рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
  @ 2006-02-04 13:55 ` Nick Shaforostoff
  2006-02-04 20:39   ` Alexandre Prokoudine
  2006-02-05  6:34   ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
  2006-02-04 20:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Черепанов Андрей
  1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-04 13:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> BasKet Note Pads
>   Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
наверное, можно просто Заметки BasKet

> tag - отметка 
метка?

> state - состояние (уровень?)
с ходу - просто состояние, но возможны и другие варианты

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
    2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
@ 2006-02-04 20:34 ` Черепанов Андрей
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2006-02-04 20:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

4 Февраль 2006 0:19, Danil Dotsenko написал(а):
> Перевожу BasKet (http://basket.kde.org/development.php)
>
> Желательно бы одобрение трудящихся по поводу терминов:
>
> BasKet Note Pads
>   Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
А не проще - "Заметки BasKet"

> (Сам автор просил переводить "Note Pads" и оставлять нарицательное "BasKet"
> непереведённым)
> .
> tag - отметка
Ok

> (как в Kmail, но там это от "mark" Так же может быть бирка, ярлык,
> этикетка?) (смотри "Priority" на приложенном PNG)
>
> state - состояние (уровень?)
Лучше "статус". Также как и в KMail.

> (относится к tag\отметке и обозначает градацию у много-уровневых Tags)
> (смотри уровни "Priority" на приложенном PNG)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
  2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
@ 2006-02-04 20:39   ` Alexandre Prokoudine
  2006-02-05 15:41     ` Черепанов Андрей
  2006-02-05  6:34   ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-04 20:39 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 2/4/06, Nick Shaforostoff wrote:
> On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> > BasKet Note Pads
> >   Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
> только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
> наверное, можно просто Заметки BasKet
>
> > tag - отметка
> метка?

+1 за "метку"

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
  2006-02-04 20:39   ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-05  6:34   ` Danil Dotsenko
  2006-02-05 12:18     ` Gregory Mokhin
  2006-02-05 17:03     ` Nick Shaforostoff
  1 sibling, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-05  6:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от 4 февраля 2006 05:55 Nick Shaforostoff написал(a):
> On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> > BasKet Note Pads
> >   Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
>
> только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
> наверное, можно просто Заметки BasKet
>
> > tag - отметка
>
> метка?
>
> > state - состояние (уровень?)
>
> с ходу - просто состояние, но возможны и другие варианты

Спасиб за ответы. Помогли.

Пользую следующее

tag - метка
state - статус ("Tag's State" - "Статус метки" лучше звучит чем "состояние 
метки")

Не совсем доволен

BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница с 
простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово (аглицкое) 
описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому выбрасываю ещё 
один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание 
русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым.
Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet"

Нужна помощь с

expand (tree view) - раскрыть \ разправить 
collapse (tree view) - свернуть ?
Right click for more options  - Другие варианты через правую клавишу мыши
Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть для 
этого? не смог сам найти.

Ещё раз, спасибо

Данила
-- 
 (\ /)
(O.o)
(> <)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-05  6:34   ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
@ 2006-02-05 12:18     ` Gregory Mokhin
  2006-02-05 14:30       ` Vitaly Lipatov
                         ` (2 more replies)
  2006-02-05 17:03     ` Nick Shaforostoff
  1 sibling, 3 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2006-02-05 12:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница с 
> простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово (аглицкое) 
> описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому выбрасываю ещё 
> один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание 
> русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым.
> Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet"

scrapbook - это альбом.

> 
> Нужна помощь с
> 
> expand (tree view) - раскрыть \ разправить 
> collapse (tree view) - свернуть ?

развернуть/свернуть


> Right click for more options  - Другие варианты через правую клавишу мыши

Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню.

Кстати, почему многие называют кнопки мыщи клавишами? Неужели я так от
жизни отстал?

> Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть для 
> этого? не смог сам найти.

Удалить ... ?

Все остальное (типа "а действительно ли вы хотите?") - это мусор в
переводе.

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-05 12:18     ` Gregory Mokhin
@ 2006-02-05 14:30       ` Vitaly Lipatov
  2006-02-05 16:43         ` Gregory Mokhin
  2006-02-05 22:45       ` Danil Dotsenko
  2006-02-06  9:29       ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2006-02-05 14:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Sunday 05 February 2006 15:18, Gregory Mokhin wrote:
>
> > Right click for more options  - Другие варианты через правую
> > клавишу мыши
>
> Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню.
Если можно, то не Щекните, а Щелкните, и не Щелкните, а Щёлкните, 
а лучше всё-таки "Нажмите правую кнопку".

