рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] karbon
@ 2006-04-14  1:57 Alexandre Prokoudine
  2006-04-20 14:09 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-14  1:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 147 bytes --]

Приветствую,

В аттаче лежит патч на перевод Karbon14 из KOffice 1.5.0. Большинство
правки сделано. Множественные формы у меня не сработали.

А.П.

[-- Attachment #2: karbon.diff.bz2 --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 6773 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-14  1:57 [kde-russian] karbon Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-20 14:09 ` Андрей Черепанов
  2006-04-20 14:33   ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-20 14:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 апреля 2006 05:57, Alexandre Prokoudine написал(а):
> Приветствую,
>
> В аттаче лежит патч на перевод Karbon14 из KOffice 1.5.0. Большинство
> правки сделано. Множественные формы у меня не сработали.
У меня и статистика Selection... не локализовалась. К тому же есть досадный 
баг (http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=125957) с переводом width для 
размеров и толщины линий. Проверил, исправил кое-что, выложил. Саша, 
единственное что меня смутило - перевод Stroke как "Штрих". Я поменял на 
"Граница" - так понятнее. Надеюсь, вы не в обиде. 

Огромное спасибо за помощь!!!

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 14:09 ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-20 14:33   ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-20 14:53     ` Danil Dotsenko
  2006-04-20 15:55     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-20 14:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/20/06, Андрей Черепанов wrote:

> У меня и статистика Selection... не локализовалась. К тому же есть досадный
> баг (http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=125957) с переводом width для
> размеров и толщины линий.

Разумное замечание. Вообще говоря, у меня странное ощущение, что в KDE
множественные формы поломаны. Потому что совершенно та же ерунда и с
другими программами (Rosegarden, например). Я пользуюсь KBabel для
перевода всего софта, в том числе на Gtk -- и там с множественными
формами всё ок.

> единственное что меня смутило - перевод Stroke как "Штрих". Я поменял на
> "Граница" - так понятнее. Надеюсь, вы не в обиде.

В обиде? На что? Просто непонятно, зачем отказываться от общепринятых терминов.

Граница - это линия, отделяющая один объект от другого и не являющаяся
составной частью ни первого, ни второго. Штрих - это составная часть
объекта. Я бы стал менять терминологию только в том случае, если бы
пользователи начали жаловаться. Но у Карбона пользователей пока
маловато. Я лично не знаю ни одного :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 14:33   ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-20 14:53     ` Danil Dotsenko
  2006-04-20 14:53       ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-20 16:02       ` Андрей Черепанов
  2006-04-20 15:55     ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-04-20 14:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Thursday 20 April 2006 07:33 Alexandre Prokoudine написал(a):
> > единственное что меня смутило - перевод Stroke как "Штрих". Я поменял на
> > "Граница" - так понятнее. Надеюсь, вы не в обиде.
>
> В обиде? На что? Просто непонятно, зачем отказываться от общепринятых
> терминов.
>
> Граница - это линия, отделяющая один объект от другого и не являющаяся
> составной частью ни первого, ни второго. Штрих - это составная часть
> объекта. Я бы стал менять терминологию только в том случае, если бы
> пользователи начали жаловаться. Но у Карбона пользователей пока
> маловато. Я лично не знаю ни одного :)

А почему собственно победила "граница"? Чудится мне что везде видел "штрих." 
Либо это, либо "stroke" для меня уже не заморский язык. :|

-- 
Danil Dotsenko

 (\ /)
(O.o)
(> <)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 14:53     ` Danil Dotsenko
@ 2006-04-20 14:53       ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-20 16:02       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-20 14:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/20/06, Danil Dotsenko wrote:

> А почему собственно победила "граница"? Чудится мне что везде видел "штрих."
> Либо это, либо "stroke" для меня уже не заморский язык. :|

Это Вы Андрея спрашивайте :) У меня в инкскейпе штрих испокон веов :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 14:33   ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-20 14:53     ` Danil Dotsenko
@ 2006-04-20 15:55     ` Андрей Черепанов
  2006-04-20 15:58       ` Alexandre Prokoudine
    1 sibling, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-20 15:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 апреля 2006 18:33, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/20/06, Андрей Черепанов wrote:
> > У меня и статистика Selection... не локализовалась. К тому же есть
> > досадный баг (http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=125957) с переводом
> > width для размеров и толщины линий.
>
> Разумное замечание. Вообще говоря, у меня странное ощущение, что в KDE
> множественные формы поломаны. Потому что совершенно та же ерунда и с
> другими программами (Rosegarden, например). Я пользуюсь KBabel для
> перевода всего софта, в том числе на Gtk -- и там с множественными
> формами всё ок.
В стандартных программах - нормально. Странно всё это...

