рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
@ 2009-03-11  6:48 Roustam Ghizdatov
  2009-03-11  8:12 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11  6:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Tuesday 10 March 2009 14:32:46 Андрей Черепанов wrote:
> 9 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось? спасибо.
>
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html
ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это
много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел.

я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы, которые 
напрашиваются сами собой:

directory - директория
http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система)

catalog - каталог
folder - папка

что тут выдумывать-то?

Рустам


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11  6:48 [kde-russian] Воронкин Николай Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11  8:12 ` Андрей Черепанов
  2009-03-11  9:11   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11  8:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Tuesday 10 March 2009 14:32:46 Андрей Черепанов wrote:
> > 9 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось?
> > > спасибо.
> >
> > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html
>
> ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это
> много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел.
>
> я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы, которые
> напрашиваются сами собой:
>
> directory - директория
> http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система)
>
> catalog - каталог
> folder - папка
Директория в разговорной русской речи не используется (только в контексте 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория). 

Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и 
указанная статья больше смахивает на полный бред.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11  8:12 ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-11  9:11   ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 11:32     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11  9:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 13:12:30 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это
> > много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел.
> >
> > я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы, которые
> > напрашиваются сами собой:
> >
> > directory - директория
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)
> > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система)
> >
> > catalog - каталог
> > folder - папка
>
> Директория в разговорной русской речи не используется (только в контексте
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория).
>
> Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и
> указанная статья больше смахивает на полный бред.
согласен, что Википедии до эталона очень далеко. но почему-то англичане не 
отрицают многозначность слов

http://en.wikipedia.org/wiki/Directory

а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11  9:11   ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 11:32     ` Андрей Черепанов
  2009-03-11 12:07       ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 12:10       ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 11:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Wednesday 11 March 2009 13:12:30 Андрей Черепанов wrote:
> > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это
> > > много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел.
> > >
> > > я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы,
> > > которые напрашиваются сами собой:
> > >
> > > directory - директория
> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)
> > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система)
> > >
> > > catalog - каталог
> > > folder - папка
> >
> > Директория в разговорной русской речи не используется (только в контексте
> > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория).
> >
> > Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и
> > указанная статья больше смахивает на полный бред.
>
> согласен, что Википедии до эталона очень далеко. но почему-то англичане не
> отрицают многозначность слов
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Directory
>
> а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует?
Не нужно вслепую следовать чужим культурным нормам. У нас есть свои нормы 
языка, свои традиции. Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 11:32     ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-11 12:07       ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 12:10       ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:07 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

>> а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует?
>Не нужно вслепую следовать чужим культурным нормам. У нас есть свои нормы 
>языка, свои традиции. Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.

+1
Если есть русский аналог, то лучше использовать его, чем кальку с английского

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 11:32     ` Андрей Черепанов
  2009-03-11 12:07       ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 12:10       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 12:20         ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 13:10         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 12:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 16:32:40 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Wednesday 11 March 2009 13:12:30 Андрей Черепанов wrote:
> > >
> > > Директория в разговорной русской речи не используется (только в
> > > контексте http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория).
> > >
> > > Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и
> > > указанная статья больше смахивает на полный бред.
> >
> > согласен, что Википедии до эталона очень далеко. но почему-то англичане
> > не отрицают многозначность слов
> >
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory
> >
> > а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует?
>
> Не нужно вслепую следовать чужим культурным нормам.
не нужно.
> У нас есть свои нормы языка, свои традиции.
есть.
> Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.
а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация с 
другого иностранного слова?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 12:10       ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 12:20         ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 12:27           ` Никита Лялин
  2009-03-11 12:37           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 13:10         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:20 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:11 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
>а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация с 
>другого иностранного слова?

Информация к размышлению:
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF

--
Freelance Translator

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 12:20         ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 12:27           ` Никита Лялин
  2009-03-11 12:37           ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-11 12:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

ну и там же каталог

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 12:20         ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 12:27           ` Никита Лялин
@ 2009-03-11 12:37           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 12:43             ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 14:54             ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 12:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote:
> -----Original Message-----
> From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru
> [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
> Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:11 PM
> To: KDE russian translation mailing list
> Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
>
> >а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация
> > с другого иностранного слова?
>
> Информация к размышлению:
> http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&
>pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF
а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 12:37           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 12:43             ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 13:13               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 14:54             ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:43 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:37 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай

On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote:
> -----Original Message-----
> From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru
> [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
> Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:11 PM
> To: KDE russian translation mailing list
> Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
>
> >а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация
> > с другого иностранного слова?
>
> Информация к размышлению:
> http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&
>pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF
а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?

Что относительно новое слово «директория» подходит куда меньше, чем устоявшее и более понятное некомпьютерному человеку слово «каталог».
--
Freelance Translator

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 12:10       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 12:20         ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 13:10         ` Андрей Черепанов
  2009-03-11 13:38           ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.
>
> а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация с
> другого иностранного слова?
Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты ответа. 
Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но крайне малое 
количество вспомнят о директориях.

Также спросим Google по употребимости слов:
 Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог
 Результаты 1 - 10 из примерно   2 720 000 для директория

Разница - в 68 (!) раз.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 12:43             ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 13:13               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 13:16                 ` Андрей Черепанов
  2009-03-11 13:33                 ` Pavel Maryanov
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 13:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 17:43:56 Pavel Maryanov wrote:
> -----Original Message-----
> From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru
> [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
> Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:37 PM
> To: KDE russian translation mailing list
> Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
>
> On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote:
> > Информация к размышлению:
> > http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=
> >x& pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF
>
> а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
>
> Что относительно новое слово «директория» подходит куда меньше, чем
> устоявшее и более понятное некомпьютерному человеку слово «каталог». --
почему "относительно новое"? а как русские называли "центральный орган власти, 
напр. во Франции 1795—1799" до сих пор? а на каком основании вы утверждаете, 
что "каталог" - устоявшееся и более понятное некомпьютерному человеку слово? 
были проведены на этот счёт какие-либо социологические исследования? вот если 
бы вы дали ссылки на их результаты, то вы бы меня этим очень обязали.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 13:13               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 13:16                 ` Андрей Черепанов
  2009-03-11 13:33                 ` Pavel Maryanov
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Wednesday 11 March 2009 17:43:56 Pavel Maryanov wrote:
> > -----Original Message-----
> > From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru
> > [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
> > Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:37 PM
> > To: KDE russian translation mailing list
> > Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
> >
> > On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote:
> > > Информация к размышлению:
> > > http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&a
> > >z= x& pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF
> >
> > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
> >
> > Что относительно новое слово «директория» подходит куда меньше, чем
> > устоявшее и более понятное некомпьютерному человеку слово «каталог». --
>
> почему "относительно новое"? а как русские называли "центральный орган
> власти, напр. во Франции 1795—1799" до сих пор? а на каком основании вы
> утверждаете, что "каталог" - устоявшееся и более понятное некомпьютерному
> человеку слово? были проведены на этот счёт какие-либо социологические
> исследования? вот если бы вы дали ссылки на их результаты, то вы бы меня
> этим очень обязали.
Смотрите мою статистику от Google за три минуты до вашего ответа


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 13:13               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 13:16                 ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-11 13:33                 ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 14:14                   ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 13:33 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

>почему "относительно новое"?
Имелось в виду в контексте ИТ.