А то всё клики да щелчки... Не у всех же кнопки щёлкают при 
нажатии. И потом, никто не пишет "сделайте характерное движение 
глазами". Пишут: "прочитайте". :)

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
  2006-02-04 20:39   ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-05 15:41     ` Черепанов Андрей
  2006-02-05 21:08       ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2006-02-05 15:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

4 Февраль 2006 23:39, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 2/4/06, Nick Shaforostoff wrote:
> > On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> > > BasKet Note Pads
> > >   Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
> >
> > только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
> > наверное, можно просто Заметки BasKet
> >
> > > tag - отметка
> >
> > метка?
>
> +1 за "метку"
Сразу приходит на ум: "черная метка". :)

Если серьёзно, то согласно mega.km.ru:

Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете

Отметка - Знак, сделанный на чёмн.

Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не 
служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак, 
сделанный на элементе.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-05 14:30       ` Vitaly Lipatov
@ 2006-02-05 16:43         ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2006-02-05 16:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Vitaly Lipatov wrote:
> 
> Если можно, то не Щекните, а Щелкните, и не Щелкните, а Щёлкните, 
> а лучше всё-таки "Нажмите правую кнопку".

Ради уточнения, в моих переводах обычно так:

Щёлкните правой кнопкой - это нажатие кнопки мыши
Нажмите кнопку - это нажатие кнопки в графическом интерфейсе окна

Я рад, что по другим предложениям замечаний не возникло.

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-05  6:34   ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
  2006-02-05 12:18     ` Gregory Mokhin
@ 2006-02-05 17:03     ` Nick Shaforostoff
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2006-02-05 17:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Sunday 05 February 2006 08:34, Danil Dotsenko wrote:
> Right click for more options  - Другие варианты через правую клавишу мыши
Другие варианты доступны в контекстном меню

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
  2006-02-05 15:41     ` Черепанов Андрей
@ 2006-02-05 21:08       ` Alexandre Prokoudine
  2006-02-06  9:27         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-05 21:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 2/5/06, Черепанов Андрей wrote:

> > > > tag - отметка
> > >
> > > метка?
> >
> > +1 за "метку"
> Сразу приходит на ум: "черная метка". :)
>
> Если серьёзно, то согласно mega.km.ru:

В приличном обществе '*.km.ru*' не упоминают :)

> Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете
>
> Отметка - Знак, сделанный на чёмн.
>
> Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не
> служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак,
> сделанный на элементе.

Это какое-то странное противоречащее самому себе утверждение :)

То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
:))))))

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-05 12:18     ` Gregory Mokhin
  2006-02-05 14:30       ` Vitaly Lipatov
@ 2006-02-05 22:45       ` Danil Dotsenko
  2006-02-06  9:25         ` Андрей Черепанов
  2006-02-07  0:53         ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
  2006-02-06  9:29       ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 2 replies; 20+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-05 22:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> > BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница
> > с простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово
> > (аглицкое) описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому
> > выбрасываю ещё один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но
> > моё понимание русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть
> > корявым. Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок
> > BasKet"
>
> scrapbook - это альбом.

Спасибо за подсказку. Великолепное слово. Будет "Альбом заметок BasKet"
(или "Альбом заметок - BasKet")

> > Нужна помощь с
> >
> > expand (tree view) - раскрыть \ разправить
> > collapse (tree view) - свернуть ?
>
> развернуть/свернуть

Принято - развернуть/свернуть

> > Right click for more options  - Другие варианты через правую клавишу мыши
>
> Щекните правой кнопкой, чтобы открыть меню.
> Другие варианты доступны в контекстном меню

2 проблемы c вышепредложенным:

1. Кнопка - устоявшийся термин для обозначение элемента графического 
интерфейса. Клавиша - с древних веков использовалась для обозначения 
"нажимаемого" обьекта на клавиатуре и, позже, мыши. Разница присудствует и в 
аглицком "button vs. key". Твёрдо рекомендую придерживаться и укреплять 
разницу. Много раз ловил "характерное [растерянное] движение глазами" 
пользователей непонимающих куда смотреть - экран или клавиатуру. Хотелось бы 
что бы у юзера всплывал образ клавишь фортепиано - следственно нос двигался 
бы вниз.

2. "клавиша > контекстное меню" против "клавиша > другие варианты"
В этом случае речь идёт о ПОДСКАЗКЕ. Юзеру не нужно "контекстное меню". Ему 
нужны "другие варианты". Посему, пока юзаю "Щекните правой клавишей мыши для 
других вариантов"

> > Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть
> > для этого? не смог сам найти.
>
> Удалить ... ?
>
> Все остальное (типа "а действительно ли вы хотите?") - это мусор в
> переводе.
Согласен про мусор. Тогда и "Да"\"Нет" лучше подходят как ответы.

