# KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation # Nick Shafff 2003. # # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2008. # Artem Sereda , 2008. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Azamat H. Hackimov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 01:05+0500\n" "Last-Translator: Azamat H. Hackimov \n" "Language-Team: Russian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: bookmarkmanager.cpp:57 msgid "History" msgstr "Журнал" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 msgid "KDE remote desktop connection" msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" msgstr "" "(c) 2007-2008, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" #: main.cpp:49 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:49 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Разработчик и сопроводитель" #: main.cpp:50 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:50 msgid "Former Developer" msgstr "Прежний разработчик" #: main.cpp:51 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:51 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Изначальная версия движка RDP" #: main.cpp:52 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:52 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:54 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:54 msgid "VNC client library" msgstr "Клиентская библиотека VNC" #: main.cpp:60 msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)" #: main.cpp:61 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL для подключения после старта" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Remote desktops" msgstr "Удалённые системы" #: mainwindow.cpp:128 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен" #: mainwindow.cpp:159 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..." msgstr "Обзор сервисов удаленного доступа в локальной сети..." #: mainwindow.cpp:167 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена" #: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:529 msgid "Switch to Fullscreen Mode" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: mainwindow.cpp:178 msgid "View Only" msgstr "Только просмотр" #: mainwindow.cpp:183 msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: mainwindow.cpp:190 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Показывать локальный курсор" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Grab all possible keys" msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш" #: mainwindow.cpp:202 msgid "Scale remote screen to fit window size" msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Remote desktop:" msgstr "Удалённая система:" #: mainwindow.cpp:234 msgctxt "Title for remote address input action" msgid "Address" msgstr "Адрес" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Goto Address" msgstr "Перейти к адресу" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:320 msgid "The entered address does not have the required form." msgstr "Адрес недопустим." #: mainwindow.cpp:321 msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: mainwindow.cpp:340 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Введенный адрес не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:341 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Неправильный URL" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Подключение к %1" #: mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Идентификация в %1" #: mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Подготовка соединения с %1" #: mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)" msgstr "Работа в удалённой системе (весь экран)" #: mainwindow.cpp:604 msgid "" "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so in " "the settings." msgstr "" "Стартовая страница не может быть закрыта. Если вы хотите отключить ее, вы можете " "сделать это в настройках." #: mainwindow.cpp:680 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "&Перейти в оконный режим" #: mainwindow.cpp:696 msgid "Switch to..." msgstr "Переключиться на..." #: mainwindow.cpp:708 msgid "Minimize Fullscreen Window" msgstr "Свернуть полноэкранное окно" #: mainwindow.cpp:722 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: mainwindow.cpp:842 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Вы точно хотите выйти из клиента удаленного рабочего стола KDE?" #: mainwindow.cpp:843 msgid "Confirm Quit" msgstr "Подтвердите выход" #: mainwindow.cpp:933 mainwindow.cpp:982 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: mainwindow.cpp:948 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client



What would you like to do?
" msgstr "" "

Клиент удаленного рабочего стола KDE



С чего вы хотите начать?