P.S. А кто такой Воронкин Николай?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 13:10         ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-11 13:38           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 13:44             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 13:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 18:10:06 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.
> >
> > а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация
> > с другого иностранного слова?
>
> Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты
> ответа. Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но крайне
> малое количество вспомнят о директориях.
>
> Также спросим Google по употребимости слов:
>  Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог
>  Результаты 1 - 10 из примерно   2 720 000 для директория
>
> Разница - в 68 (!) раз.
поправьте меня, если я ошибаюсь, но эти результаты даны для всех значений слов 
"каталог" и "директория". и если так, то в нашем случае эти цифры не 
доказывают ровным счётом ничего.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 13:38           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 13:44             ` Андрей Черепанов
  2009-03-11 14:10               ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Wednesday 11 March 2009 18:10:06 Андрей Черепанов wrote:
> > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.
> > >
> > > а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это
> > > транслитерация с другого иностранного слова?
> >
> > Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты
> > ответа. Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но
> > крайне малое количество вспомнят о директориях.
> >
> > Также спросим Google по употребимости слов:
> >  Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог
> >  Результаты 1 - 10 из примерно   2 720 000 для директория
> >
> > Разница - в 68 (!) раз.
>
> поправьте меня, если я ошибаюсь, но эти результаты даны для всех значений
> слов "каталог" и "директория". и если так, то в нашем случае эти цифры не
> доказывают ровным счётом ничего.
Отнюдь! Это говорит о частотности применения данных слов в современном русском 
языке.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 13:44             ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-11 14:10               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 14:13                 ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 14:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 18:44:55 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Wednesday 11 March 2009 18:10:06 Андрей Черепанов wrote:
> > > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > > > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией.
> > > >
> > > > а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это
> > > > транслитерация с другого иностранного слова?
> > >
> > > Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты
> > > ответа. Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но
> > > крайне малое количество вспомнят о директориях.
> > >
> > > Также спросим Google по употребимости слов:
> > >  Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог
> > >  Результаты 1 - 10 из примерно   2 720 000 для директория
> > >
> > > Разница - в 68 (!) раз.
> >
> > поправьте меня, если я ошибаюсь, но эти результаты даны для всех значений
> > слов "каталог" и "директория". и если так, то в нашем случае эти цифры не
> > доказывают ровным счётом ничего.
>
> Отнюдь! Это говорит о частотности применения данных слов в современном
> русском языке.
правильно! давайте возьмём русское слово, которое чаще всего встречается в 
интернете, и будем использовать его для перевода всех иностранных слов. я 
думаю, тогда перевод KDE пойдёт гораздо быстрее

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 14:10               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 14:13                 ` Никита Лялин
  2009-03-11 14:15                   ` Pavel Maryanov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-11 14:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

сдается мне, что эта баталия никогда не кончится

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 13:33                 ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 14:14                   ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 15:34                     ` Andrii Serbovets
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 14:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 18:33:56 Pavel Maryanov wrote:
> >почему "относительно новое"?
>
> Имелось в виду в контексте ИТ.
если брать и контекст ИТ, "директория" такое же новое слово, как и "каталог". 
а если покопаться как следует, то, может, окажется, что директория ещё и 
старее.
> P.S. А кто такой Воронкин Николай?
подписчик данной рассылки

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 14:13                 ` Никита Лялин
@ 2009-03-11 14:15                   ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 14:50                     ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 14:15 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть.

--
Freelance Translator


-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Никита Лялин
Sent: Wednesday, March 11, 2009 4:13 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай

сдается мне, что эта баталия никогда не кончится
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 14:15                   ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 14:50                     ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-12  9:32                       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 14:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote:
> Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть.
если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на них. а 
если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только доказывать это, пока 
запас алогичностей не иссякнет. я не хочу переводить нелогично. надеюсь, что и 
вы тоже. давайте разберёмся, чьи аргументы более весомы. другого инструмента, 
кроме как логики, человек, к счастью или к сожалению, не имеет.

кому мои доводы ещё кажутся нелогичными?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 12:37           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 12:43             ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 14:54             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 15:09               ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:

>> Информация к размышлению:
>> http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&
>>pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF
> а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?

Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь
русского языка достоин внимания?"

http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan

digiKam 0.10.0 Release Plan (KDE4)

    * 2009-03-15: Final release

Как поживает перевод?

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 14:54             ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 15:09               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 15:38                 ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 15:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
> > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
>
> Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь
> русского языка достоин внимания?"
из какой серии?

> http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan
>
> digiKam 0.10.0 Release Plan (KDE4)
>
>     * 2009-03-15: Final release
>
> Как поживает перевод?
работа идёт

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 14:14                   ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 15:34                     ` Andrii Serbovets
  2009-03-11 16:13                       ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-03-11 15:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> если брать и контекст ИТ, "директория" 
такое же новое слово, как и
> "каталог". а если покопаться как следует, 
то, может, окажется, что
> директория ещё и старее.
Рустам, "каталог" - это термин пришедший к 
нам ещё из СССР, где, как уже говорил г-н 
Черепанов, всё стандартизировалось при 
первой возможности. Так что "директорию" 
предлагаю всё-таки оставить действительно 
историкам. Да и вспомните школьный курс 
информатики. Там ведь всё-таки о каталогах 
говорят. 
Из собственного опыта скажу - в таких случаях 
действительно стоит поглубже покопать в 
этимологию слова. Авось что интересное 
всплывёт ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 15:09               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 15:38                 ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 16:18                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 15:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
> On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote:
>> 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
>> > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
>>
>> Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь
>> русского языка достоин внимания?"
> из какой серии?

Из серии "давайте пообсуждаем, кто пуза^H^Hавторитетнее" :)

>> http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan
>>
>> digiKam 0.10.0 Release Plan (KDE4)
>>
>>     * 2009-03-15: Final release
>>
>> Как поживает перевод?
> работа идёт

Отлично :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 15:34                     ` Andrii Serbovets
@ 2009-03-11 16:13                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:19                         ` Pavel Maryanov
                                           ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 20:34:50 Andrii Serbovets wrote:
> Рустам, "каталог" - это термин пришедший к
> нам ещё из СССР, где, как уже говорил г-н
> Черепанов, всё стандартизировалось при
> первой возможности.
а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ?

