* [Comm] russian man - eject(1)
@ 2005-03-12 8:48 Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-12 8:48 UTC (permalink / raw)
To: community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 125 bytes --]
Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
[-- Attachment #2: eject.1.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 4180 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
2005-03-14 6:20 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Andrei Popov @ 2005-03-12 10:04 UTC (permalink / raw)
To: Aleksander N. Gorohovski
Hello Aleksander,
Saturday, March 12, 2005, 10:48:26 AM, you wrote:
> трей
может, "лоток" лучше?
--
WBR,
Andrei Popov
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
@ 2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-12 10:36 UTC (permalink / raw)
To: community
В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
>
> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память
переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться
из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
дополняться.
И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
@ 2005-03-14 6:20 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-14 6:20 UTC (permalink / raw)
To: community
On Sat, 12 Mar 2005 12:04:48 +0200, Andrei Popov
<a.popov@sam-solutions.net> wrote:
> Hello Aleksander,
>
> Saturday, March 12, 2005, 10:48:26 AM, you wrote:
>
>> трей
> может, "лоток" лучше?
Да возможно, но, пардон, вызывает ассоциацию с яйцами (куринными конечно
же).
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-14 6:28 UTC (permalink / raw)
To: community
On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов
<linuxbox@degunino.net> wrote:
> В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
>>
>> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
> А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память
> переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
Спасибо. Отличная идея.
Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
:-)
Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.
> Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться
> из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> дополняться.
>
> И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
"А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов
2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-16 12:33 UTC (permalink / raw)
To: community
В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов
> <linuxbox@degunino.net> wrote:
>
> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
> >>
> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память
> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
>
> Спасибо. Отличная идея.
> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
> :-)
Это очень скверно.
Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.
> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.
Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на
маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если
текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже
простейшая
ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста
и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не
перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и
сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer
aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы,
т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как
это перевел Вася?".
Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать
машинный статистический перевод новых фрагментов.
Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить
файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но
работающая свободная система - OmegaT
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
rtf|sxw|txt и обратно.
Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов
в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без
этого уже сделанная работа пропадёт втуне.
> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться
> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> > дополняться.
> >
> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
>
> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
политиканства и лоббирования в Казани :).
Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
корректорами, которые бы занимались локализацией.
ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
пробелы.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-16 16:28 ` Vasily Kolomeets
2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski
2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Vasily Kolomeets @ 2005-03-16 16:28 UTC (permalink / raw)
To: community
Aleksander N. Gorohovski wrote:
> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
>
> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
Александр, спасибки! Молодца!
Недопереведено :)
line 132: LONG OPTIONS
line 219: Есть сообщения об успешной работе с флоппи устройствами от Sun
SPARC и Apple Macintosh systems.
<imho> "лоток" предпочтительнее будет </imho>
Василий
--
One man's constant is another man's variable.
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 6:42 UTC (permalink / raw)
To: community
On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов
<linuxbox@degunino.net> wrote:
> В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов
>> <linuxbox@degunino.net> wrote:
>>
>> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию
>> команды
>> >>
>> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
>> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и
>> память
>> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
>>
>> Спасибо. Отличная идея.
>> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
>> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
>> :-)
> Это очень скверно.
>
> Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
> перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
> жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
> переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.
Здесь Вы, Уважаемый, глубоко ошибаетесь.
Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой
в литературе.
см. engcom (Vitaly Lipatov lav@altlinux.ru)
Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и
запуталось".
А если ничего - так и не "наезжайте".
:-)
>> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею.
> Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на
> маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если
> текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже
> простейшая
> ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста
> и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не
> перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и
> сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer
> aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы,
> т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как
> это перевел Вася?".
>
> Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать
> машинный статистический перевод новых фрагментов.
> Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить
> файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но
> работающая свободная система - OmegaT
> http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
> Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
> man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
> rtf|sxw|txt и обратно.
Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на
конкретных _своих_ примерах.