> > единственное что меня смутило - перевод Stroke как "Штрих". Я поменял на
> > "Граница" - так понятнее. Надеюсь, вы не в обиде.
>
> В обиде? На что? Просто непонятно, зачем отказываться от общепринятых
> терминов.
>
> Граница - это линия, отделяющая один объект от другого и не являющаяся
> составной частью ни первого, ни второго. Штрих - это составная часть
> объекта. 
Странная трактовка. В Wikipedia ничего нет по этому поводу. Словарь Ожегова:

ШТРИХ, а, м.
1. Тонкая короткая черта. Штрихи на рисунке.
2. перен. Характерный момент, частность. Любопытный ш. в рассказе. Ш. к 
портрету когон. (маленькая, но существенная черта характера).
прил.  штриховой, ая, ое (к 1 знач.). Ш. рисунок. Штриховое клише.

Как видишь, использование "штриха" оправдано в стиле линии. Линия контура же 
(то, что я называю границей) может быть чем угодно, то только не штрихом. 
Откуда определение взял? Кстати, может использовать "Контур"?

> Я бы стал менять терминологию только в том случае, если бы 
> пользователи начали жаловаться. Но у Карбона пользователей пока
> маловато. Я лично не знаю ни одного :)
Запиши меня! Я в нём обложки для CD делаю. :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 15:55     ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-20 15:58       ` Alexandre Prokoudine
    1 sibling, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-20 15:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/20/06, Андрей Черепанов wrote:

> Странная трактовка. В Wikipedia ничего нет по этому поводу. Словарь Ожегова:

Ты бы ещё Илиаду процитировал :)

> Откуда определение взял?

Если коротко, то отовсюду :)

> Кстати, может использовать "Контур"?

Не рекомендую. Контур - это path.

> Запиши меня! Я в нём обложки для CD делаю. :)

Зопейсал :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 14:53     ` Danil Dotsenko
  2006-04-20 14:53       ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-20 16:02       ` Андрей Черепанов
  2006-04-20 16:19         ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  1:18         ` Danil Dotsenko
  1 sibling, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-20 16:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 апреля 2006 18:53, Danil Dotsenko написал(а):
> В сообщении от Thursday 20 April 2006 07:33 Alexandre Prokoudine написал(a):
> > > единственное что меня смутило - перевод Stroke как "Штрих". Я поменял
> > > на "Граница" - так понятнее. Надеюсь, вы не в обиде.
> >
> > В обиде? На что? Просто непонятно, зачем отказываться от общепринятых
> > терминов.
> >
> > Граница - это линия, отделяющая один объект от другого и не являющаяся
> > составной частью ни первого, ни второго. Штрих - это составная часть
> > объекта. Я бы стал менять терминологию только в том случае, если бы
> > пользователи начали жаловаться. Но у Карбона пользователей пока
> > маловато. Я лично не знаю ни одного :)
>
> А почему собственно победила "граница"? Чудится мне что везде видел
> "штрих." Либо это, либо "stroke" для меня уже не заморский язык. :|
Ага, в Inkscape так и есть. Что сильно сбивало с толку. Посмотрел 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=stroke

"общ.  удар; взмах; отдельное движение или усилие; ход; штрих; мазок; черта; 
поглаживание  (рукой); мах; росчерк; паралич; длина хода; поглаживание рукой; 
ход поршня; приём; отдельное движение; отдельное усилие; лестное замечание".

Есть штрих и есть черта. Вообще говоря, про переводы OSS нельзя сказать. что 
там что-то победило - это легко исправимо. Хотелось бы хороший и понятный 
перевод сделать и запостить на http://etersoft.ru/engcom.php в качестве 
правила.

Рассматриваем варианты (stroke):
- штрих
- граница
- рамка
- контур
- линия (MSOffice)
- черта

У кого какие мысли?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 16:02       ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-20 16:19         ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  6:18           ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  1:18         ` Danil Dotsenko
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-20 16:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/20/06, Андрей Черепанов wrote:

> Хотелось бы хороший и понятный перевод...

Понятный кому? Совсем чайникам или дизайнерам, которые в бизнесе не
первый год? Я хочу, чтобы переводы были понятны профессионалам, в
сторону которых растут "чайники". Обратный рост меня, извини, не
интересует.

> Рассматриваем варианты (stroke):
> - штрих

да

> - граница

нет

> - рамка

не так страшно, но всё равно не очень

> - контур

не стоит

> - линия (MSOffice)

ни в коем случае

> - черта

ни в коем случае

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  @ 2006-04-20 21:59         ` Nick Shaforostoff
  2006-04-20 22:00           ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  6:26         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2006-04-20 21:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 20 April 2006 21:20, Alexandre Prokoudine wrote:
> > В стандартных программах - нормально. Странно всё это...
> Стандартные - это какие? В аттаче скриншот digikam.po из транка,
> открытого в KBabel
и что в нём не так?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 21:59         ` Nick Shaforostoff
@ 2006-04-20 22:00           ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-20 22:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net> wrote:
> On Thursday 20 April 2006 21:20, Alexandre Prokoudine wrote:
> > > В стандартных программах - нормально. Странно всё это...
> > Стандартные - это какие? В аттаче скриншот digikam.po из транка,
> > открытого в KBabel
> и что в нём не так?