> Да и вспомните школьный курс информатики ...
я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии ...


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 15:38                 ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 16:18                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 20:38:13 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
> > On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote:
> >> 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
> >> > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
> >>
> >> Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь
> >> русского языка достоин внимания?"
> >
> > из какой серии?
>
> Из серии "давайте пообсуждаем, кто пуза^H^Hавторитетнее" :)
не вижу связи. как я уже объяснял, мне хочется опираться не на авторитетные 
мнения, а на логику.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:13                       ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 16:19                         ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 16:44                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:20                         ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 16:52                         ` Andrii Serbovets
  2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 16:19 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

>а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ?
А какой документ регламентирует использование слова «директория» в контексте ИТ?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:13                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:19                         ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 16:20                         ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 16:32                           ` Никита Лялин
  2009-03-11 16:46                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:52                         ` Andrii Serbovets
  2 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:

> я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии ...

Ну лично я вырос далеко не в Москве, однако школьный курс информатики
у меня был отличным. Так что давайте не прибедняться.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:20                         ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 16:32                           ` Никита Лялин
  2009-03-11 16:35                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 16:51                             ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:46                           ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-11 16:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только
в историческом смысле. Основное значение слова "каталог"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:32                           ` Никита Лялин
@ 2009-03-11 16:35                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 16:51                             ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/11 Никита Лялин wrote:
> Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только
> в историческом смысле. Основное значение слова "каталог"

Не говоря уж о том, что Active Directory в терминологии MS называется
службой каталога.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:19                         ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 16:44                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-12  9:22                             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote:
> >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ?
>
> А какой документ регламентирует использование слова «директория» в
> контексте ИТ?
ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а 
логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может быть. я 
надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу найти хотя бы там 
логичное объяснение тому, почему слово directory должно переводиться именно 
как "каталог", потому что во всём том, что здесь было сказано моими 
оппонентами, я логики так и не увидел.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:20                         ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 16:32                           ` Никита Лялин
@ 2009-03-11 16:46                           ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 21:20:30 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
> > я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии
> > ...
>
> Ну лично я вырос далеко не в Москве, однако школьный курс информатики
> у меня был отличным. Так что давайте не прибедняться.
рад за вас. мне, к сожалению, не так повезло.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:32                           ` Никита Лялин
  2009-03-11 16:35                             ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 16:51                             ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:57                               ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 17:07                               ` Pavel Maryanov
  1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 21:32:24 Никита Лялин wrote:
> Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только
> в историческом смысле. Основное значение слова "каталог"
лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать) 
вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно, 
когда совсем тяжёлый случай.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=directory

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:13                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:19                         ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 16:20                         ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 16:52                         ` Andrii Serbovets
  2009-03-11 17:43                           ` Roustam Ghizdatov
  2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-03-11 16:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> > Да и вспомните школьный курс информатики ...
> я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на 
периферии ...
Вообще-то подразумевается, что в счёт того, что курируется 
Министерством науки и образования, он как бы ЕДИНЫЙ, что для 
столицы, что для периферии... И речь идёт не о качестве курса, а о 
терминологии, которая, как и любая другая - тоже разрабатывается 
единая. 
И уж если с г-ном Черепановым я мог себе позволись поспорить (и 
то, я считаю, что просто стоило, опять же, подумать в каком 
контексте что употреблять, своё видение терминологии по этому 
поводу я предоставлял с, я считаю, вполне адекватным 
обоснованием) в счёт того, диспетчер/менеджер это понятия 
достаточно близкие по значению, и единого мнения по их 
употреблению нет, то уж здесь - увольте. Здесь как раз всё 
устоялось  ещё в эпоху моего DOSового детства.  Кстати, к этой 
эпохе и советую обратиться за справкой, т.к. тогда "папок" ещё не 
придумали :). Если вам так уж понравилось сослаться на Вики - вот 
вам статья. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_команд_DOS#dir - здесь 
прошу обратить внимание на перевод вывода справки по команде. 
Ни одного слова "директория" там нет. Не хотите 
руководствоваться словарями - проследите логику здесь. 
Только вспомнил - в досе сокращение DIR при выводе даже 
переводили как КАТ. 


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:51                             ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 16:57                               ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 16:59                                 ` Никита Лялин
  2009-03-11 17:07                               ` Pavel Maryanov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:

> лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать)

Мультитран, если кто не в курсе, это такой викисловарь :)

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=receipt

> вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно,
> когда совсем тяжёлый случай.
>
> http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=directory

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=directory&sc=847&l1=1&l2=2

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:57                               ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 16:59                                 ` Никита Лялин
  2009-03-11 17:04                                   ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 17:45                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-11 16:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

ну да, очень нелогичено пользоваться самыми распространенными
словарями, которыми занимаются профессионалы

зато очень логично стоят на своем, плюя на некоторую "горстку" фактов... эх

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:59                                 ` Никита Лялин
@ 2009-03-11 17:04                                   ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-11 17:46                                     ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 17:45                                   ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 17:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/11 Никита Лялин wrote:
> ну да, очень нелогичено пользоваться самыми распространенными
> словарями, которыми занимаются профессионалы
>
> зато очень логично стоят на своем, плюя на некоторую "горстку" фактов... эх

Никита, я постоянно пользуюсь Мультитраном, но отношусь к нему *очень*
настороженно. Вы вступаете на скользкий путь "чьи лексикографы лучше".
Не советую.

P.S. Настоятельно рекомендую цитировать фразу, на которую отвечаете.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:51                             ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 16:57                               ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 17:07                               ` Pavel Maryanov
  2009-03-11 17:11                                 ` Никита Лялин
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 17:07 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

А что по этому поводу говорит мультилекс?

--
Freelance Translator


-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov
Sent: Wednesday, March 11, 2009 6:52 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай

On Wednesday 11 March 2009 21:32:24 Никита Лялин wrote:
> Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только
> в историческом смысле. Основное значение слова "каталог"
лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать) 
вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно, 
когда совсем тяжёлый случай.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=directory
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 17:07                               ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-11 17:11                                 ` Никита Лялин
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-11 17:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

пардон, это к Рустам было

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:52                         ` Andrii Serbovets
@ 2009-03-11 17:43                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-11 17:55                             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 17:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 21:52:11 Andrii Serbovets wrote:
> > > Да и вспомните школьный курс информатики ...
> >
> > я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на
>
> периферии ...
> Вообще-то подразумевается, что в счёт того, что курируется
> Министерством науки и образования, он как бы ЕДИНЫЙ, что для
> столицы, что для периферии... И речь идёт не о качестве курса, а о
> терминологии, которая, как и любая другая - тоже разрабатывается
> единая.
вы мне предложили вспомнить школьный курс - я его вспомнил. на тех компьютерах 
даже DOS нельзя было установить, а об учителе лучше вообще умолчу. если вы 
думаете, что принятый в Москве стандарт чётко выполняется на местах, то смею 
уверить вас, что это далеко не так.

