From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1366187694; bh=mhMXfc6fe9K6Ov0xZFx1fxpMzPaUCmxH1Jg+LcCtNYA=; h=From:To:In-Reply-To:References:Subject:Date; b=L+V61MjlJhqKC3nP0MOut2iGnkOg4rjx4QZj/12ocae16W1xDXK29IDc+8HpNSxZN AHXMjdj3zGbotKsYmVwCBMtdmkSOaV35M55b2k/ERRIhdCo9JyADn/kxoSDChy2hx8 jV/XOf9ObBO4Qrdr+kRX9tufl2Du9X/E5Fm7IG3M= From: Boris Pek Envelope-From: Tehnick-8@yandex.ua To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: References: <5142D744.4050100@mva.name> <20130315133232.047bc14a@mihaduk-laptop.corp.wargaming.local> <1297531363354965@web12d.yandex.ru> <1327891363356324@web24g.yandex.ru> <13151365770924@web23f.yandex.ru> <38901365771481@web5h.yandex.ru> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <1859441366187694@web15g.yandex.ru> X-Mailer: Yamail [ http://yandex.ru ] 5.0 Date: Wed, 17 Apr 2013 11:34:54 +0300 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Subject: Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 17 Apr 2013 08:35:34 -0000 Archived-At: List-Archive: Добрый день, Юлия. > Поправила некоторые очепятки и доделала непереведённое. > http://rghost.ru/45334038 Спасибо за перевод. Выглядит хорошо. Несколько комментариев после беглого просмотра: > msgstr "То же самое, что и \"общая настройка\"" > msgstr "\"Квадратные\" кольца" > msgstr "\"Галочки\" и радиокнопки" > msgstr "Внешний вид \"утопленных\" элементов:" > "

Градиент, используемый для \"утопленных\" виджетов, например, нажатых " > msgstr "\"Тонкие\" кнопки" > msgstr "Элементы и прокручиваемые списки \"с выемкой\" " > и т.п. У нас разве не принято ставить кавычки-елочки? А местами их можно вообще убрать без потери смысла. > "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели меню.

Чтобы " > "необходимо 'вручную' сохранять настройки видимости панели сообщений. "(или затенить) 'родительский' фон. Если родительского элемента найти нельзя, " > и т.п. Одинарные кавычки в русском переводе? Раньше не встречал. > msgstr "К сожалению, произошёл сбой сохранения заготовки" Может быть просто "Произошёл сбой сохранения заготовки"? > msgstr "

К сожалению, не удалось удалить файл заготовки:

%1

" Аналогично: "

Не удалось удалить файл заготовки:

%1

" > "

К сожалению, загрузить файл не удалось.

Пустое имя заготовки?Не удалось загрузить файл.

Пустое имя заготовки? "Пожалуйста, закройте его перед тем, как продолжить. " Может быть как-то так: "Закройте его, чтобы продолжить. "? > msgstr "Масштабировать к:" "Изменить размер на:"? Надо будет посмотреть как в других местах в KDE переведено. > msgstr "В пределах поля редактирования рисовать стрелки" "Рисовать стрелки в пределах поля редактирования"? > "

Определяет, насколько будет подсветляться (или затемняться) фон " подсветляться --> осветляться? > msgstr "Выравнивание по левому краю" > ... > msgstr "Выравнивать по центру" "Выравнивание по центру"? > msgstr "Отметки/галочки:" Далее везде используется только слово "галочки". > "

QtCurve поддерживает 2 типа стрелок: простые (.е. треугольные) и стрелки " Опечатка. > msgstr "

Точно-точно удалить?

%1

" Улыбнуло. =) Что-то мог упустить, т.к. времени было немного. Перевод разработчику Вы отправите сами или нужен посредник? -- Борис