ALT Linux Community general discussions
 help / color / mirror / Atom feed
* [Comm] russian man - eject(1)
@ 2005-03-12  8:48 Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-12  8:48 UTC (permalink / raw)
  To: community

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 125 bytes --]

Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды

eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.

[-- Attachment #2: eject.1.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 4180 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-12  8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
  2005-03-14  6:20   ` Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
  2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
  2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Andrei Popov @ 2005-03-12 10:04 UTC (permalink / raw)
  To: Aleksander N. Gorohovski

Hello Aleksander,

Saturday, March 12, 2005, 10:48:26 AM, you wrote:

> трей
может, "лоток" лучше?

-- 
WBR,
Andrei Popov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-12  8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
@ 2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
  2005-03-14  6:28   ` Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
  2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-12 10:36 UTC (permalink / raw)
  To: community

В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
> 
> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память
переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? 

Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться
из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
дополняться.

И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
-- 
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
@ 2005-03-14  6:20   ` Aleksander N. Gorohovski
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-14  6:20 UTC (permalink / raw)
  To: community

On Sat, 12 Mar 2005 12:04:48 +0200, Andrei Popov  
<a.popov@sam-solutions.net> wrote:

> Hello Aleksander,
>
> Saturday, March 12, 2005, 10:48:26 AM, you wrote:
>
>> трей
> может, "лоток" лучше?

Да возможно, но, пардон, вызывает ассоциацию с яйцами (куринными конечно  
же).
:-)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-14  6:28   ` Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-16 12:33     ` Вячеслав Диконов
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-14  6:28 UTC (permalink / raw)
  To: community

On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов  
<linuxbox@degunino.net> wrote:

> В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
>>
>> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
> А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память
> переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?

Спасибо. Отличная идея.
Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
:-)
Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.

> Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться
> из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> дополняться.
>
> И кстати, татарский опыт заимствовать надо.

"А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-14  6:28   ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-16 12:33     ` Вячеслав Диконов
  2005-03-17  6:42       ` Aleksander N. Gorohovski
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-16 12:33 UTC (permalink / raw)
  To: community

В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов  
> <linuxbox@degunino.net> wrote:
> 
> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
> >>
> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память
> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
> 
> Спасибо. Отличная идея.
> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
> :-)
Это очень скверно. 

Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться. 

> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.
Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на
маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если
текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже
простейшая 
ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста
и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не
перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и
сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer
aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы,
т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как
это перевел Вася?".

Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать
машинный статистический перевод новых фрагментов.
 
Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить
файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но
работающая свободная система - OmegaT
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
 
Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
rtf|sxw|txt и обратно.

Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов
в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без
этого уже сделанная работа пропадёт втуне.

> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться
> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> > дополняться.
> >
> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
> 
> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
политиканства и лоббирования в Казани :). 

Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
корректорами, которые бы занимались локализацией.

ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
пробелы.
-- 
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-12  8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
  2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-16 16:28 ` Vasily Kolomeets
  2005-03-17  8:57   ` Aleksander N. Gorohovski
  2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Vasily Kolomeets @ 2005-03-16 16:28 UTC (permalink / raw)
  To: community

Aleksander N. Gorohovski wrote:

> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
>
> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.

Александр, спасибки! Молодца!

Недопереведено :)

line 132: LONG OPTIONS
line 219: Есть сообщения об успешной работе с флоппи устройствами от Sun
SPARC  и Apple  Macintosh  systems.

<imho> "лоток" предпочтительнее будет </imho>


Василий

-- 
One man's constant is another man's variable.





^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-16 12:33     ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-17  6:42       ` Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-17  9:12         ` Вячеслав Диконов
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17  6:42 UTC (permalink / raw)
  To: community

On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов  
<linuxbox@degunino.net> wrote:

> В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов
>> <linuxbox@degunino.net> wrote:
>>
>> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию  
>> команды
>> >>
>> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
>> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и  
>> память
>> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
>>
>> Спасибо. Отличная идея.
>> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
>> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
>> :-)
> Это очень скверно.
>
> Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
> перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
> жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
> переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.

Здесь Вы, Уважаемый,  глубоко ошибаетесь.
Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой
в литературе.