> Здесь как раз всё
> устоялось  ещё в эпоху моего DOSового детства.  Кстати, к этой
> эпохе и советую обратиться за справкой, т.к. тогда "папок" ещё не
> придумали :). Если вам так уж понравилось сослаться на Вики - вот
> вам статья. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_команд_DOS#dir - здесь
> прошу обратить внимание на перевод вывода справки по команде.
> Ни одного слова "директория" там нет. Не хотите
> руководствоваться словарями - проследите логику здесь.
> Только вспомнил - в досе сокращение DIR при выводе даже
> переводили как КАТ.
а вот это уже интереснее. что же вы раньше молчали-то? вот это уже показывает, 
что слово "каталог" в нашем контексте можно считать устоявшимся, но по-
прежнему ничего не объясняет по вопросу того, почему переводчики DOS выбрали 
слово "каталог", чтобы переводить слово directory.

в итоге, теперь я согласен с тем, что directory следует переводить как 
"каталог", потому что так исторически сложилось (по ошибке ли или по большому 
уму - уже не важно).

спасибо Андрею, что наконец-то предоставил в наше распоряжение материалы, 
которые позволили прийти к более-менее определённому ответу, и вопрос не повис 
в воздухе.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:59                                 ` Никита Лялин
  2009-03-11 17:04                                   ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 17:45                                   ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 17:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 21:59:52 Никита Лялин wrote:
> ну да, очень нелогичено пользоваться самыми распространенными
> словарями, которыми занимаются профессионалы
>
> зато очень логично стоят на своем, плюя на некоторую "горстку" фактов... эх
я на факты не плюю. лично вы их не успели предоставить.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 17:04                                   ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-11 17:46                                     ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 17:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Wednesday 11 March 2009 22:04:02 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/11 Никита Лялин wrote:
> Никита, я постоянно пользуюсь Мультитраном, но отношусь к нему *очень*
> настороженно. Вы вступаете на скользкий путь "чьи лексикографы лучше".
> Не советую.
полностью согласен

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 17:43                           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-11 17:55                             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 17:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:

> а вот это уже интереснее. что же вы раньше молчали-то? вот это уже показывает,
> что слово "каталог" в нашем контексте можно считать устоявшимся, но по-
> прежнему ничего не объясняет по вопросу того, почему переводчики DOS выбрали
> слово "каталог", чтобы переводить слово directory.

Полагаю, имелась в виду литература по DOS, в частности, Фигурнов.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 16:44                           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-12  9:22                             ` Андрей Черепанов
  2009-03-12  9:55                               ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12  9:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote:
> > >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ?
> >
> > А какой документ регламентирует использование слова «директория» в
> > контексте ИТ?
>
> ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а
> логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может
> быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу найти
> хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory должно
> переводиться именно как "каталог", потому что во всём том, что здесь было
> сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел.
Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве.
См ГОСТ Р 51188-98 
(http://vx.netlux.org/lib/d0001.html) - там каталоги, а не директории


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-11 14:50                     ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-12  9:32                       ` Андрей Черепанов
  2009-03-12 10:05                         ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12  9:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote:
> > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть.
>
> если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на них.
> а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только доказывать это,
> пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу переводить нелогично.
> надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи аргументы более весомы.
> другого инструмента, кроме как логики, человек, к счастью или к сожалению,
> не имеет.
>
> кому мои доводы ещё кажутся нелогичными?
Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово "directory" в контексте 
файловой системы на современном русском языке не должно переводится как 
"каталог".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12  9:22                             ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-12  9:55                               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-12  9:59                                 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12  9:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote:
> > > >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ?
> > >
> > > А какой документ регламентирует использование слова «директория» в
> > > контексте ИТ?
> >
> > ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а
> > логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может
> > быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу найти
> > хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory должно
> > переводиться именно как "каталог", потому что во всём том, что здесь было
> > сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел.
>
> Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве.
логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях.
> См ГОСТ Р 51188-98
> (http://vx.netlux.org/lib/d0001.html) - там каталоги, а не директории
а я думал, вы что-нибудь из времён СССР подкинете.

если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего" 
документа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12  9:55                               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-12  9:59                                 ` Андрей Черепанов
  2009-03-12 10:19                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12  9:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote:
> > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote:
> > > > >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ?
> > > >
> > > > А какой документ регламентирует использование слова «директория» в
> > > > контексте ИТ?
> > >
> > > ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а
> > > логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может
> > > быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу
> > > найти хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory
> > > должно переводиться именно как "каталог", потому что во всём том, что
> > > здесь было сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел.
> >
> > Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве.
>
> логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях.
Пока рассуждений не видно.

> > См ГОСТ Р 51188-98
> > (http://vx.netlux.org/lib/d0001.html) - там каталоги, а не директории
>
> а я думал, вы что-нибудь из времён СССР подкинете.
Что было. Сомневаюсь, что там это найдёте вообще.

> если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего"
> документа:
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0
>%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir
Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на стандарт. 
Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12  9:32                       ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-12 10:05                         ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-12 13:46                           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 10:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 12 March 2009 14:32:07 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote:
> > > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть.
> >
> > если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на
> > них. а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только
> > доказывать это, пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу переводить
> > нелогично. надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи аргументы
> > более весомы. другого инструмента, кроме как логики, человек, к счастью
> > или к сожалению, не имеет.
> >
> > кому мои доводы ещё кажутся нелогичными?
>
> Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово "directory" в
> контексте файловой системы на современном русском языке не должно
> переводится как "каталог".
рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия 
центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда 
переводчики тоже нелогично перевели это слово "директорией"?

а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в 
контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог".

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12  9:59                                 ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-12 10:19                                   ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-12 13:42                                     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 10:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 12 March 2009 14:59:14 Андрей Черепанов wrote:
> 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote:
> > > Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве.
> >
> > логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях.
>
> Пока рассуждений не видно.
наверное, потому что вы не хотите их видеть

> > если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего"
> > документа:
> > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%
> >D0 %BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir
>
> Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на стандарт.
> Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать.
это вы, пожалуйста, адресуйте тому, кто эту ссылку дал. насколько я понимаю, 
там содержатся цитаты из справки DOS. можете опровергнуть? я буду толко рад

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 10:19                                   ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-12 13:42                                     ` Андрей Черепанов
  2009-03-12 14:02                                       ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12 13:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Thursday 12 March 2009 14:59:14 Андрей Черепанов wrote:
> > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote:
> > > > Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве.
> > >
> > > логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях.
> >
> > Пока рассуждений не видно.
>
> наверное, потому что вы не хотите их видеть
Я не видел от вас достойных логических умозаключений, которые стоило бы 
рассмотреть и отсудить. Уж извините, я не оперирую эмоциями.