" #: mainwindow.cpp:973 msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network" msgstr "Просмотреть сервисы удаленного доступа в локальной сети" #: mainwindow.cpp:1008 msgid "Browse Local Network" msgstr "Обзор локальной сети" #. i18n: file: krdcui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:3 rc.cpp:485 msgid "&Session" msgstr "С&еанс" #. i18n: file: krdcui.rc:25 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:6 rc.cpp:488 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #. i18n: file: krdcui.rc:34 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_address_toolbar) #: rc.cpp:9 rc.cpp:491 msgid "Address Toolbar" msgstr "Панель адреса" #: rc.cpp:10 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов, Азамат Хакимов" #: rc.cpp:11 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru, azamat.hackimov@gmail.com" #. i18n: file: config/general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:14 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Запомнить открытые сессии для следующего запуска" #. i18n: file: config/general.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NormalUrlInputLine) #: rc.cpp:17 msgid "Use normal inputline for address input" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:20 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений" #. i18n: file: config/general.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStartPage) #: rc.cpp:23 msgid "Show start page" msgstr "Показываеть стартовую страницу" #. i18n: file: config/general.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:26 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Запоминать пароли (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:29 msgid "Enable System Tray Icon" msgstr "Значок в системном лотке" #. i18n: file: config/general.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:32 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера" #. i18n: file: config/general.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:35 #, fuzzy msgid "Background color of empty place:" msgstr "Цвет фона пустого места:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:38 rc.cpp:263 rc.cpp:467 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:41 rc.cpp:266 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Разрешение &экрана:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:44 rc.cpp:269 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет " "размер видимой части рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:47 rc.cpp:272 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Минимальное (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:50 rc.cpp:275 msgid "Small (800x600)" msgstr "Маленькое (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:53 rc.cpp:278 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Обычное (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:56 rc.cpp:281 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Большое (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:59 rc.cpp:284 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Очень большое (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:62 rc.cpp:287 msgid "Current screen resolution" msgstr "Текущее разрешение экрана" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:65 rc.cpp:290 msgid "Custom resolution (...)" msgstr "Другое разрешение (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:68 rc.cpp:293 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #: rc.cpp:71 rc.cpp:296 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:74 rc.cpp:299 msgid "H&eight:" msgstr "&Высота:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: rc.cpp:77 rc.cpp:302 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:80 #| msgid "Desktop &resolution:" msgid "Desktop &type:" msgstr "Тип рабочего стола:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:83 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Здесь вы можете указать окружение удаленного рабочего стола." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:86 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:89 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:92 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:95 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:98 rc.cpp:317 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Раскладка клавиатуры:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:101 rc.cpp:320 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на " "сервер." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:104 rc.cpp:323 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:107 rc.cpp:326 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешская (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:110 rc.cpp:329 msgid "Danish (da)" msgstr "Датская (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:113 rc.cpp:332 msgid "German (de)" msgstr "Немецкая (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:116 rc.cpp:335 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:119 rc.cpp:338 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Aмериканская Дворака (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:122 rc.cpp:341 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британская английская (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:125 rc.cpp:344 msgid "US English (en-us)" msgstr "Американская английская (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:260 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:128 rc.cpp:347 msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанская (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:131 rc.cpp:350 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:270 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:134 rc.cpp:353 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финская (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:275 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:137 rc.cpp:356 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Фарерская (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:140 rc.cpp:359 msgid "French (fr)" msgstr "Французская (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:143 rc.cpp:362 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Бельгийская (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:290 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:146 rc.cpp:365 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Французская канадская (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:149 rc.cpp:368 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:152 rc.cpp:371 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:155 rc.cpp:374 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватская (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:310 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:158 rc.cpp:377 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерская (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:161 rc.cpp:380 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландская (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:164 rc.cpp:383 msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянская (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:167 rc.cpp:386 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:170 rc.cpp:389 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейская (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:173 rc.cpp:392 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовская (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:340 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:176 rc.cpp:395 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийская (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:179 rc.cpp:398 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:182 rc.cpp:401 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландская (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:185 rc.cpp:404 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:188 rc.cpp:407 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежская (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:191 rc.cpp:410 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:370 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:194 rc.cpp:413 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальская (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:197 rc.cpp:416 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильская (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:380 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:200 rc.cpp:419 msgid "Russian (ru)" msgstr "Русская (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:203 rc.cpp:422 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словацкая (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:390 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:206 rc.cpp:425 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарская (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:395 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:209 rc.cpp:428 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:400 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:212 rc.cpp:431 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкая (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:215 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Аутентификация на сервере NX требует закрытого ключа. По умолчанию это DSA-ключ " "NoMachine." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:221 msgid "NoMachine Key" msgstr "Ключ NoMachine" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:224 msgid "Private Key Management" msgstr "Управление закрытыми ключами" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:227 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:230 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Закрытый DSA-ключ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:233 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Используйте эту кнопку для импорта закрытого ключа из файла." #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:236 msgid "Import ..." msgstr "Импорт..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:239 msgid "Display" msgstr "Показать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:242 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:245 msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор сессии" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:248 msgid "Colour Depth" msgstr "Глубина цвета" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:251 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:254 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:257 msgid "&New" msgstr "С&оздать" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:260 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:305 msgid "Color &depth:" msgstr "Глубина &цвета:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:308 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:311 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:314 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 бит)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soudLabel) #: rc.cpp:434 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:437 msgid "On this computer" msgstr "На этом компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:424 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:440 msgid "On remote computer" msgstr "На удаленном компьютере" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:429 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:443 msgid "Disable sound" msgstr "Отключить звук" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:440 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:446 msgid "Expert Options" msgstr "Установки эксперта" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:449 msgid "Extra options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:468 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:452 msgid "Here you can enter additional rdesktop options." msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры rdesktop." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:455 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:458 msgid "Default user name:" msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:496 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:461 msgid "No default user name" msgstr "Нет имени по умолчанию" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:464 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:470 msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:473 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что вы должны выбрать " "скорость самого медленного участка - если у вас высокоскоростное подключение по " "выделенной сети, это не поможет, если удалённый компьютер подключён через модем. " "Слишком высокий уровень качества при медленном подключении увеличит временя отклика. " "Выбор низкого качества уменьшит время отклика и проявится в низком качестве " "изображения, особенно в режиме 'Низкое качество'." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:476 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:479 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:482 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" #: systemtrayicon.cpp:40 #| msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Параметры..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Выбранный узел не может быть обработан." #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Общие" #: config/preferencesdialog.cpp:43 #| msgid "General Config" msgid "General Configuration" msgstr "Основные параметры" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Узлы" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:158 #: core/hostpreferences.cpp:164 msgid "Host Configuration" msgstr "Параметры узла" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: config/preferencesdialog.cpp:55 #| msgid "Host Configuration" msgid "Plugin Configuration" msgstr "Параметры расширений" #: core/hostpreferences.cpp:178 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого узла" #: core/hostpreferences.cpp:182 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Сохранить пароль (KWallet)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ключевые файлы (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Открыть ключевой файл DSA." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Доступно для NX-сессий" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:122 msgid "Enter Username" msgstr "Введите имя пользователя" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:123 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:266 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Неверный ключ идентификации." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Неверный ключ идентификации" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is not a valid." msgstr "Введенные имя пользователя или пароль неверны." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильные имя или пароль" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "Проверка ключа узла окончилась неудачей." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ошибка проверки ключа узла." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Ошибка при выполнении процесса" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Новое подключение по NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удаленному рабочему столу NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "Введите здесь адрес.
Пример: nxserver (host)" #: rdp/rdpview.cpp:245 msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Не удаётся запустить \"rdesktop\"; проверьте, установлен ли rdesktop." #: rdp/rdpview.cpp:246 rdp/rdpview.cpp:256 msgid "RDP Failure" msgstr "Ошибка RDP" #: rdp/rdpview.cpp:251 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Не удаётся подключиться к узлу." #: rdp/rdpview.cpp:252 msgid "Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения" #: rdp/rdpview.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n" "rdesktop 1.3.2 or greater is required." msgstr "" "Используемая вами версия \"rdesktop\" (%1) слишком старая:\n" "требуется версия не ниже 1.3.1." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Подключиться к удаленному рабочему столу Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Новое подключение по RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "Введите здесь адрес.
Пример: rdpserver:3389 (host:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 #| msgid "" #| "\"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is properly " #| "installed." msgid "" "The application\"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "\"rdesktop\" не был найден в вашей системе; проверьте, установлен ли он." #: vnc/vncclientthread.cpp:139 msgid "Server not found." msgstr "Сервер не найден." #: vnc/vncclientthread.cpp:143 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации." #: vnc/vncclientthread.cpp:146 vnc/vncclientthread.cpp:184 msgid "VNC authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:149 msgid "VNC server closed connection." msgstr "Сервер VNC закрыл подключение." #: vnc/vncview.cpp:267 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова." #: vnc/vncview.cpp:291 vnc/vncview.cpp:293 msgid "VNC failure" msgstr "Ошибка VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Новое подключение по VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удаленному рабочему столу VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Введите здесь адрес.