А ничего, что каждая множественная форма должна быть в своём табе? :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 16:02       ` Андрей Черепанов
  2006-04-20 16:19         ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21  1:18         ` Danil Dotsenko
  2006-04-21  6:45           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-04-21  1:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Thursday 20 April 2006 09:02 Андрей Черепанов написал(a):
> Ага, в Inkscape так и есть. Что сильно сбивало с толку. Посмотрел
> http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=stroke
>
> "общ.  удар; взмах; отдельное движение или усилие; ход; штрих; мазок;
> черта; поглаживание  (рукой); мах; росчерк; паралич; длина хода;
> поглаживание рукой; ход поршня; приём; отдельное движение; отдельное
> усилие; лестное замечание".
>
> Есть штрих и есть черта. Вообще говоря, про переводы OSS нельзя сказать.
> что там что-то победило - это легко исправимо. Хотелось бы хороший и
> понятный перевод сделать и запостить на http://etersoft.ru/engcom.php в
> качестве правила.
>
> Рассматриваем варианты (stroke):
> - штрих
> - граница
> - рамка
> - контур
> - линия (MSOffice)
> - черта
>
> У кого какие мысли?

В векторных прогах stroke очень похож на "результат взмаха \ движения рукой" 
очень часто незамкнутая кривая (stroke) живёт сама по себе и  "НЕ оболакивает 
\ НЕ оконтуривает \ НЕ ставит в рамку".

Более того. "strokes" можно придавать специальную текстуру которая придаёт 
этому "stroke" вид похожий на тот что получается при рисовании кистью. 
(Начинается жирно, переходит на узкое) (смотри Pressure Sensitive strokes для 
Wacom'ских примочек). С распространением ручных компов, векторные Strokes не 
ограничивающие область будут толкьо плодится и размножаться, и всё более 
будут похожи на штрихи.

Крайне, крайне рекомендую "штрих" - термин давно используется профессионалами, 
мной (чайником) и более подходит под все вариации "stroke"

-- 
Danil Dotsenko

 (\ /)
(O.o)
(> <)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-20 16:19         ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21  6:18           ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  6:30             ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  8:07             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  6:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 апреля 2006 20:19, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/20/06, Андрей Черепанов wrote:
> > Хотелось бы хороший и понятный перевод...
>
> Понятный кому? Совсем чайникам или дизайнерам, которые в бизнесе не
> первый год? Я хочу, чтобы переводы были понятны профессионалам, в
> сторону которых растут "чайники". Обратный рост меня, извини, не
> интересует.
К сожалению, у меня нет знакомых дизайнеров. Хотя я совершенно соглсен с тобой 
в части ориентации на грамотные с профессиональной точки хранения названия. 
Так, в KWord появилась "врезка". Однако надо соблюдать баланс. К примеру, я 
заменил твою "выключку" на "выравнивание текста".

> > Рассматриваем варианты (stroke):
> > - штрих
>
> да
Где можно посмотреть (кроме Inkscape) употребление этого слова (ПО или 
публицистика)?

> > - граница
>
> нет
Согласен, неудачно. 

> > - контур
>
> не стоит
Почему? Сегодня запустил Corel Draw 12 - там как раз "контур". Жене сегодня на 
пальцах показал эту линию и спросил: "что это?". "Контур", - ответила она. По 
поводу "штриха" она не согласна (хотя она не дизайнер).

> > - линия (MSOffice)
>
> ни в коем случае
Хотел смайлик поставить, но забыл. Конечно, нет.

> > - черта
>
> ни в коем случае
Саша, хоть бы аргументы привёл! :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
    2006-04-20 21:59         ` Nick Shaforostoff
@ 2006-04-21  6:26         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  6:26 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

20 апреля 2006 22:20, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/20/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > Разумное замечание. Вообще говоря, у меня странное ощущение, что в KDE
> > > множественные формы поломаны. Потому что совершенно та же ерунда и с
> > > другими программами (Rosegarden, например). Я пользуюсь KBabel для
> > > перевода всего софта, в том числе на Gtk -- и там с множественными
> > > формами всё ок.
> >
> > В стандартных программах - нормально. Странно всё это...
>
> Стандартные - это какие? 
Стандартные (точнее базовые) - находящиеся в пакетах kd* каталоге сорцов. 
Нестандартные (небазовые) - всяческие extragear и nonbeta. digiKam, напомню, 
пока не попал в базовый набор.