> > > если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего"
> > > документа:
> > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B
> > >A% D0 %BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir
> >
> > Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на стандарт.
> > Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать.
>
> это вы, пожалуйста, адресуйте тому, кто эту ссылку дал. насколько я
> понимаю, там содержатся цитаты из справки DOS. можете опровергнуть? я буду
> толко рад
А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в 
сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") как-то не 
по-мужски и нелогично.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 10:05                         ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-12 13:46                           ` Андрей Черепанов
  2009-03-12 14:02                             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12 13:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Thursday 12 March 2009 14:32:07 Андрей Черепанов wrote:
> > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote:
> > > > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть.
> > >
> > > если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на
> > > них. а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только
> > > доказывать это, пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу
> > > переводить нелогично. надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи
> > > аргументы более весомы. другого инструмента, кроме как логики, человек,
> > > к счастью или к сожалению, не имеет.
> > >
> > > кому мои доводы ещё кажутся нелогичными?
> >
> > Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово "directory" в
> > контексте файловой системы на современном русском языке не должно
> > переводится как "каталог".
>
> рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия
> центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда
> переводчики тоже нелогично перевели это слово "директорией"?
Неправильная аналогия. Директория как имя собственное для органа власти в 
традициях русского перевода не переводится. Например, Сенат, Конгресс и т.п. 
Исключения составляют словосочетания обычных слов (как "Палата общин").
Директория не имеет прямого перевода как обычное слово, поэтому не 
переводится.

Ваше логическое обоснование никуда не годится.

> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог".
По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 13:42                                     ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-12 14:02                                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13  7:30                                         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 14:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 12 March 2009 18:42:24 Андрей Черепанов wrote:
> 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Thursday 12 March 2009 14:59:14 Андрей Черепанов wrote:
> > > Пока рассуждений не видно.
> >
> > наверное, потому что вы не хотите их видеть
>
> Я не видел от вас достойных логических умозаключений, которые стоило бы
> рассмотреть и отсудить. Уж извините, я не оперирую эмоциями.
кто хотел увидеть, тот увидел. не имею желания добиваться того, чтобы вы 
признали их таковыми.

> > > Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на
> > > стандарт. Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать.
> >
> > это вы, пожалуйста, адресуйте тому, кто эту ссылку дал. насколько я
> > понимаю, там содержатся цитаты из справки DOS. можете опровергнуть? я
> > буду толко рад
>
> А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в
> сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") как-то
> не по-мужски и нелогично.
спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением! 

предлагаю обсуждать не людей (хотя мне есть, что вам сказать), а доводы.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 13:46                           ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-12 14:02                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-12 14:19                               ` Pavel Maryanov
  2009-03-12 14:33                               ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-12 14:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/12 Андрей Черепанов wrote:

>> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
>> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог".
> По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?

У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
списка рассылки начнут отписываться.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 14:02                             ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-12 14:19                               ` Pavel Maryanov
  2009-03-12 14:44                                 ` Andrey Rahmatullin
  2009-03-12 14:33                               ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-12 14:19 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

Ну зачем же так категорично?
Из-за одного человека не стоит обижаться на всю рассылку.
Жаль тут игнор нельзя включить.

--
Freelance Translator


-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Alexandre Prokoudine
Sent: Thursday, March 12, 2009 4:03 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009/3/12 Андрей Черепанов wrote:

>> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
>> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог".
> По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?

У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
списка рассылки начнут отписываться.

А.П.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 14:02                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-12 14:19                               ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-12 14:33                               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13  7:33                                 ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote:
> >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
> >> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как
> >> "каталог".
> >
> > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?
>
> У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
> списка рассылки начнут отписываться.
лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными 
сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом можно 
обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан достойным всеобщего 
внимания

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 14:19                               ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-12 14:44                                 ` Andrey Rahmatullin
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-12 14:44 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Thu, Mar 12, 2009 at 04:19:03PM +0200, Pavel Maryanov wrote:
> Ну зачем же так категорично?
> Из-за одного человека не стоит обижаться на всю рассылку.
> Жаль тут игнор нельзя включить.
В некоторых клиентах можно.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 14:02                                       ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13  7:30                                         ` Андрей Черепанов
  2009-03-13  8:17                                           ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13  7:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в
> > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил")
> > как-то не по-мужски и нелогично.
>
> спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением!
Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего 
разъяснения.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-12 14:33                               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13  7:33                                 ` Андрей Черепанов
  2009-03-13  8:58                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13  7:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote:
> > 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote:
> > >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory
> > >> в контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как
> > >> "каталог".
> > >
> > > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?
> >
> > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
> > списка рассылки начнут отписываться.
>
> лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными
> сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом
> можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан достойным
> всеобщего внимания
Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у 
меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной 
переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на 
подобные письма. ;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13  7:30                                         ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-13  8:17                                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13  9:10                                             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13  8:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 12:30:29 Андрей Черепанов wrote:
> 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в
> > > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил")
> > > как-то не по-мужски и нелогично.
> >
> > спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением!
>
> Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего
> разъяснения.
хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из 
русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, что 
перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет свою 
историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и переводить, 
потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это логичный 
перевод.

и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого источника?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13  7:33                                 ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-13  8:58                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13  8:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 12:33:37 Андрей Черепанов wrote:
> 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote:
> > > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
> > > списка рассылки начнут отписываться.
> >
> > лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными
> > сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом
> > можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан
> > достойным всеобщего внимания
>
> Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у
> меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной
> переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на
> подобные письма. ;)
во-первых, мои сообщения не являются грубыми или провокационными, не мешают 
обсуждению, а наоборот способствуют тому, чтобы оно оставалось обменом 
логичных доводов,  и не оскорбляют участников. а, например, некоторые ваши 
сообщения в этой дискуссии находятся на грани этого.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13  8:17                                           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13  9:10                                             ` Андрей Черепанов
  2009-03-13  9:36                                               ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13  9:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из
> русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает,
> что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет
> свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и
> переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это
> логичный перевод.
Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как 
данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее 
всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам уже 
писали.

