рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Boris Pek <tehnick-8@yandex.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Date: Wed, 17 Apr 2013 11:34:54 +0300
Message-ID: <1859441366187694@web15g.yandex.ru> (raw)
In-Reply-To: <CAKpAPq9sbzPM3MyP+-z_snzp74ULE8PC-hevVbZf7BLRQehh3Q@mail.gmail.com>

Добрый день, Юлия.

> Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое.
> http://rghost.ru/45334038

Спасибо за перевод. Выглядит хорошо.

Несколько комментариев после беглого просмотра:

> msgstr "То же самое, что и \"общая настройка\""
> msgstr "\"Квадратные\" кольца"
> msgstr "\"Галочки\" и радиокнопки"
> msgstr "Внешний вид \"утопленных\" элементов:"
> "<p>Градиент, используемый для \"утопленных\" виджетов, например, нажатых "
> msgstr "\"Тонкие\" кнопки"
> msgstr "Элементы и прокручиваемые списки \"с выемкой\" "
> и т.п.

У нас разве не принято ставить кавычки-елочки?
А местами их можно вообще убрать без потери смысла.

> "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели меню.</p><p>Чтобы "
> "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели сообщений.</"
> "(или затенить) 'родительский' фон. Если родительского элемента найти нельзя, "
> и т.п.

Одинарные кавычки в русском переводе? Раньше не встречал.

> msgstr "К сожалению, произошёл сбой сохранения заготовки"

Может быть просто "Произошёл сбой сохранения заготовки"?

> msgstr "<p>К сожалению, не удалось удалить файл заготовки:</p><p><i>%1</i></p>"

Аналогично: "<p>Не удалось удалить файл заготовки:</p><p><i>%1</i></p>"

> "<p>К сожалению, загрузить файл не удалось.</p><p><i>Пустое имя заготовки?</"

Аналогично: "<p>Не удалось загрузить файл.</p><p><i>Пустое имя заготовки?</"

Ну и в других строках можно так же сократить.

> "Пожалуйста, закройте его перед тем, как продолжить. "

Может быть как-то так: "Закройте его, чтобы продолжить. "?

> msgstr "Масштабировать к:"

"Изменить размер на:"?
Надо будет посмотреть как в других местах в KDE переведено.

> msgstr "В пределах поля редактирования рисовать стрелки"

"Рисовать стрелки в пределах поля редактирования"?

> "<p>Определяет, насколько будет подсветляться (или затемняться) фон "

подсветляться --> осветляться?

> msgstr "Выравнивание по левому краю"
> ...
> msgstr "Выравнивать по центру"

"Выравнивание по центру"?

> msgstr "Отметки/галочки:"

Далее везде используется только слово "галочки".

> "<p>QtCurve поддерживает 2 типа стрелок: простые (.е. треугольные) и стрелки "

Опечатка.

> msgstr "<p>Точно-точно удалить?</p><p><b>%1</b></p>"

Улыбнуло. =)


Что-то мог упустить, т.к. времени было немного.

Перевод разработчику Вы отправите сами или нужен посредник?

-- 
Борис


  parent reply	other threads:[~2013-04-17  8:34 UTC|newest]

Thread overview: 24+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2013-02-14 11:03 ` Yuri Chornoivan
2013-03-15  8:09         ` Vadim A. Misbakh-Soloviov
2013-03-15 10:32           ` Pavel Mihaduk
2013-03-15 13:40               ` Vadim A. Misbakh-Soloviov
2013-03-15 13:47                 ` Yuri Chornoivan
2013-03-15 14:11                   ` Vadim A. Misbakh-Soloviov
2013-03-15 14:35                 ` Ilyas B Arinov
2013-03-15 13:42               ` Boris Pek
2013-03-15 13:44                 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov
2013-03-15 13:50                   ` Boris Pek
2013-03-15 14:05                   ` Boris Pek
2013-03-15 14:48                       ` Boris Pek
2013-03-16 19:34                           ` Yuri Efremov
2013-03-16 20:34                                 ` Yuri Efremov
2013-03-17  7:58                                   ` Yuri Efremov
2013-03-17  8:28                                       ` Yuri Efremov
2013-03-17  9:30                                           ` Yuri Efremov
2013-04-12 12:48                       ` Boris Pek
2013-04-12 12:58                           ` Boris Pek
2013-04-17  8:34                                   ` Boris Pek [this message]
2013-04-17 11:12                                       ` Boris Pek
2013-05-20  7:16                                           ` Boris Pek
2013-05-23  7:40                                               ` Boris Pek
2013-05-24  7:58                                                   ` Boris Pek

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=1859441366187694@web15g.yandex.ru \
    --to=tehnick-8@yandex.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git