> В аттаче скриншот digikam.po из транка, открытого в KBabel
У меня при удалении альбома с вложенными множественные формы нормально. Хотя 
не trunk и пишет "2 подальбомов". :(

P.S. Как ты добился такого склаживания? У меня BCI включен, но буквы всё равно 
размазаны.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  6:18           ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21  6:30             ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  8:07             ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  6:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 10:18, Андрей Черепанов написал(а):
> Почему? Сегодня запустил Corel Draw 12 - там как раз "контур". 
Кстати, в Corel Draw тот же баг - толщина линии называется "Шир.:"

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  1:18         ` Danil Dotsenko
@ 2006-04-21  6:45           ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  6:55             ` Nikolay Melekhin
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  6:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 05:18, Danil Dotsenko написал(а):
> В векторных прогах stroke очень похож на "результат взмаха \ движения
> рукой" очень часто незамкнутая кривая (stroke) живёт сама по себе и  "НЕ
> оболакивает \ НЕ оконтуривает \ НЕ ставит в рамку".
>
> Более того. "strokes" можно придавать специальную текстуру которая придаёт
> этому "stroke" вид похожий на тот что получается при рисовании кистью.
> (Начинается жирно, переходит на узкое) (смотри Pressure Sensitive strokes
> для Wacom'ских примочек). С распространением ручных компов, векторные
> Strokes не ограничивающие область будут толкьо плодится и размножаться, и
> всё более будут похожи на штрихи.
>
> Крайне, крайне рекомендую "штрих" - термин давно используется
> профессионалами, мной (чайником) и более подходит под все вариации "stroke"
Одно смущает - его восприятие как простоты и короткости. Если рассматривать 
"stroke" как составляющую часть иероглифа (то есть длинные черты и короткие 
штрихи), то подходит больше не штрих, а черта. Кроме того, толковый словарь 
покрывает почти все ньюансы: черта может быть и узкой полосой (лепим 
градиент) и границей, пределом. а также очертанием (привет, контур!). В Гугле 
я увидел самые употребимые варианты stroke: контур и штрих. 

Как насчёт "черты"?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* RE: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  6:45           ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21  6:55             ` Nikolay Melekhin
  2006-04-21  7:02               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2006-04-21  6:55 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

Привет
Я считаю, что контур лучше подходит. Так как штрих для обычного человека
все-таки "короткая черточка" в большинстве случаев. 
А черты как-то сложно. Особенно если удаление не туда поставить.

Best regards
Nikolay Melekhin
 
> -----Original Message-----
> From: kde-russian-bounces@zigzag.lvk.cs.msu.su [mailto:kde-russian-
> bounces@zigzag.lvk.cs.msu.su] On Behalf Of Андрей Черепанов
> Sent: Friday, April 21, 2006 10:46 AM
> To: KDE russian translation mailing list
> Subject: Re: [kde-russian] karbon
> 
> 21 апреля 2006 05:18, Danil Dotsenko написал(а):
> > В векторных прогах stroke очень похож на "результат взмаха \ движения
> > рукой" очень часто незамкнутая кривая (stroke) живёт сама по себе и  "НЕ
> > оболакивает \ НЕ оконтуривает \ НЕ ставит в рамку".
> >
> > Более того. "strokes" можно придавать специальную текстуру которая
> придаёт
> > этому "stroke" вид похожий на тот что получается при рисовании кистью.
> > (Начинается жирно, переходит на узкое) (смотри Pressure Sensitive
> strokes
> > для Wacom'ских примочек). С распространением ручных компов, векторные
> > Strokes не ограничивающие область будут толкьо плодится и размножаться,
> и
> > всё более будут похожи на штрихи.
> >
> > Крайне, крайне рекомендую "штрих" - термин давно используется
> > профессионалами, мной (чайником) и более подходит под все вариации
> "stroke"
> Одно смущает - его восприятие как простоты и короткости. Если
> рассматривать
> "stroke" как составляющую часть иероглифа (то есть длинные черты и
> короткие
> штрихи), то подходит больше не штрих, а черта. Кроме того, толковый
> словарь
> покрывает почти все ньюансы: черта может быть и узкой полосой (лепим
> градиент) и границей, пределом. а также очертанием (привет, контур!). В
> Гугле
> я увидел самые употребимые варианты stroke: контур и штрих.
> 
> Как насчёт "черты"?
> 
> --
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  6:55             ` Nikolay Melekhin
@ 2006-04-21  7:02               ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  7:44                 ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  7:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 10:55, Nikolay Melekhin написал(а):
> Привет
> Я считаю, что контур лучше подходит. Так как штрих для обычного человека
> все-таки "короткая черточка" в большинстве случаев.
> А черты как-то сложно. Особенно если удаление не туда поставить.
Во множественном числе не применяется. :)

Итак: остаётся "штрих" и "черта". Жду ссылки на любой дизайнерский источник, 
подтверждающий использование "штриха".