> и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого
> источника?
Нет, я согласен с ним.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13  9:10                                             ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-13  9:36                                               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13  9:52                                                 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13  9:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote:
> 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из
> > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает,
> > что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет
> > свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и
> > переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что
> > это логичный перевод.
>
> Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как
> данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее
> всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам
> уже писали.
я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я не 
учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13  9:36                                               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13  9:52                                                 ` Андрей Черепанов
  2009-03-13 10:42                                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13  9:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote:
> > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из
> > > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это
> > > показывает, что перевод слова directory как "каталог" (в нашем
> > > контексте) уже имеет свою историю. поэтому я и согласился с тем, что
> > > сейчас придётся так и переводить, потому что так уже исторически
> > > сложилось, а не потому, что это логичный перевод.
> >
> > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как
> > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически.
> > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об
> > этом вам уже писали.
>
> я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я
> не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло.
Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных объектов 
- файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов. Соответственно, в 
графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные объекты: документы, 
изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже неприменим (объекты разного 
типа). В графическом интерфейсе используем слово "папка" ("folder"), как 
контейнер _разнообразных_, легко отождествляемых с реальным миром объектов.
Таким образом, раскрываем тему, почему "папка", а не "каталог".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13  9:52                                                 ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-13 10:42                                                   ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 14:08                                                     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 10:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 14:52:36 Андрей Черепанов wrote:
> 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote:
> > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как
> > > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически.
> > > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об
> > > этом вам уже писали.
> >
> > я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я
> > не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло.
>
> Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных
> объектов - файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов.
да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и catalog, 
которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то когда 
catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam-
webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог" 
(http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3), 
то это было логично. а вот directory в том же самом значении 
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой чести 
не удостоилось 
(http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF). 
и мы, похоже, опять упираемся в историю.

> Соответственно, в графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные
> объекты: документы, изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже
> неприменим (объекты разного типа). В графическом интерфейсе используем
> слово "папка" ("folder"), как контейнер _разнообразных_, легко
> отождествляемых с реальным миром объектов. Таким образом, раскрываем тему,
> почему "папка", а не "каталог".
с папкой и так всё сразу было понятно

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 10:42                                                   ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 14:08                                                     ` Андрей Черепанов
  2009-03-13 14:28                                                       ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 14:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и
> catalog, которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то
> когда catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam-
> webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог"
> (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x
>&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3), то это было логично. а вот directory в
> том же самом значении
> (http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой
> чести не удостоилось
> (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x
>&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF). и мы, похоже, опять упираемся в
> историю.
Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, rules, 
or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and 
addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или 
"перечень".


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 14:08                                                     ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-13 14:28                                                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 14:42                                                         ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:10                                                         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 14:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote:
> Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions,
> rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and
> addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или
> "перечень".
я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком", т.е. 
что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский язык как 
"директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных источников").

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 14:28                                                       ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 14:42                                                         ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:05                                                           ` Alexandre Prokoudine
                                                                             ` (2 more replies)
  2009-03-13 15:10                                                         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 3 replies; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-13 14:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога
я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический
Словарь (современный)

чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется
как перечень каких-то документов

разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка,
отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях,
один из которых достаточно соверменный?

кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 14:42                                                         ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 15:05                                                           ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 15:07                                                           ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:12                                                           ` Roustam Ghizdatov
  2 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Никита Лялин wrote:

> кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать

Боюсь, не поможет :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 14:42                                                         ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:05                                                           ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-13 15:07                                                           ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:37                                                             ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 15:12                                                           ` Roustam Ghizdatov
  2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список"
слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам
сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не
знают)
оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также
сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический
словарь

французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому
словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении
"перечень, список"

Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем
ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is
from 1732

А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на
русский слово directory как "директория", а не как "каталог"?

Вы все еще кипятите?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 14:28                                                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 14:42                                                         ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 15:10                                                         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 15:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote:
> > Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions,
> > rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names
> > and addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог"
> > или "перечень".
>
> я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком",
> т.е. что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский
> язык как "директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных
> источников").
Сказать по-русски, что общеупотребимое слово лучше заменить на другое 
иностранное слово с иным смыслом? Смело!

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 14:42                                                         ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:05                                                           ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 15:07                                                           ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 15:12                                                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 15:19                                                             ` Никита Лялин
  2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 19:42:27 Никита Лялин wrote:
> нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога
> я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический
> Словарь (современный)
>
> чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется
> как перечень каких-то документов
повторяю ещё раз: с точки зрения логики, а не "авторитетных источников"

> разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка,
> отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях,
> один из которых достаточно соверменный?
"директория" изъято из иностранного языка так же, как и "каталог"

> кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать
лично у меня пока нет оснований подвергать сомнению вашу порядочность

я предлагаю не повторять всё то обсуждение, которое было уже для directory в 
контексте файловой системы, для directory как упорядоченного списка. есть 
доказательство того, что начали переводить его именно как "каталог"? 
замечательно! значит так и будем переводить. только это никак не доказывает 
логичность этого изначального перевода.

мне не нравятся, что эти "авторитетные источники", которые не всегда 
руководствуются логикой, потом используются в качестве "доказательств". но это 
моё личное мнение, которое никому не хочу навязывать. тем более в этой 
рассылке, которая посвящена совсем другим проблемам.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:12                                                           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 15:19                                                             ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:23                                                               ` Grigory Batalov
  2009-03-13 15:44                                                               ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18
века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18
века) в русском языке?

имхо, это самое логичное, что можно придумать

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:19                                                             ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 15:23                                                               ` Grigory Batalov
  2009-03-13 15:27                                                                 ` Andrey Rahmatullin
  2009-03-13 15:44                                                                 ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 15:44                                                               ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Grigory Batalov @ 2009-03-13 15:23 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Fri, 13 Mar 2009 20:19:07 +0500
Никита Лялин wrote:

> а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18
> века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18
> века) в русском языке?
> 
> имхо, это самое логичное, что можно придумать

А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:23                                                               ` Grigory Batalov
@ 2009-03-13 15:27                                                                 ` Andrey Rahmatullin
  2009-03-13 15:44                                                                 ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-13 15:27 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Fri, Mar 13, 2009 at 06:23:46PM +0300, Grigory Batalov wrote:
> А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)
Сам не слышал, но старшие товарищи рассказывали, что менять сабж - плохая
примета.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:07                                                           ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 15:37                                                             ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 15:40                                                               ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 20:07:30 Никита Лялин wrote:
> идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список"
> слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам
> сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не
> знают)
> оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также
> сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический
> словарь
>
> французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому
> словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении
> "перечень, список"
>
> Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем
> ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is
> from 1732
во-первых, ссылку на более полный список значений слова directory я уже давал. 
во-вторых, вы что пытаетесь доказать? что англичане ошибочно выбрали это слово 
для обозначения каталога в файловой системе? я думаю, что по этому вопросу 
лучше всего разговаривать с ними.