Например: vncserver:1 (хост:порт / экран)" "" #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:54 msgid "

Remote Desktop Services Found on Your Local Network:


" msgstr "

Обнаруженные в вашей локальной сети службы удаленного доступа:


" #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:89 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:95 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:105 msgid "" "Note: KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce " "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)." msgstr "" "Примечание: KRDC способен обнаружить только те службы удаленного доступа, " "которые анонсируют себя через Zeroconf (также известный как Bonjour)." #: zeroconf/zeroconfpage.cpp:111 msgid "" "Error: No active Zeroconf daemon could be detected on your computer. " "Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote Desktop Services on " "your Local Network." msgstr "" "Ошибка: На вашем компьютере не обнаружен демон Zeroconf. Если вы хотите " "просматривать службы удаленного доступа локальной сети, то вы должны запустить Avahi " "или mDNSd." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройки" #~ msgid "Host Config" #~ msgstr "Параметры хоста" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "VNC Config" #~ msgstr "Праметры VNC" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgid "RDP Config" #~ msgstr "Праметры RDP" #~ msgid "NX" #~ msgstr "NX" #~ msgid "NX Config" #~ msgstr "Конфигурация NX" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "rdesktop Failure" #~ msgstr "Ошибка rdesktop" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #, fuzzy #~| msgid "Special Keys" #~ msgid "Open Special Keys Dialog..." #~ msgstr "Сочетания клавиш" #~ msgid "Special Keys" #~ msgstr "Сочетания клавиш" #, fuzzy #~| msgid "Start in fullscreen mode" #~ msgid "&Switch to Fullscreen Mode" #~ msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen" #~ msgid "KRDC Fullscreen" #~ msgstr "Полный экран" #~ msgid "Enter Key Combination" #~ msgstr "Ввести комбинацию клавиш" #~ msgid "%1 - Remote Desktop Connection" #~ msgstr "%1 - сетевой рабочий стол" #~ msgid "" #~ "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to " #~ "control it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If " #~ "the content does not fit your screen, click on the toolbar's full screen " #~ "button or scale button. To end the connection, just close the window." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете " #~ "по сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также " #~ "сможете работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого " #~ "рабочего стола не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный " #~ "режим или масштаб, нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать " #~ "соединение, просто закройте окно." #~ msgid "Establishing connection..." #~ msgstr "Установка соединения..." #~ msgid "Preparing desktop..." #~ msgstr "Подготовка рабочего стола..." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #, fuzzy #~ msgid "Autohide" #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие" #~ msgid "Autohide on/off" #~ msgstr "Включить/отключить автоскрытие" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Scale view" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "" #~ "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " #~ "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " #~ "nearest resolution." #~ msgstr "" #~ "Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не " #~ "совпадают, будет автоматически подобрано наиболее подходящее." #, fuzzy #~ msgid "Scale View" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "" #~ "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del " #~ "to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например " #~ "Ctrl-Alt-Del." #~ msgid "Original VNC viewer and protocol design" #~ msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам" #~ msgid "TightVNC encoding" #~ msgstr "Сжатие TightVNC" #~ msgid "ZLib encoding" #~ msgstr "Сжатие ZLib" #~ msgid "Start in regular window" #~ msgstr "Запускаться в обычном окне" #~ msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" #~ msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)" #~ msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" #~ msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)" #~ msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" #~ msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)" #~ msgid "Start VNC in scaled mode" #~ msgstr "Запускать VNC масштабированным" #~ msgid "Show local cursor (VNC only)" #~ msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)" #~ msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" #~ msgstr "Не учитывать список сжатия VNC" #~ msgid "Provide the password in a file" #~ msgstr "Обеспечить пароль в файле" #~ msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" #~ msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'" #~ msgid "The password file '%1' does not exist." #~ msgstr "Файл паролей '%1' не существует." #~ msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" #~ msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "Shared Desktop" #~ msgstr "Общий компьютер" #~ msgid "Standalone Desktop" #~ msgstr "Отдельный компьютер" #, fuzzy #~ msgid "Browse >>" #~ msgstr "&Обзор <<" #, fuzzy #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " #~ "support correctly." #~ msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP." #~ msgid "Browsing Not Possible" #~ msgstr "Обзор недоступен" #~ msgid "Error While Scanning" #~ msgstr "Ошибка сканирования сети" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "&VNC Defaults" #~ msgstr "Параметры &VNC по умолчанию" #~ msgid "RD&P Defaults" #~ msgstr "Параметры по умолчанию RD&P" #~ msgid "" #~ "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " #~ "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " #~ "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" #~ "configure them." #~ msgstr "" #~ "Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы " #~ "сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении " #~ "потребуется указать параметры заново." #~ msgid "&Remove Selected Host" #~ msgstr "&Удалить выбранный хост" #~ msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." #~ msgstr "Удалить выделенные хосты." #~ msgid "Remove &All Hosts" #~ msgstr "Удалить &все хосты" #~ msgid "Removes all hosts from the list." #~ msgstr "Удалить все хосты из списка." #~ msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" #~ msgstr "" #~ "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:" #~ msgid "" #~ "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to " #~ "the remote side. Press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в " #~ "удалённую систему. Нажмите Esc для отмены." #~ msgid "Enter the hostname and display number" #~ msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея" #~ msgid "" #~ "Enter the name and display number of the computer that you want to " #~ "connect to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be " #~ "any valid Internet address. The display numbers usually start at 0. If " #~ "you do not have a display number, try 0 or 1.\n" #~ "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." #~ msgstr "" #~ "Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, " #~ "в формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, " #~ "попробуйте указать 0 или 1, если вы не уверены.\n" #~ "Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC." #~ msgid "Turn on/off the network browsing panel." #~ msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети" #~ msgid "" #~ "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take " #~ "a few seconds until all systems have responded." #~ msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Enter a search term" #~ msgstr "Введите выражение для поиска компьютера" #~ msgid "" #~ "Enter a search term here if you want to search for a specific system, " #~ "then press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches " #~ "the search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If " #~ "you leave the field empty all systems will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, " #~ "описание которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. " #~ "Поиск производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, " #~ "будут отображены все системы." #~ msgid "Scop&e:" #~ msgstr "О&бласть:" #~ msgid "" #~ "An administrator can configure the network to have several scopes. If " #~ "this is the case, you can select the scope to scan here." #~ msgstr "" #~ "Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, " #~ "вы можете выбрать область для сканирования в ней." #~ msgid "" #~ "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. " #~ "Note that an administrator can hide systems, so the list is not always " #~ "complete. Click on an item to select it, double-click it to connect " #~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. " #~ "Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что " #~ "список может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к " #~ "соединению с ней." #~ msgid "Use K&Wallet for passwords" #~ msgstr "Хранить пароли в K&Wallet" #~ msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." #~ msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet." #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " #~ "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles " #~ "will be taken. New hosts will be configured with the defaults." #~ msgstr "" #~ "В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не " #~ "будет. Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для " #~ "новых - будут использоваться параметры по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " #~ "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " #~ "down the connection considerably." #~ msgstr "" #~ "Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. " #~ "Шифрование защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость " #~ "соединения." #~ msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" #~ msgstr "" #~ "&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда " #~ "доступно)" #, fuzzy #~ msgid "Show this dialog &again for this host" #~ msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста" #~ msgid "RDP Host Preferences for %1" #~ msgstr "Параметры хоста RDP для %1" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Введите пароль." #~ msgid "" #~ "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " #~ "KWallet: %6" #~ msgstr "" #~ "Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %" #~ "5, бумажник: %6" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." #~ msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно." #~ msgid "VNC Host Preferences for %1" #~ msgstr "Параметры хоста VNC для %1" #~ msgid "Remote host is using an incompatible protocol." #~ msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол." #~ msgid "The connection to the host has been interrupted." #~ msgstr "Соединение с узлом было прервано." #~ msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." #~ msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений." #~ msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." #~ msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден." #~ msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." #~ msgstr "" #~ "Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокое" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкое" #~ msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" #~ msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3" #~ msgid "" #~ "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network " #~ "and select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" #~ "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' " #~ "with display number 1
vnc:/megan:1longer form " #~ "for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP " #~ "server on 'megan'
\">Examples
" #~ msgstr "" #~ "Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите " #~ "таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и " #~ "RDP. Примерыпусть компьютер называется " #~ "'megan':

megan:1подключиться к серверу VNC на " #~ "'megan' на дисплей 1
vnc:/megan:1то же самое в " #~ "развёрнутом виде
rdp:/meganподключиться к " #~ "серверу RDP на 'megan'
\">Примеры" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Medium (800x600)" #~ msgstr "Среднее (800x600)"