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  7:02               ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21  7:44                 ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  7:59                   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21  7:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> 21 апреля 2006 10:55, Nikolay Melekhin написал(а):
> > Привет
> > Я считаю, что контур лучше подходит. Так как штрих для обычного человека
> > все-таки "короткая черточка" в большинстве случаев.
> > А черты как-то сложно. Особенно если удаление не туда поставить.
> Во множественном числе не применяется. :)
>
> Итак: остаётся "штрих" и "черта". Жду ссылки на любой дизайнерский источник,
> подтверждающий использование "штриха".

А гугл не в помощь? :)

Хотя бы http://mgraphics.ru/show_articles.php?act=read&aid=136

В принципе, я не против подумать насчёт компромиссного варианта
"обводка", но в каком месте черта может быть частью объекта, мне
совершенно непонятно. Налицо когнитивный диссонанс.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  7:44                 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21  7:59                   ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  8:02                     ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  8:39                     ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  7:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 11:44, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > 21 апреля 2006 10:55, Nikolay Melekhin написал(а):
> > > Привет
> > > Я считаю, что контур лучше подходит. Так как штрих для обычного
> > > человека все-таки "короткая черточка" в большинстве случаев.
> > > А черты как-то сложно. Особенно если удаление не туда поставить.
> >
> > Во множественном числе не применяется. :)
> >
> > Итак: остаётся "штрих" и "черта". Жду ссылки на любой дизайнерский
> > источник, подтверждающий использование "штриха".
>
> А гугл не в помощь? :)
>
> Хотя бы http://mgraphics.ru/show_articles.php?act=read&aid=136
Кстати, из 5 страниц Гугля это была _единственная_ ссылка, где употреблялся 
"штрих". :)
В остальных случаях - "контур" или "обводка" :)

> В принципе, я не против подумать насчёт компромиссного варианта
> "обводка", но в каком месте черта может быть частью объекта, мне
> совершенно непонятно. Налицо когнитивный диссонанс.
Обводка - это outline! :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  7:59                   ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21  8:02                     ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  8:18                       ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  8:39                     ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21  8:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:

> > А гугл не в помощь? :)
> >
> > Хотя бы http://mgraphics.ru/show_articles.php?act=read&aid=136
> Кстати, из 5 страниц Гугля это была _единственная_ ссылка, где употреблялся
> "штрих". :)

Я не знаю, какой запрос ты давал гуглю, чтобы получить такой результат.

> > В принципе, я не против подумать насчёт компромиссного варианта
> > "обводка", но в каком месте черта может быть частью объекта, мне
> > совершенно непонятно. Налицо когнитивный диссонанс.
> Обводка - это outline! :)

Кто тебе такую глупость сказал? В мультитран с гуглем послать или сам
дойдёшь? :)

С.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  6:18           ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  6:30             ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21  8:07             ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21  8:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:

> К сожалению, у меня нет знакомых дизайнеров. Хотя я совершенно соглсен с тобой
> в части ориентации на грамотные с профессиональной точки хранения названия.
> Так, в KWord появилась "врезка". Однако надо соблюдать баланс.

Эта врезка вполне может называться и блоком.

> К примеру, я
> заменил твою "выключку" на "выравнивание текста".

Нашёл чем похвалиться. Будут силы - пойду в багтрекер или лично напишу
Робу, чтобы поменял alignment на justification, чтобы переводчики
вроде тебя не отрывались от полиграфических традиций :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  8:02                     ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21  8:18                       ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  8:22                         ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  8:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 12:02, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > А гугл не в помощь? :)
> > >
> > > Хотя бы http://mgraphics.ru/show_articles.php?act=read&aid=136
> >
> > Кстати, из 5 страниц Гугля это была _единственная_ ссылка, где
> > употреблялся "штрих". :)
>
> Я не знаю, какой запрос ты давал гуглю, чтобы получить такой результат.
векторный редактор stroke
:)

> > > В принципе, я не против подумать насчёт компромиссного варианта
> > > "обводка", но в каком месте черта может быть частью объекта, мне
> > > совершенно непонятно. Налицо когнитивный диссонанс.
> >
> > Обводка - это outline! :)
>
> Кто тебе такую глупость сказал? В мультитран с гуглем послать или сам
> дойдёшь? :)
Всё из тех же результатов запроса на Гугле. На мультитране - таки да, 
контур. :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  8:18                       ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21  8:22                         ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21  8:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
>

По поводу твоих "выравниваний" и проч. не могу не процитировать:

http://blog.exmachina.ru/archives/cat_eiooen_oieiieeiae.html

"И поэтому я ужасно лажанулся. После принятия волевого решения, о том
что Corel есть продукт офисный, специальных терминов в нем не надо,
слово mask было переведено как выделение (не только мной, впрочем)."