> А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на
> русский слово directory как "директория", а не как "каталог"?
см. предыдущую дискуссию

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:37                                                             ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 15:40                                                               ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:55                                                                 ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов"
его даже нет в словаре неологизмов

вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:19                                                             ` Никита Лялин
  2009-03-13 15:23                                                               ` Grigory Batalov
@ 2009-03-13 15:44                                                               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 15:49                                                                 ` Никита Лялин
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 20:19:07 Никита Лялин wrote:
> а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18
> века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18
> века) в русском языке?
>
> имхо, это самое логичное, что можно придумать
ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:23                                                               ` Grigory Batalov
  2009-03-13 15:27                                                                 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-03-13 15:44                                                                 ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 16:07                                                                   ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Grigory Batalov wrote:

> А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)

Это мем :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:44                                                               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 15:49                                                                 ` Никита Лялин
  2009-03-13 16:04                                                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

>> имхо, это самое логичное, что можно придумать
> ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас

то есть для вас время движется нелогично?
я уже с вас лулзов ловлю

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:40                                                               ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 15:55                                                                 ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 20:40:14 Никита Лялин wrote:
> нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов"
> его даже нет в словаре неологизмов
>
> вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово?
я уже устал повторять, что в наших с вами переводах KDE его применять не 
следует

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:49                                                                 ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 16:04                                                                   ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 16:06                                                                     ` Никита Лялин
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 16:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 20:49:01 Никита Лялин wrote:
> >> имхо, это самое логичное, что можно придумать
> >
> > ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас
>
> то есть для вас время движется нелогично?
> я уже с вас лулзов ловлю
время просто идёт. хоть логично, хоть нелогично - для вашей точки зрения.
доказательство из серии: событие А произошло, потому что раньше произошло 
событие Б, нужно доказывать и ещё раз доказывать, чтобы выявить причинно-
следственную связь, а не временную. это не значит, что видеть временную связь 
нелогично, но это не самое логичное доказательство причинно-следственной 
связи.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 16:04                                                                   ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 16:06                                                                     ` Никита Лялин
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-13 16:06 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

я надеюсь, что вы сами не верите в то, что пишите

Мое почтение.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 15:44                                                                 ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-13 16:07                                                                   ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 17:03                                                                     ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 16:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 20:44:56 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/13 Grigory Batalov wrote:
> > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)
>
> Это мем :)
>
> А.П.
Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о 
которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 16:07                                                                   ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 17:03                                                                     ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 17:33                                                                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-27 14:38                                                                       ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

> Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о
> которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить.

Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше
залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на
время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие
однозначно видимые вещи.

И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
себе :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:03                                                                     ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-13 17:33                                                                       ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 17:46                                                                         ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-27 14:38                                                                       ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 17:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 22:03:02 Alexandre Prokoudine wrote:
> Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше
> залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на
> время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие
> однозначно видимые вещи.
хорошо, постараюсь сконцентрировать свои усилия на них

> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
> себе :)
ну да :-)
а от меня при этом что-нибудь нужно?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:33                                                                       ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 17:46                                                                         ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 17:48                                                                           ` Andrey Rahmatullin
                                                                                             ` (3 more replies)
  0 siblings, 4 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

>> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
>> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
>> себе :)
> ну да :-)
> а от меня при этом что-нибудь нужно?

Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.

Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
конвертацией и пр.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:46                                                                         ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-13 17:48                                                                           ` Andrey Rahmatullin
  2009-03-13 17:58                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 17:49                                                                           ` Никита Лялин
                                                                                             ` (2 subsequent siblings)
  3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-13 17:48 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 488 bytes --]

On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс
> превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой
О_О
Это общепринятая терминология?

-- 
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):

В процессе перехода на новую версию Berkeley DB (4.3.27) была
предпринята попытка пересобрать все заинтересованные пакеты,
подвернувшиеся под горячую руку.
		-- ldv in devel@

[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:46                                                                         ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 17:48                                                                           ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-03-13 17:49                                                                           ` Никита Лялин
  2009-03-13 17:59                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 18:07                                                                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 22:15                                                                           ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets
  3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-13 17:49 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я
юзать не буду...

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:48                                                                           ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-03-13 17:58                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Andrey Rahmatullin wrote:
> On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
>> В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс
>> превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой
> О_О
> Это общепринятая терминология?

Терминологию в отношении Raw сложно считать общепринятой. Каждый пишет
как ему вздумается.

"Цифровой негатив" отражает суть и "формата", и процесса его обработки.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:49                                                                           ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 17:59                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Никита Лялин wrote:
> ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я
> юзать не буду...

Правда ужасно, что придуманный (точнее, частично потащенный из
TIFF/EP) Adobe формат DNG означает "Digital Negative"? :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:46                                                                         ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 17:48                                                                           ` Andrey Rahmatullin
  2009-03-13 17:49                                                                           ` Никита Лялин
@ 2009-03-13 18:07                                                                           ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 18:29                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 22:15                                                                           ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets
  3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 18:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 22:46:13 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
> >> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
> >> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
> >> себе :)
> >
> > ну да :-)
> > а от меня при этом что-нибудь нужно?
>
> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания 
или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято?

> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
> предлагаю называть их цифровыми негативами ...
я так и стараюсь переводить, хотя иногда из-за недостатка места, например, 
оставляю так, как было в оригинале, поскольку всё равно тем, кто снимают в 
этом формате, объяснять, что такое raw не нужно.

> а процесс превращения их в
> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
> конвертацией и пр.
ну, не знаю ...
чем этот вариант принципиально лучше? боюсь, что "проявка", наоборот, только 
внесёт неясность. а "преобразование" в дополнительных разъяснениях не 
нуждается.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 18:07                                                                           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 18:29                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 19:04                                                                               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-15  7:56                                                                               ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 18:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

>> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
> хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания
> или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято?

Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю
Шафоростову. Коля?

>> а процесс превращения их в
>> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
>> конвертацией и пр.
> ну, не знаю ...
> чем этот вариант принципиально лучше?

Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 18:29                                                                             ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-13 19:04                                                                               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-13 20:51                                                                                 ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-15  7:56                                                                               ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 19:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote:
> >> а процесс превращения их в
> >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
> >> конвертацией и пр.
> >
> > ну, не знаю ...
> > чем этот вариант принципиально лучше?
>
> Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :)
последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой 
фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд 
ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так 
много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и 
аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 19:04                                                                               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 20:51                                                                                 ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-14  2:56                                                                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 20:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

> последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой
> фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд
> ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так
> много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и
> аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим.

А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам
заменить по тому же принципу не хочется? :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:46                                                                         ` Alexandre Prokoudine
                                                                                             ` (2 preceding siblings ...)
  2009-03-13 18:07                                                                           ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-13 22:15                                                                           ` Andrii Serbovets
  2009-03-13 22:50                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-03-13 22:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
> предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
> конвертацией и пр.
А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название 
формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не 
расшифровываем и не переводим ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 22:15                                                                           ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets
@ 2009-03-13 22:50                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 22:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/14 Andrii Serbovets wrote:
>> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
>> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
>> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
>> предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
>> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
>> конвертацией и пр.
> А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название
> формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не
> расшифровываем и не переводим ;)

Исчо раз :) TIFF и JPEG --- аббревиатуры. Raw - обычное слово, по воле
судеб ставшее *как бы* именем собственным. К тому же это собирательное
название для серии форматов, а не название одного формата.

