Styopa Semenukha
  2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03  9:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал:
> считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают
>  смысловую нагрузку.
Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain):
1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or validity) : 
preserve from failure or decline (поддерживать в текущем состоянии)
2 : to sustain against opposition or danger : uphold and defend (защищать и 
оберегать)
3 : to continue or persevere in (справляться, держаться)
4 : to support or provide for (поддерживать или обеспечивать)
5 : to affirm in or as if in argument (продолжать или настаивать)

Ни одного значения "руководить, главенствовать" нет. Так что мейнтейнер - не 
руководитель всё-таки, а сопровождающий, поддерживающий.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03  9:57       ` Nikita Bige
@ 2009-11-03 10:04         ` Styopa Semenukha
  2009-11-03 18:50           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 10:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
> действительно, очень по русски будет выглядеть
> "Сопровождающий ядра" ,
> куда он его сопроводит... ?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
4) эк. (оказывать поддержку) support (d)

Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с 
кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, 
этот человек рядом с ним)
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03 10:04         ` Styopa Semenukha
@ 2009-11-03 18:50           ` Alexander Potashev
  2009-11-03 19:08             ` Styopa Semenukha
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 18:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)

3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
>> действительно, очень по русски будет выглядеть
>> "Сопровождающий ядра" ,
>> куда он его сопроводит... ?
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
> 4) эк. (оказывать поддержку) support (d)
>
> Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с
> кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл,
> этот человек рядом с ним)
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03 18:50           ` Alexander Potashev
@ 2009-11-03 19:08             ` Styopa Semenukha
  2009-11-03 19:13               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 19:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev 
написал:
> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
> экономический термин.
> А теперь сюда вот взгляните:
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
> (4-е значение)
Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и 
говорю. Всё верно.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03 19:08             ` Styopa Semenukha
@ 2009-11-03 19:13               ` Alexander Potashev
  2009-11-03 19:13                 ` Alexander Potashev
  2009-11-03 19:38                 ` Styopa Semenukha
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
есть.

3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
> написал:
>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>> экономический термин.
>> А теперь сюда вот взгляните:
>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>> (4-е значение)
> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
> говорю. Всё верно.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03 19:13               ` Alexander Potashev
@ 2009-11-03 19:13                 ` Alexander Potashev
  2009-11-03 19:38                 ` Styopa Semenukha
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-11-03 19:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

*подкрепить

3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
>
> 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
> <semenukha@gmail.com> написал:
>> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
>> написал:
>>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>>> экономический термин.
>>> А теперь сюда вот взгляните:
>>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>>> (4-е значение)
>> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
>> говорю. Всё верно.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:styopa@jabber.org
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03 19:13               ` Alexander Potashev
  2009-11-03 19:13                 ` Alexander Potashev
@ 2009-11-03 19:38                 ` Styopa Semenukha
  2010-09-04 16:18                   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-11-03 19:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev 
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого 
нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - 
живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.

По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации, 
как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто 
совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова 
"сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного: 
"сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в 
форме прилагательного.
Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А 
куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или 
"ведник".
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
  2009-11-03 19:38                 ` Styopa Semenukha
@ 2010-09-04 16:18                   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-09-04 16:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Хорошо, остановились на "сопровождающем". Добавил в глоссарий.

3 ноября 2009 г. 23:38 пользователь Styopa Semenukha
<semenukha@gmail.com> написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
> написал:
>> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
>> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
>> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
>> есть.
> На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого
> нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык -
> живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.
>
> По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации,
> как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто
> совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
> Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова
> "сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного:
> "сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в
> форме прилагательного.
> Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А
> куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или
> "ведник".
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:styopa@jabber.org


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-09-04 16:18 UTC | newest]

Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-11-02 19:35 [kde-russian] Термин "Maintainer" Serebryakoff Alexey
2009-11-03  6:03   ` Nikita Bige
2009-11-03  6:42     ` Никита Лялин
2009-11-03  9:57       ` Nikita Bige
2009-11-03 10:04         ` Styopa Semenukha
2009-11-03 18:50           ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:08             ` Styopa Semenukha
2009-11-03 19:13               ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:13                 ` Alexander Potashev
2009-11-03 19:38                 ` Styopa Semenukha
2010-09-04 16:18                   ` Alexander Potashev
2009-11-03  7:04     ` overmind88
2009-11-03  9:57     ` Styopa Semenukha

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git