рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод desktop entry
@ 2005-11-22  9:29 Vitaly Lipatov
  2005-11-23 12:37 ` Dimitriy Ryazantcev
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-22  9:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Наверное уже где-то встречался перевод
"desktop entry" - какие есть варианты?

Определение самого понятия:
A desktop entry file is a data file that provides information 
about an item in a menu. The desktop entry file specifies the 
details for the item such as a name, a command to run, an icon, 
and so on. The desktop entry file also contains keywords which 
determine the location of the item in the menu hierarchy. 
Desktop entry files have a .desktop  file extension.

Перевод термина нужен для перевода спецификации по desktop entry:
http://www.freesource.info/wiki/Standarts/DesktopEntrySpecification

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-22  9:29 [kde-russian] Перевод desktop entry Vitaly Lipatov
@ 2005-11-23 12:37 ` Dimitriy Ryazantcev
  2005-11-23 12:49   ` Nikolay Melekhin
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Dimitriy Ryazantcev @ 2005-11-23 12:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Здравствуйте, Vitaly.

Вы писали 22 ноября 2005 г., 11:29:51:

> Наверное уже где-то встречался перевод
> "desktop entry" - какие есть варианты?
элемент рабочего стола?




-- 
С уважением,
 Dimitriy                          mailto:DJm00n@mail.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* RE: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-23 12:37 ` Dimitriy Ryazantcev
@ 2005-11-23 12:49   ` Nikolay Melekhin
  2005-11-23 12:53     ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-11-23 12:49 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

А может перевести как ярлык?

Best regards
Nikolay Melekhin
 
-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru
[mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Dimitriy Ryazantcev
Sent: Wednesday, November 23, 2005 3:37 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Перевод desktop entry

Здравствуйте, Vitaly.

Вы писали 22 ноября 2005 г., 11:29:51:

> Наверное уже где-то встречался перевод
> "desktop entry" - какие есть варианты?
элемент рабочего стола?




-- 
С уважением,
 Dimitriy                          mailto:DJm00n@mail.ru


_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-23 12:49   ` Nikolay Melekhin
@ 2005-11-23 12:53     ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-23 15:38       ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-23 12:53 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/23/05, Nikolay Melekhin wrote:
> А может перевести как ярлык?

"Ярлык" был бы, пожалуй, наиболее адекватным переводом. Но боюсь, что
некоторые наши коллеги, почитающие гений русских переводчиков из
микрософт, будут против.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-23 12:53     ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-23 15:38       ` Gregory Mokhin
  2005-11-23 15:43         ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-11-23 15:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Alexandre Prokoudine wrote:
> On 11/23/05, Nikolay Melekhin wrote:
> 
>>А может перевести как ярлык?
> 
> 
> "Ярлык" был бы, пожалуй, наиболее адекватным переводом. Но боюсь, что
> некоторые наши коллеги, почитающие гений русских переводчиков из
> микрософт, будут против.
> 

В наших переводах с лёгкой руки Никиты Ющенко прижился нейтральный и
по сути правильный термин -

desktop entry = файл .desktop.

Наверно, можно придумать как-то лучше - тогда и мы у себя поменяем, но
только следует помнить, что речь идет не об элементах рабочего стола.
Здесь desktop - это тип файла, поэтому ярлык и прочие упоминания
элементов графического интерфейса плохо подходят.

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-23 15:38       ` Gregory Mokhin
@ 2005-11-23 15:43         ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 13:11           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-23 15:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/23/05, Gregory Mokhin <mok@kde.ru> wrote:
> В наших переводах с лёгкой руки Никиты Ющенко прижился нейтральный и
> по сути правильный термин -
>
> desktop entry = файл .desktop.
>
> Наверно, можно придумать как-то лучше - тогда и мы у себя поменяем, но
> только следует помнить, что речь идет не об элементах рабочего стола.
> Здесь desktop - это тип файла, поэтому ярлык и прочие упоминания
> элементов графического интерфейса плохо подходят.