В принципе, я согласен и на "Raw". Но только не "RAW" --- за это ---
ржавой секирой... :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 20:51                                                                                 ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-14  2:56                                                                                   ` Roustam Ghizdatov
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-14  2:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Saturday 14 March 2009 01:51:53 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
> > последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с
> > цифровой фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить
> > аналогию вряд ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием
> > занималось не так много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат
> > распространён очень широко, и аналогия с плёнкой помогает - если помогает
> > - немногим.
>
> А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам
> заменить по тому же принципу не хочется? :)
а что конкретно здесь понимается под более современным?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* [kde-russian] digikam.po
  2009-03-13 18:29                                                                             ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 19:04                                                                               ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-15  7:56                                                                               ` Roustam Ghizdatov
  2009-03-15 18:16                                                                                 ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-15  7:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
> >> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
> >
> > хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для
> > скачивания или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято?
>
> Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю
> Шафоростову. Коля?
назначенное время уже прошло, а кому высылать перевод, я так и не понял. что 
мне делать?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] digikam.po
  2009-03-15  7:56                                                                               ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-15 18:16                                                                                 ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-15 18:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2009/3/15 Roustam Ghizdatov wrote:
> On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote:
>> 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
>> >> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
>> >
>> > хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для
>> > скачивания или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято?
>>
>> Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю
>> Шафоростову. Коля?
> назначенное время уже прошло, а кому высылать перевод, я так и не понял. что
> мне делать?

Ждать у моря погоды, я полагаю. Давно бы уже заархивировали и скинули
в список рассылки.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
  2009-03-13 17:03                                                                     ` Alexandre Prokoudine
  2009-03-13 17:33                                                                       ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-27 14:38                                                                       ` Roustam Ghizdatov
  1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-27 14:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 13 March 2009 22:03:02 Alexandre Prokoudine wrote:
> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
> себе :)
вы знаете, Александр, похоже, что "дисторсия" - вполне правильный перевод. 
например:
http://bse.sci-lib.com/article029327.html


^ permalink raw reply	[flat|nested] 101+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-03-27 14:38 UTC | newest]

Thread overview: 101+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-03-11  6:48 [kde-russian] Воронкин Николай Roustam Ghizdatov
2009-03-11  8:12 ` Андрей Черепанов
2009-03-11  9:11   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 11:32     ` Андрей Черепанов
2009-03-11 12:07       ` Pavel Maryanov
2009-03-11 12:10       ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 12:20         ` Pavel Maryanov
2009-03-11 12:27           ` Никита Лялин
2009-03-11 12:37           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 12:43             ` Pavel Maryanov
2009-03-11 13:13               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 13:16                 ` Андрей Черепанов
2009-03-11 13:33                 ` Pavel Maryanov
2009-03-11 14:14                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 15:34                     ` Andrii Serbovets
2009-03-11 16:13                       ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 16:19                         ` Pavel Maryanov
2009-03-11 16:44                           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-12  9:22                             ` Андрей Черепанов
2009-03-12  9:55                               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-12  9:59                                 ` Андрей Черепанов
2009-03-12 10:19                                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-12 13:42                                     ` Андрей Черепанов
2009-03-12 14:02                                       ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13  7:30                                         ` Андрей Черепанов
2009-03-13  8:17                                           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13  9:10                                             ` Андрей Черепанов
2009-03-13  9:36                                               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13  9:52                                                 ` Андрей Черепанов
2009-03-13 10:42                                                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 14:08                                                     ` Андрей Черепанов
2009-03-13 14:28                                                       ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 14:42                                                         ` Никита Лялин
2009-03-13 15:05                                                           ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 15:07                                                           ` Никита Лялин
2009-03-13 15:37                                                             ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 15:40                                                               ` Никита Лялин
2009-03-13 15:55                                                                 ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 15:12                                                           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 15:19                                                             ` Никита Лялин
2009-03-13 15:23                                                               ` Grigory Batalov
2009-03-13 15:27                                                                 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-13 15:44                                                                 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 16:07                                                                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 17:03                                                                     ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 17:33                                                                       ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 17:46                                                                         ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 17:48                                                                           ` Andrey Rahmatullin
2009-03-13 17:58                                                                             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 17:49                                                                           ` Никита Лялин
2009-03-13 17:59                                                                             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 18:07                                                                           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 18:29                                                                             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 19:04                                                                               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 20:51                                                                                 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-14  2:56                                                                                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-15  7:56                                                                               ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov
2009-03-15 18:16                                                                                 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-13 22:15                                                                           ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets
2009-03-13 22:50                                                                             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-27 14:38                                                                       ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 15:44                                                               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 15:49                                                                 ` Никита Лялин
2009-03-13 16:04                                                                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13 16:06                                                                     ` Никита Лялин
2009-03-13 15:10                                                         ` Андрей Черепанов
2009-03-11 16:20                         ` Alexandre Prokoudine
2009-03-11 16:32                           ` Никита Лялин
2009-03-11 16:35                             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-11 16:51                             ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 16:57                               ` Alexandre Prokoudine
2009-03-11 16:59                                 ` Никита Лялин
2009-03-11 17:04                                   ` Alexandre Prokoudine
2009-03-11 17:46                                     ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 17:45                                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 17:07                               ` Pavel Maryanov
2009-03-11 17:11                                 ` Никита Лялин
2009-03-11 16:46                           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 16:52                         ` Andrii Serbovets
2009-03-11 17:43                           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 17:55                             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-11 14:54             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-11 15:09               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 15:38                 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-11 16:18                   ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 13:10         ` Андрей Черепанов
2009-03-11 13:38           ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 13:44             ` Андрей Черепанов
2009-03-11 14:10               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-11 14:13                 ` Никита Лялин
2009-03-11 14:15                   ` Pavel Maryanov
2009-03-11 14:50                     ` Roustam Ghizdatov
2009-03-12  9:32                       ` Андрей Черепанов
2009-03-12 10:05                         ` Roustam Ghizdatov
2009-03-12 13:46                           ` Андрей Черепанов
2009-03-12 14:02                             ` Alexandre Prokoudine
2009-03-12 14:19                               ` Pavel Maryanov
2009-03-12 14:44                                 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-12 14:33                               ` Roustam Ghizdatov
2009-03-13  7:33                                 ` Андрей Черепанов
2009-03-13  8:58                                   ` Roustam Ghizdatov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git