-- 
 (\ /)
(O.o)
(> <)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-05 22:45       ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-06  9:25         ` Андрей Черепанов
  2006-02-07  0:53         ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
  1 sibling, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06  9:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 февраля 2006 01:45, Danil Dotsenko написал(а):
> Спасибо за подсказку. Великолепное слово. Будет "Альбом заметок BasKet"
> (или "Альбом заметок - BasKet")
Ну и где вы видели "альбом заметок" в реальной жизни? :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
  2006-02-05 21:08       ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-06  9:27         ` Андрей Черепанов
  2006-02-06  9:32           ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06  9:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 февраля 2006 00:08, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 2/5/06, Черепанов Андрей wrote:
> > > > > tag - отметка
> > > >
> > > > метка?
> > >
> > > +1 за "метку"
> >
> > Сразу приходит на ум: "черная метка". :)
> >
> > Если серьёзно, то согласно mega.km.ru:
>
> В приличном обществе '*.km.ru*' не упоминают :)
Неужели? Есть более авторитетные источники? Не надо быть столь 
категоричным. :)

> > Метка - Отличительный знак на какойн. вещи, предмете
> >
> > Отметка - Знак, сделанный на чёмн.
> >
> > Считаю, что отметка - более точный термин, поскольку tag, как правило, не
> > служит для установки отличия одного элемента от другого. Это просто знак,
> > сделанный на элементе.
>
> Это какое-то странное противоречащее самому себе утверждение :)
>
> То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
> этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так элементы 
просто помечаются.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2
  2006-02-05 12:18     ` Gregory Mokhin
  2006-02-05 14:30       ` Vitaly Lipatov
  2006-02-05 22:45       ` Danil Dotsenko
@ 2006-02-06  9:29       ` Alexandre Prokoudine
  2 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06  9:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 2/5/06, Gregory Mokhin wrote:

> > один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание
> > русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым.
> > Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet"
>
> scrapbook - это альбом.

Хотелось бы. Только аналогия ломается очень просто. В альбом вещи
приклеивают. Клеем. Натурально. Так что не отдерёшь. А в скрэпбук вещи
кладут так, чтобы можно было потом без лишних телодвижений взять
обратно, ежели потребно. Собственно почему я в Scribus и обозвал
scrapbook запасником.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
  2006-02-06  9:27         ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-06  9:32           ` Alexandre Prokoudine
  2006-02-06  9:43             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-02-06  9:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 2/6/06, Андрей Черепанов wrote:

> > То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
> > этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
> tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так элементы
> просто помечаются.

Ага, просто так, забавы ради. Чёрточку нарисовали красную. Она ничего
не значит. Она для прикола.

На примере F-Spot Ваш довод опровергается как делать нефиг. И на
примере тэггинга в Nautilus тоже. И на примере планируемого тэггинга в
KDE 4. Вперёд, Андрей, в объятья семиотики :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC
  2006-02-06  9:32           ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-02-06  9:43             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-06  9:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 февраля 2006 12:32, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 2/6/06, Андрей Черепанов wrote:
> > > То есть некто оставил на предмете ничего не значащий знак, по которому
> > > этот предмет никоим образом нельзя отличить от другого? Так что ли?
> >
> > tags не предназначены для отличия одного элемента от другого. Так
> > элементы просто помечаются.
>
> Ага, просто так, забавы ради. Чёрточку нарисовали красную. Она ничего
> не значит. Она для прикола.
>
> На примере F-Spot Ваш довод опровергается как делать нефиг. И на
> примере тэггинга в Nautilus тоже. И на примере планируемого тэггинга в
> KDE 4. Вперёд, Андрей, в объятья семиотики :)
Хммм. Да никто не навязывает. Вот только сегодня утром у жены спросил - так 
она сказала, что "отметка" лучше на слух принимается. Вот такие тесты на 
кроликах. :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
  2006-02-05 22:45       ` Danil Dotsenko
  2006-02-06  9:25         ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-07  0:53         ` Danil Dotsenko
  2006-02-07  9:08           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-02-07  0:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 996 bytes --]

Непойму как пришить русский словарь к KBabel так что бы проверка правописания 
работала 
и для en_US и для ru_RU. 

OpenSuse - 10.0
пакет ispell-ru поставлен.
KDE 3.5

Не пойму как правильно к этой проблеме подойти. И вообще, возможна ли в KDE 
ОДНОВРЕМЕННАЯ работа аглицких и русских словарей правописания. 70% печатания 
делаю на аглицком -- простая замена en на ru не пройдёт.

Мысли?