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  7:59                   ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  8:02                     ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21  8:39                     ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  9:07                       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21  8:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:

> > В принципе, я не против подумать насчёт компромиссного варианта
> > "обводка", но в каком месте черта может быть частью объекта, мне
> > совершенно непонятно. Налицо когнитивный диссонанс.
> Обводка - это outline! :)

Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В русском
переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с обводкой"
(стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными" переводами,
буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё вопросы есть? :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  8:39                     ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21  9:07                       ` Андрей Черепанов
  2006-04-21  9:30                         ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  9:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 12:39, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > В принципе, я не против подумать насчёт компромиссного варианта
> > > "обводка", но в каком месте черта может быть частью объекта, мне
> > > совершенно непонятно. Налицо когнитивный диссонанс.
> >
> > Обводка - это outline! :)
>
> Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В русском
> переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с обводкой"
> (стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными" переводами,
> буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё вопросы есть? :)
Есть! Там не написано случайно как переводить "stroke"? :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  9:07                       ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21  9:30                         ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21  9:54                           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21  9:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:

> > Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В русском
> > переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с обводкой"
> > (стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными" переводами,
> > буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё вопросы есть? :)
> Есть! Там не написано случайно как переводить "stroke"? :)

А так не очевидно? :))))

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  9:30                         ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21  9:54                           ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 10:11                             ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21  9:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 13:30, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В русском
> > > переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с обводкой"
> > > (стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными" переводами,
> > > буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё вопросы есть? :)
> >
> > Есть! Там не написано случайно как переводить "stroke"? :)
>
> А так не очевидно? :))))
Штрих - не очевидно. Более того - нет никакой логики применения этого термина.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21  9:54                           ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21 10:11                             ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 11:01                               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21 10:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:

> > > > Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В русском
> > > > переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с обводкой"
> > > > (стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными" переводами,
> > > > буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё вопросы есть? :)
> > >
> > > Есть! Там не написано случайно как переводить "stroke"? :)
> >
> > А так не очевидно? :))))
> Штрих - не очевидно.

Где в цитате слово "штрих"? Ты куда-то в сторону ушёл. Я предложил
компромисс в виде "обводки" и подтвердил приемлемость такого перевода
цитатой из Феличи.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 10:11                             ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21 11:01                               ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 11:38                                 ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 11:46                                 ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21 11:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 14:11, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > > > Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В
> > > > > русском переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с
> > > > > обводкой" (стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными"
> > > > > переводами, буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё
> > > > > вопросы есть? :)
> > > >
> > > > Есть! Там не написано случайно как переводить "stroke"? :)
> > >
> > > А так не очевидно? :))))
> >
> > Штрих - не очевидно.
>
> Где в цитате слово "штрих"? Ты куда-то в сторону ушёл. Я предложил
> компромисс в виде "обводки" и подтвердил приемлемость такого перевода
> цитатой из Феличи.
Замылился глаз. А чем не устраивает оттуда же "контур"?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 11:01                               ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21 11:38                                 ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 11:46                                 ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21 11:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> 21 апреля 2006 14:11, Alexandre Prokoudine написал(а):
> > On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > > > > Взял с полки Феличи "Типографика: шрифт, вёрстка, дизайн". В
> > > > > > русском переводе stroked path фигурирует как "векторный контур с
> > > > > > обводкой" (стр. 359). Будешь ещё приставать со своими "офисными"
> > > > > > переводами, буду отмахиваться томиком. 469 страниц как никак. Ещё
> > > > > > вопросы есть? :)
> > > > > Есть! Там не написано случайно как переводить "stroke"? :)
> > > >
> > > > А так не очевидно? :))))
> > >
> > > Штрих - не очевидно.
> >
> > Где в цитате слово "штрих"? Ты куда-то в сторону ушёл. Я предложил
> > компромисс в виде "обводки" и подтвердил приемлемость такого перевода
> > цитатой из Феличи.
> Замылился глаз. А чем не устраивает оттуда же "контур"?

Андрей, что с тобой? Stroked path - это контур с обводкой. Path -
контур, stroked - обведённый. Причём тут "устраивает/не устраивает"?

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 11:01                               ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 11:38                                 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21 11:46                                 ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 12:20                                   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21 11:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:

> > Где в цитате слово "штрих"? Ты куда-то в сторону ушёл. Я предложил
> > компромисс в виде "обводки" и подтвердил приемлемость такого перевода
> > цитатой из Феличи.
> Замылился глаз. А чем не устраивает оттуда же "контур"?