Я не спорю, что desktop - тип файла, но вот называть ярлыком то, что
мы (+микрософт) называем ярлыком... :)

Впрочем, я не хочу кормить троллей. Извиняюсь и умолкаю.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-23 15:43         ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-24 13:11           ` Андрей Черепанов
  2005-11-24 13:23             ` Nikolay Melekhin
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-24 13:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

23 ноября 2005 18:43, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/23/05, Gregory Mokhin <mok@kde.ru> wrote:
> > В наших переводах с лёгкой руки Никиты Ющенко прижился нейтральный и
> > по сути правильный термин -
> >
> > desktop entry = файл .desktop.
> >
> > Наверно, можно придумать как-то лучше - тогда и мы у себя поменяем, но
> > только следует помнить, что речь идет не об элементах рабочего стола.
> > Здесь desktop - это тип файла, поэтому ярлык и прочие упоминания
> > элементов графического интерфейса плохо подходят.
>
> Я не спорю, что desktop - тип файла, но вот называть ярлыком то, что
> мы (+микрософт) называем ярлыком... :)
Во-первых, это не ярлык по сути, так как подразумевается элемент активный. 
Во-вторых, товарищи из MS не задумывались о негативности смысла русского 
выражения "развешивать ярлыки". :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* RE: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 13:11           ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-24 13:23             ` Nikolay Melekhin
  2005-11-24 13:27               ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-11-24 13:23 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

> Во-первых, это не ярлык по сути, так как подразумевается элемент активный.

И какая же активность есть в desktop entry, и которой нет в ярлыке?

> Во-вторых, товарищи из MS не задумывались о негативности смысла русского 
> выражения "развешивать ярлыки". :)
У вас есть лучший вариант для перевода слова shortcut?

Вопрос ведь был, как перевести "desktop entry"?
Может всё-таки надо переводить фразу полностью "desktop entry file"?

Best regards
Nikolay Melekhin

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 13:23             ` Nikolay Melekhin
@ 2005-11-24 13:27               ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 13:37                 ` Андрей Черепанов
  2005-11-24 13:39                 ` Nikolay Melekhin
  0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-24 13:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin@mtu-net.ru> wrote:
> > Во-первых, это не ярлык по сути, так как подразумевается элемент активный.
>
> И какая же активность есть в desktop entry, и которой нет в ярлыке?
>
> > Во-вторых, товарищи из MS не задумывались о негативности смысла русского
> > выражения "развешивать ярлыки". :)
> У вас есть лучший вариант для перевода слова shortcut?

Виндовый ярлык является ссылкой. Разве это секрет?

> Вопрос ведь был, как перевести "desktop entry"?
> Может всё-таки надо переводить фразу полностью "desktop entry file"?

Проблема в том, что подразумевается нечто большее чем просто
абстрактный файл с расширением .desktop. На английском всё понятно. На
русском - неизбежный собачий синдром.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 13:27               ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-24 13:37                 ` Андрей Черепанов
  2005-11-24 21:36                   ` Vitaly Lipatov
  2005-11-24 13:39                 ` Nikolay Melekhin
  1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2005-11-24 13:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

24 ноября 2005 16:27, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin@mtu-net.ru> wrote:
> > > Во-первых, это не ярлык по сути, так как подразумевается элемент
> > > активный.
> >
> > И какая же активность есть в desktop entry, и которой нет в ярлыке?
> >
> > > Во-вторых, товарищи из MS не задумывались о негативности смысла
> > > русского выражения "развешивать ярлыки". :)
> >
> > У вас есть лучший вариант для перевода слова shortcut?
>
> Виндовый ярлык является ссылкой. Разве это секрет?
>
> > Вопрос ведь был, как перевести "desktop entry"?
> > Может всё-таки надо переводить фразу полностью "desktop entry file"?
>
> Проблема в том, что подразумевается нечто большее чем просто
> абстрактный файл с расширением .desktop. На английском всё понятно. На
> русском - неизбежный собачий синдром.
Хоть и длинно, зато понятно: "файл элемента рабочего стола".