см. engcom (Vitaly Lipatov lav@altlinux.ru)

Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и  
запуталось".
А если ничего - так и не "наезжайте".
:-)

>> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.
> Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на
> маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если
> текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже
> простейшая
> ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста
> и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не
> перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и
> сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer
> aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы,
> т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как
> это перевел Вася?".
>
> Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать
> машинный статистический перевод новых фрагментов.
> Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить
> файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но
> работающая свободная система - OmegaT
> http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
> Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
> man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
> rtf|sxw|txt и обратно.

Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на
конкретных _своих_ примерах.
Please.
:-)

> Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов
> в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без
> этого уже сделанная работа пропадёт втуне.

Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь?

>> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
>> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
>> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически  
>> генерироваться
>> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
>> > дополняться.
>> >
>> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
>>
>> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
>> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
> Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
> политиканства и лоббирования в Казани :).
>
> Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
> Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
> возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
> корректорами, которые бы занимались локализацией.
>
> ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
> пробелы.

Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка?
:-)

p.s.
Простите за мой профессорский тон ответа.
:-)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-17  9:12         ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-17  8:35           ` Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-17  9:21           ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
  1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17  8:35 UTC (permalink / raw)
  To: community

On Thu, 17 Mar 2005 12:12:03 +0300, Вячеслав Диконов  
<linuxbox@degunino.net> wrote:

<skip>

>> Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского  
>> языка?
>> :-)
> Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
> покажется! ;) :)

100%
:-)


^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
@ 2005-03-17  8:57   ` Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-22 14:54     ` Vasily Kolomeets
  0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17  8:57 UTC (permalink / raw)
  To: community

On Wed, 16 Mar 2005 21:28:39 +0500, Vasily Kolomeets <kvas@newmail.ru>  
wrote:

> Aleksander N. Gorohovski wrote:
>
>> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
>>
>> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
>
> Александр, спасибки! Молодца!

И Вам спасибо на добром слове.
:-)

> Недопереведено :)
>
> line 132: LONG OPTIONS

Благодарю, поправлю.

> line 219: Есть сообщения об успешной работе с флоппи устройствами от Sun
> SPARC  и Apple  Macintosh  systems.

Пардон, а здесь что не переведено?
Неужели:
SPARC - СПАРК?
Apple  Macintosh  systems - ЭПЛ Макинтош системс?

Право, это даже не смешно.

> <imho> "лоток" предпочтительнее будет </imho>

Да, чуствую "трей" не хочет приживаться; "лоток" милее.
:-)
Может это и правильно сделать:
s/трей/лоток/g;
p.s.
Честно говоря, над этой дилемой "трей"-"лоток" мне пришлось долго посидеть.
"...все едино, что аппатиты, что навоз".


^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-17  6:42       ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-17  9:12         ` Вячеслав Диконов
  2005-03-17  8:35           ` Aleksander N. Gorohovski
  2005-03-17  9:21           ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
  0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-17  9:12 UTC (permalink / raw)
  To: community

В Чтв, 17/03/2005 в 09:42 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов  
> <linuxbox@degunino.net> wrote:
> >> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и  
> >> память переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
> >>
> >> Спасибо. Отличная идея.
> >> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
> >> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
> >> :-)
> > Это очень скверно.
> >
> > Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
> > перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
> > жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
> > переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.
> 
> Здесь Вы, Уважаемый,  глубоко ошибаетесь.
> Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой
> в литературе.
> 
> см. engcom (Vitaly Lipatov lav@altlinux.ru)
> 
> Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и  
> запуталось".
Я не писал, что что-то было искажено _в_данном_ переводе. Я утверждаю,
что без глоссария (пусть это будет engcom), перевод будет испорчен
_в_будущих_ версиях этого документа в ходе обязательных правок, если
правки будут вносить разные люди. 

Кстати, глоссарий должен постоянно висеть в маленьком окошке на экране и
автоматически показывать утверждённый перевод текущего слова (если есть
в глоссарии) и желательно автоматически вставлять перевод терминов в
редактируемую строку перевода.

> А если ничего - так и не "наезжайте".
> :-)
Гм. Я опять туманно выразился? 



> > Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
> > man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
> > rtf|sxw|txt и обратно.
> 
> Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на
> конкретных _своих_ примерах.
> Please.
> :-)

> Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь?
Я начинал несколько личных проектов:
- тотальный перевод полей Description во всех rpm из Сизифа
- перевод справки некоторых программ для Гнома (file-roller, gswitchit,
gtkam...)