Описание из OpenVG:

Stage2. Stroked Path Generation

Stroking takes a path and defines an outline around it based on: Line
Width, End cap style (Butt, Round, or Square), Line join style (Bevel,
Round, or Miter), Miter limit (to convert long miters to bevels), Dash
array and phase

Оконтурирование контура предлагаешь? :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 11:46                                 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21 12:20                                   ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 12:25                                     ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 16:43                                     ` Danil Dotsenko
  0 siblings, 2 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21 12:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 15:46, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > Где в цитате слово "штрих"? Ты куда-то в сторону ушёл. Я предложил
> > > компромисс в виде "обводки" и подтвердил приемлемость такого перевода
> > > цитатой из Феличи.
> >
> > Замылился глаз. А чем не устраивает оттуда же "контур"?
>
> Описание из OpenVG:
>
> Stage2. Stroked Path Generation
>
> Stroking takes a path and defines an outline around it based on: Line
> Width, End cap style (Butt, Round, or Square), Line join style (Bevel,
> Round, or Miter), Miter limit (to convert long miters to bevels), Dash
> array and phase
>
> Оконтурирование контура предлагаешь? :)
Линия контура. Пойми, надо сделать понятно, но в то же время правильно. Я 
прекрасно понимаю, что англичанам проще разделить "path" и "outline". В любом 
случае они означают на русском "контур" IMHO. Кстати, встретил забавный 
перевод "stroke" - мазок. :)

Но вернёмся к нашим баранам...

Мои предложения:
path - контур
outline - линия контура, абрис
stroke - контур

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 12:20                                   ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21 12:25                                     ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 12:39                                       ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 16:43                                     ` Danil Dotsenko
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21 12:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:

> stroke - контур

Контур контура, ага. До свидания, единообразный перевод приложений.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 12:25                                     ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21 12:39                                       ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 12:41                                         ` Gregory Mokhin
                                                           ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-04-21 12:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

21 апреля 2006 16:25, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > stroke - контур
>
> Контур контура, ага. До свидания, единообразный перевод приложений.
А часто они вместе употребляются? Гугль выдал 37 900 результатов (это мало). 
Есть там переводы как "Обводка пути". Но в контексте Karbon14 не встречаются 
и поэтому можно рассматривать "контур" как перевод.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 12:39                                       ` Андрей Черепанов
@ 2006-04-21 12:41                                         ` Gregory Mokhin
  2006-04-21 12:56                                           ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 12:55                                         ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 14:58                                         ` Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2006-04-21 12:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Слово "огибающая" там где-нибудь подходит?

Григорий

Андрей Черепанов wrote:
> 21 апреля 2006 16:25, Alexandre Prokoudine написал(а):
>> On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
>>> stroke - контур
>> Контур контура, ага. До свидания, единообразный перевод приложений.
> А часто они вместе употребляются? Гугль выдал 37 900 результатов (это мало). 
> Есть там переводы как "Обводка пути". Но в контексте Karbon14 не встречаются 
> и поэтому можно рассматривать "контур" как перевод.
> 
> 




^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 12:39                                       ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 12:41                                         ` Gregory Mokhin
@ 2006-04-21 12:55                                         ` Alexandre Prokoudine
  2006-04-21 14:58                                         ` Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21 12:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> 21 апреля 2006 16:25, Alexandre Prokoudine написал(а):
> > On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > stroke - контур
> >
> > Контур контура, ага. До свидания, единообразный перевод приложений.
> А часто они вместе употребляются?

А stroked path как оконтуренный контур тебе и придётся перевести, как
только он появится.

> Но в контексте Karbon14 не встречаются
> и поэтому можно рассматривать "контур" как перевод.

"О будущем надо думать" (с)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 12:41                                         ` Gregory Mokhin
@ 2006-04-21 12:56                                           ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21 12:56 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Gregory Mokhin wrote:
> Слово "огибающая" там где-нибудь подходит?

Нет, Гриша, не подходит ;-)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 12:39                                       ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 12:41                                         ` Gregory Mokhin
  2006-04-21 12:55                                         ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21 14:58                                         ` Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-04-21 14:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Андрей Черепанов wrote:

> > > stroke - контур
> >
> > Контур контура, ага. До свидания, единообразный перевод приложений.
> А часто они вместе употребляются? Гугль выдал 37 900 результатов (это мало).
> Есть там переводы как "Обводка пути". Но в контексте Karbon14 не встречаются
> и поэтому можно рассматривать "контур" как перевод.

Мнэ, я думаю, ты просто не понял, о чём речь.

Вот тебе урок: http://www.lunacore.com/photoshop/tutorials/tut014.htm

Почитай внимательно и посмотри на картинки. Речь идёт о том, что
контур обводят рисующим инструментом. В GIMP, между прочим, обводится
не только контур, но и края выделения. Фтыкай в меню "Правка" и кнопки
палитры "Контуры". В векторной графике примерно то же - обводка
замкнутого или незамкнутого контура.

Не понимаю, зачем ты споришь, если явно ни разу не пользовался этой функцией.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 12:20                                   ` Андрей Черепанов
  2006-04-21 12:25                                     ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-04-21 16:43                                     ` Danil Dotsenko
  2006-05-22 10:33                                       ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-04-21 16:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Friday 21 April 2006 05:20 Андрей Черепанов написал(a):
> Но вернёмся к нашим баранам...
>
> Мои предложения:
> path - контур
> outline - линия контура, абрис
> stroke - контур

Рекомендую посмотреть на на русскую версию Illustrator. В аглицкой намеренно 
есть разница между PATH и STROKE. Path это очевидно контур \ кривая \ путь. 
STROKE это характеристика PATH. Я бы перевёл Path Stroke как "штриховка пути 
\ кривой \ контура" Stroke очень похож по функциональности на "Мазок"

Очень прошу отклонятся от называния Stroke разными вариантами "границ, 
окружений, и тп заборов." STROKE это ЗАЛИВКА \ ШТРИХОВКА \ ДЕКОРАЦИЯ of path. 
Stroke не ограничивает ничего. 

Так, просто из опыта работы на Illustrator.

Экземпляр очевидного использования stroke как "характеристика" path здесь
http://www.adobe.com/products/illustrator/newfeatures.html#nf7
http://illustrator.digitalmedianet.com/articles/viewarticle.jsp?id=35497

-- 
Danil Dotsenko

 (\ /)
(O.o)
(> <)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-04-21 16:43                                     ` Danil Dotsenko
@ 2006-05-22 10:33                                       ` Alexandre Prokoudine
  2006-05-22 12:05                                         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 42+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-05-22 10:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 4/21/06, Danil Dotsenko wrote:

> Так, просто из опыта работы на Illustrator.
>
> Экземпляр очевидного использования stroke как "характеристика" path здесь
> http://www.adobe.com/products/illustrator/newfeatures.html#nf7
> http://illustrator.digitalmedianet.com/articles/viewarticle.jsp?id=35497

Тем не менее, как выясняется, в перевод тихо прополз "контур". Ну что
ж, уважаемому специалисту по графике Андрею Черепанову виднее.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

* Re: [kde-russian] karbon
  2006-05-22 10:33                                       ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-05-22 12:05                                         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 42+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-05-22 12:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 мая 2006 14:33, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 4/21/06, Danil Dotsenko wrote:
> > Так, просто из опыта работы на Illustrator.
> >
> > Экземпляр очевидного использования stroke как "характеристика" path здесь
> > http://www.adobe.com/products/illustrator/newfeatures.html#nf7
> > http://illustrator.digitalmedianet.com/articles/viewarticle.jsp?id=35497
>
> Тем не менее, как выясняется, в перевод тихо прополз "контур". Ну что
> ж, уважаемому специалисту по графике Андрею Черепанову виднее.
Не надо издёвок. Штрих, как мы выяснили - тоже не фонтан.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 42+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2006-05-22 12:05 UTC | newest]

Thread overview: 42+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2006-04-14  1:57 [kde-russian] karbon Alexandre Prokoudine
2006-04-20 14:09 ` Андрей Черепанов
2006-04-20 14:33   ` Alexandre Prokoudine
2006-04-20 14:53     ` Danil Dotsenko
2006-04-20 14:53       ` Alexandre Prokoudine
2006-04-20 16:02       ` Андрей Черепанов
2006-04-20 16:19         ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  6:18           ` Андрей Черепанов
2006-04-21  6:30             ` Андрей Черепанов
2006-04-21  8:07             ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  1:18         ` Danil Dotsenko
2006-04-21  6:45           ` Андрей Черепанов
2006-04-21  6:55             ` Nikolay Melekhin
2006-04-21  7:02               ` Андрей Черепанов
2006-04-21  7:44                 ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  7:59                   ` Андрей Черепанов
2006-04-21  8:02                     ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  8:18                       ` Андрей Черепанов
2006-04-21  8:22                         ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  8:39                     ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  9:07                       ` Андрей Черепанов
2006-04-21  9:30                         ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  9:54                           ` Андрей Черепанов
2006-04-21 10:11                             ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21 11:01                               ` Андрей Черепанов
2006-04-21 11:38                                 ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21 11:46                                 ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21 12:20                                   ` Андрей Черепанов
2006-04-21 12:25                                     ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21 12:39                                       ` Андрей Черепанов
2006-04-21 12:41                                         ` Gregory Mokhin
2006-04-21 12:56                                           ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21 12:55                                         ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21 14:58                                         ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21 16:43                                     ` Danil Dotsenko
2006-05-22 10:33                                       ` Alexandre Prokoudine
2006-05-22 12:05                                         ` Андрей Черепанов
2006-04-20 15:55     ` Андрей Черепанов
2006-04-20 15:58       ` Alexandre Prokoudine
2006-04-20 21:59         ` Nick Shaforostoff
2006-04-20 22:00           ` Alexandre Prokoudine
2006-04-21  6:26         ` Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git