Для тех кому интересно куда пришёл перевод Basket Note Pad, прилагаю .po файл.
(plurals там пока только 2: 1 и >1. Нахожусь в контакте с ваятелем сей проги в 
целях выяснения ситуации с поддержкой)

-- 
 (\ /)
(O.o)
(> <)

[-- Attachment #2: ru.po --]
[-- Type: application/x-gettext, Size: 67761 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
  2006-02-07  0:53         ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
@ 2006-02-07  9:08           ` Андрей Черепанов
  2006-02-07 10:32             ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07  9:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 февраля 2006 03:53, Danil Dotsenko написал(а):
> Непойму как пришить русский словарь к KBabel так что бы проверка
> правописания работала
> и для en_US и для ru_RU.
>
> OpenSuse - 10.0
> пакет ispell-ru поставлен.
> KDE 3.5
>
> Не пойму как правильно к этой проблеме подойти. И вообще, возможна ли в KDE
> ОДНОВРЕМЕННАЯ работа аглицких и русских словарей правописания. 70%
> печатания делаю на аглицком -- простая замена en на ru не пройдёт.
>
> Мысли?
Я тоже с такой проблемой сижу. Значит так: чистый ispell (а не симлинк на 
aspell) проверял только русский текст. Английские буквы просто 
игнорировались.

Теперь aspell. Смотрим 
http://aspell.sourceforge.net/man-html/Using-Multi-Dictionaries.html#Using-Multi-Dictionaries

Есть и русский и английский словарь. словари можно объединять:
делаешь файл /usr/lib/aspell/ru-yo.multi:

add ru-only.rws
add ru-yo-only.rws
add en-only.rws
add en_US-only.rws
add en_GB-only.rws

НО! Английские слова не проверяются. Даже если убрать '-only'.

Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
  2006-02-07  9:08           ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-07 10:32             ` Андрей Черепанов
  2006-02-07 10:36               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list; +Cc: gnome-cyr

7 февраля 2006 12:08, Андрей Черепанов написал(а):
> Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше.
Накопал: 

Русско-английский словарь орфографии.
Установить aspell и словари aspell-en, aspell-ru

su -
cd /usr/share/aspell
grep ^special en.dat >>ru.dat
cd /usr/lib/aspell
aspell dump master en >w.en
aspell dump master ru-yo >w.ru
cat w.ru w.en >w.all
aspell --lang=ru create master ru_en < w.all
rm -f w.ru w.en w.all
echo "add ru-en.rws" > ru-en.multi

В центре управления KDE - Компоненты KDE - Проверка орфографии
выбираем Русский (en).

Теперь орфография проверяется для обоих языков одновременно. Но даже 
правильные английские слова подсвечиваются как ошибочные. :(

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как?
  2006-02-07 10:32             ` Андрей Черепанов
@ 2006-02-07 10:36               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 20+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2006-02-07 10:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 февраля 2006 13:32, Андрей Черепанов написал(а):
> 7 февраля 2006 12:08, Андрей Черепанов написал(а):
> > Может, кто подскажет? А я буду копаться дальше.
>
> Накопал:
>
> Русско-английский словарь орфографии.
> Установить aspell и словари aspell-en, aspell-ru
>
> su -
> cd /usr/share/aspell
> grep ^special en.dat >>ru.dat
> cd /usr/lib/aspell
> aspell dump master en >w.en
> aspell dump master ru-yo >w.ru
> cat w.ru w.en >w.all
> aspell --lang=ru create master ru_en < w.all
aspell --lang=ru create master ru-en.rws < w.all

> rm -f w.ru w.en w.all
> echo "add ru-en.rws" > ru-en.multi
>
> В центре управления KDE - Компоненты KDE - Проверка орфографии
> выбираем Русский (en).
>
> Теперь орфография проверяется для обоих языков одновременно. Но даже
> правильные английские слова подсвечиваются как ошибочные. :(

Прошу прощения

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 20+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2006-02-07 10:36 UTC | newest]

Thread overview: 20+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2006-02-04 13:55 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Nick Shaforostoff
2006-02-04 20:39   ` Alexandre Prokoudine
2006-02-05 15:41     ` Черепанов Андрей
2006-02-05 21:08       ` Alexandre Prokoudine
2006-02-06  9:27         ` Андрей Черепанов
2006-02-06  9:32           ` Alexandre Prokoudine
2006-02-06  9:43             ` Андрей Черепанов
2006-02-05  6:34   ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Danil Dotsenko
2006-02-05 12:18     ` Gregory Mokhin
2006-02-05 14:30       ` Vitaly Lipatov
2006-02-05 16:43         ` Gregory Mokhin
2006-02-05 22:45       ` Danil Dotsenko
2006-02-06  9:25         ` Андрей Черепанов
2006-02-07  0:53         ` [kde-russian] Пришиваем словари к KBabel - как? Danil Dotsenko
2006-02-07  9:08           ` Андрей Черепанов
2006-02-07 10:32             ` Андрей Черепанов
2006-02-07 10:36               ` Андрей Черепанов
2006-02-06  9:29       ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2 Alexandre Prokoudine
2006-02-05 17:03     ` Nick Shaforostoff
2006-02-04 20:34 ` [kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC Черепанов Андрей

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git