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* RE: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 13:27               ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 13:37                 ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-24 13:39                 ` Nikolay Melekhin
  2005-11-24 13:51                   ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-11-24 13:39 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

> Виндовый ярлык является ссылкой. Разве это секрет?
Это не секрет. Но вы не ответили на мой вопрос ;-) В чем разница?

Best regards
Nikolay Melekhin

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 13:39                 ` Nikolay Melekhin
@ 2005-11-24 13:51                   ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 14:10                     ` Nikolay Melekhin
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-24 13:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin@mtu-net.ru> wrote:
> > Виндовый ярлык является ссылкой. Разве это секрет?
> Это не секрет. Но вы не ответили на мой вопрос ;-) В чем разница?

Объясняю.

Ярлык висит непосредственно на предмете. На ярлыке написано:

- что это
- сколько его
- для чего оно

Согласны?

Тогда что лучше определяется этим словом - файл описания приложения в
формате .desktop с полями "Type", "Name", "Comment", "Icon",
"Actions", "MimeType" (полностью -
http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html#value-types),
или ссылка на это приложение?

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* RE: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 13:51                   ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-24 14:10                     ` Nikolay Melekhin
  2005-11-24 14:15                       ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 14:59                       ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-11-24 14:10 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

Различия очень тонкие. В MS ярлыке тоже есть поля. И это тоже файл.

Best regards
Nikolay Melekhin

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 14:10                     ` Nikolay Melekhin
@ 2005-11-24 14:15                       ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 14:59                       ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-24 14:15 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin@mtu-net.ru> wrote:
> Различия очень тонкие. В MS ярлыке тоже есть поля. И это тоже файл.

Какие поля? Путь к программе и комментарий? Не смешно.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 14:10                     ` Nikolay Melekhin
  2005-11-24 14:15                       ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-24 14:59                       ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 15:09                         ` Nikolay Melekhin
  1 sibling, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-24 14:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin@mtu-net.ru> wrote:
> Различия очень тонкие. В MS ярлыке тоже есть поля. И это тоже файл.

И ещё о различиях. В EN-версии IE6 пункт контекстного меню называется
"Copy shortcut". Вы ведь не стали бы переводить это как "Скопировать
ярлык" или как тут некоторые любят говорить "Копировать ярлык". Скорее
всего вы бы перевели это как "(С)Копировать ссылку", при том, что
принципиальной разницы между одним шоткатом и другим нет. Оба являются
ссылкой.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* RE: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 14:59                       ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-24 15:09                         ` Nikolay Melekhin
  2005-11-24 15:17                           ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Nikolay Melekhin @ 2005-11-24 15:09 UTC (permalink / raw)
  To: 'KDE russian translation mailing list'

Но тогда, по сути, получается, что shortcut это описание ссылки, а desktop
entry file это описание ресурса. Так?

Best regards
Nikolay Melekhin

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 15:09                         ` Nikolay Melekhin
@ 2005-11-24 15:17                           ` Alexandre Prokoudine
  2005-11-24 21:21                             ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 21+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2005-11-24 15:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin@mtu-net.ru> wrote:
> Но тогда, по сути, получается, что shortcut это описание ссылки, а desktop
> entry file это описание ресурса. Так?

Можно и "описание ресурса", тем более что Type может быть Application,
Link, FSDevice и Directory. Я пока не готов выдать свой окончательный
вариант, хотя понимаю, что тем самым нарушаю правило "отвергая,
предлагай" :)

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 15:17                           ` Alexandre Prokoudine
@ 2005-11-24 21:21                             ` Vitaly Lipatov
  2005-11-28 15:52                               ` Sergey V Turchin
  2005-11-28 19:35                               ` Alexander Dymo
  0 siblings, 2 replies; 21+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-24 21:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 24 November 2005 18:17, Alexandre Prokoudine wrote:
> On 11/24/05, Nikolay Melekhin <nikolay_melehin@mtu-net.ru> 
wrote:
> > Но тогда, по сути, получается, что shortcut это описание
> > ссылки, а desktop entry file это описание ресурса. Так?
>
> Можно и "описание ресурса", тем более что Type может быть
> Application, Link, FSDevice и Directory. Я пока не готов
> выдать свой окончательный вариант, хотя понимаю, что тем самым
> нарушаю правило "отвергая, предлагай" :)
Мне кажется сначала надо определиться что из себя представляет
этот файл - какую информацию содержит, где используется
и для чего применяется. Из этого уже строить "перевод", а точнее 
русский термин. Потому что desktop entry в прямом переводе 
смысла не имеет.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 13:37                 ` Андрей Черепанов
@ 2005-11-24 21:36                   ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-11-24 21:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 24 November 2005 16:37, Андрей Черепанов wrote:

> Хоть и длинно, зато понятно: "файл элемента рабочего стола".
По смыслу к рабочему столу файл отношения не много имеет. desktop 
entry действительно содержит некое описание (предоставляемого) 
ресурса и обычно используется для формирования меню (из 
программ).


-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info



^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 21:21                             ` Vitaly Lipatov
@ 2005-11-28 15:52                               ` Sergey V Turchin
  2005-11-28 19:35                               ` Alexander Dymo
  1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2005-11-28 15:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 590 bytes --]

On Friday 25 November 2005 00:21, Vitaly Lipatov wrote:

[...]

> Мне кажется сначала надо определиться что из себя представляет
> этот файл - какую информацию содержит, где используется
> и для чего применяется. Из этого уже строить "перевод", а точнее
> русский термин. Потому что desktop entry в прямом переводе
> смысла не имеет.
Я того же мнения. Если известен Type, то меню-файл, ярлык устройства 
или что-то еще, а если нет, то desktop-файл или файл .desktop

-- 
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru
http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop entry
  2005-11-24 21:21                             ` Vitaly Lipatov
  2005-11-28 15:52                               ` Sergey V Turchin
@ 2005-11-28 19:35                               ` Alexander Dymo
  1 sibling, 0 replies; 21+ messages in thread
From: Alexander Dymo @ 2005-11-28 19:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 24 November 2005 23:21, Vitaly Lipatov wrote:
> > Можно и "описание ресурса", тем более что Type может быть
> > Application, Link, FSDevice и Directory.
> Мне кажется сначала надо определиться что из себя представляет
> этот файл - какую информацию содержит, где используется
> и для чего применяется. Из этого уже строить "перевод", а точнее
> русский термин. Потому что desktop entry в прямом переводе
> смысла не имеет.

Описание ресурса выглядит технически достаточно точно.
Можно еще "описание элемента рабочего стола".

Вообще, desktop entry это описание:
- программы, которую можно запустить;
- разделяемой библиотеки, которую можно загрузить;
- типа сервисов и программ, годных к запуску/загрузке
- файла и каталога
- mime-type (типа файла и каталога)




^ permalink raw reply	[flat|nested] 21+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-11-28 19:35 UTC | newest]

Thread overview: 21+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-11-22  9:29 [kde-russian] Перевод desktop entry Vitaly Lipatov
2005-11-23 12:37 ` Dimitriy Ryazantcev
2005-11-23 12:49   ` Nikolay Melekhin
2005-11-23 12:53     ` Alexandre Prokoudine
2005-11-23 15:38       ` Gregory Mokhin
2005-11-23 15:43         ` Alexandre Prokoudine
2005-11-24 13:11           ` Андрей Черепанов
2005-11-24 13:23             ` Nikolay Melekhin
2005-11-24 13:27               ` Alexandre Prokoudine
2005-11-24 13:37                 ` Андрей Черепанов
2005-11-24 21:36                   ` Vitaly Lipatov
2005-11-24 13:39                 ` Nikolay Melekhin
2005-11-24 13:51                   ` Alexandre Prokoudine
2005-11-24 14:10                     ` Nikolay Melekhin
2005-11-24 14:15                       ` Alexandre Prokoudine
2005-11-24 14:59                       ` Alexandre Prokoudine
2005-11-24 15:09                         ` Nikolay Melekhin
2005-11-24 15:17                           ` Alexandre Prokoudine
2005-11-24 21:21                             ` Vitaly Lipatov
2005-11-28 15:52                               ` Sergey V Turchin
2005-11-28 19:35                               ` Alexander Dymo

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git