Все почины умерли, так как нет нормальной инфраструктуры (Для rpm она,
похоже, появляется в Сизифе, хотя ещё вопрос, насколько она хороша.) и
главное - средств поддержания актуальности переводов (тех же
CAT-систем), которые умели бы работать с Docbook и man/info. Если
система не может отделить служебную разметку от собственно текста, то
эффект от памяти переводов практически сводится к нулю, так как даже
простая строка "<title>CD writing</title>" не равна "CD writing</b>" в
некоем предыдущем переводе, и не будет найлена как 100% повторение.  

Кроме того, я переводил и обновлял man страницы для gtklp и gtklpq с
помощью TRADOS и столкнулся с проблемой распространения перевода man и
крайне малой эффективностью переноса текста между разными версиями
документа из-за мусора в виде разметки.

Меня откровенно ломает тратить 50% времени на поиск адресов, рассылку и
проталкиввание переводов во всякие cvsы, зачастую объясняя авторам, что
набора символов Latin1 недостаточно для всего человечества, и что
локализация вообще нужна.

Можно попробовать наработки проекта перевода OpenOffice...

> >> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> >> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> >> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически  
> >> генерироваться
> >> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> >> > дополняться.
> >> >
> >> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
> >>
> >> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
> >> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
> > Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
> > политиканства и лоббирования в Казани :).
> >
> > Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
> > Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
> > возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
> > корректорами, которые бы занимались локализацией.
> >
> > ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
> > пробелы.
> 
> Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка?
> :-)
Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
покажется! ;) :)

-- 
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* [Comm] Administrativia Re: russian man - eject(1)
  2005-03-17  9:12         ` Вячеслав Диконов
  2005-03-17  8:35           ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-17  9:21           ` Michael Shigorin
  2005-03-17 14:53             ` [JT] " Вячеслав Диконов
  1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2005-03-17  9:21 UTC (permalink / raw)
  To: community

On Thu, Mar 17, 2005 at 12:12:03PM +0300, Вячеслав Диконов wrote:
> > Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для
> > русского языка?  :-)
> Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
> покажется! ;) :)

1) Offtopic -- господа, пройдите в.
2) Слав, тебе впрям нравится играть в Жирика? (риторический)

-- 
 ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru>
  ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/


^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* [JT] Re: [Comm] Administrativia Re: russian man - eject(1)
  2005-03-17  9:21           ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
@ 2005-03-17 14:53             ` Вячеслав Диконов
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-17 14:53 UTC (permalink / raw)
  To: community

В Чтв, 17/03/2005 в 11:21 +0200, Michael Shigorin пишет:
> On Thu, Mar 17, 2005 at 12:12:03PM +0300, Вячеслав Диконов wrote:
> > > Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для
> > > русского языка?  :-)
> > Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
> > покажется! ;) :)
> 
> 1) Offtopic -- господа, пройдите в.
> 2) Слав, тебе впрям нравится играть в Жирика? (риторический)
В Ющенка.

Миш, этим мы хвост паразитных писем наращиваем. Было две темы:
- объективные проблемы перевода манов, которые могут решить (или помочь
решить советом) некоторые из присутствующих. 
- побочный про хорошую новость из Казани, которой, конечно, должны
заниматься в org@.

Давайте про маны.
-- 
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

* Re: [Comm] russian man - eject(1)
  2005-03-17  8:57   ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-22 14:54     ` Vasily Kolomeets
  0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Vasily Kolomeets @ 2005-03-22 14:54 UTC (permalink / raw)
  To: community

Aleksander N. Gorohovski wrote:

> Пардон, а здесь что не переведено?
> Неужели:
> SPARC - СПАРК?
> Apple  Macintosh  systems - ЭПЛ Макинтош системс?
>
<imho>

Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and 
Apple Macintosh systems.
....на системах Sun SPARC и Apple Macintosh.

</imho>

> p.s.
> Честно говоря, над этой дилемой "трей"-"лоток" мне пришлось долго 
> посидеть.
> "...все едино, что аппатиты, что навоз".

:-)

Василий

-- 
One man's constant is another man's variable.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 14+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-03-22 14:54 UTC | newest]

Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-03-12  8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
2005-03-14  6:20   ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
2005-03-14  6:28   ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-16 12:33     ` Вячеслав Диконов
2005-03-17  6:42       ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-17  9:12         ` Вячеслав Диконов
2005-03-17  8:35           ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-17  9:21           ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
2005-03-17 14:53             ` [JT] " Вячеслав Диконов
2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
2005-03-17  8:57   ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-22 14:54     ` Vasily Kolomeets

ALT Linux Community general discussions

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
		mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
	public-inbox-index community

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git