Please.
:-)
> Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов
> в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без
> этого уже сделанная работа пропадёт втуне.
Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь?
>> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
>> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
>> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически
>> генерироваться
>> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
>> > дополняться.
>> >
>> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
>>
>> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
>> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
> Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
> политиканства и лоббирования в Казани :).
>
> Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
> Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
> возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
> корректорами, которые бы занимались локализацией.
>
> ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
> пробелы.
Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка?
:-)
p.s.
Простите за мой профессорский тон ответа.
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 8:35 UTC (permalink / raw)
To: community
On Thu, 17 Mar 2005 12:12:03 +0300, Вячеслав Диконов
<linuxbox@degunino.net> wrote:
<skip>
>> Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского
>> языка?
>> :-)
> Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
> покажется! ;) :)
100%
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
@ 2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-22 14:54 ` Vasily Kolomeets
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 8:57 UTC (permalink / raw)
To: community
On Wed, 16 Mar 2005 21:28:39 +0500, Vasily Kolomeets <kvas@newmail.ru>
wrote:
> Aleksander N. Gorohovski wrote:
>
>> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды
>>
>> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др.
>
> Александр, спасибки! Молодца!
И Вам спасибо на добром слове.
:-)
> Недопереведено :)
>
> line 132: LONG OPTIONS
Благодарю, поправлю.
> line 219: Есть сообщения об успешной работе с флоппи устройствами от Sun
> SPARC и Apple Macintosh systems.
Пардон, а здесь что не переведено?
Неужели:
SPARC - СПАРК?
Apple Macintosh systems - ЭПЛ Макинтош системс?
Право, это даже не смешно.
> <imho> "лоток" предпочтительнее будет </imho>
Да, чуствую "трей" не хочет приживаться; "лоток" милее.
:-)
Может это и правильно сделать:
s/трей/лоток/g;
p.s.
Честно говоря, над этой дилемой "трей"-"лоток" мне пришлось долго посидеть.
"...все едино, что аппатиты, что навоз".
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов
2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-17 9:12 UTC (permalink / raw)
To: community
В Чтв, 17/03/2005 в 09:42 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов
> <linuxbox@degunino.net> wrote:
> >> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и
> >> память переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием?
> >>
> >> Спасибо. Отличная идея.
> >> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря
> >> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид.
> >> :-)
> > Это очень скверно.
> >
> > Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш
> > перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в
> > жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется
> > переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться.
>
> Здесь Вы, Уважаемый, глубоко ошибаетесь.
> Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой
> в литературе.
>
> см. engcom (Vitaly Lipatov lav@altlinux.ru)
>
> Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и
> запуталось".
Я не писал, что что-то было искажено _в_данном_ переводе. Я утверждаю,
что без глоссария (пусть это будет engcom), перевод будет испорчен
_в_будущих_ версиях этого документа в ходе обязательных правок, если
правки будут вносить разные люди.
Кстати, глоссарий должен постоянно висеть в маленьком окошке на экране и
автоматически показывать утверждённый перевод текущего слова (если есть
в глоссарии) и желательно автоматически вставлять перевод терминов в
редактируемую строку перевода.
> А если ничего - так и не "наезжайте".
> :-)
Гм. Я опять туманно выразился?
> > Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат
> > man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html|
> > rtf|sxw|txt и обратно.
>
> Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на
> конкретных _своих_ примерах.
> Please.
> :-)
> Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь?
Я начинал несколько личных проектов:
- тотальный перевод полей Description во всех rpm из Сизифа
- перевод справки некоторых программ для Гнома (file-roller, gswitchit,
gtkam...)
Все почины умерли, так как нет нормальной инфраструктуры (Для rpm она,
похоже, появляется в Сизифе, хотя ещё вопрос, насколько она хороша.) и
главное - средств поддержания актуальности переводов (тех же
CAT-систем), которые умели бы работать с Docbook и man/info. Если
система не может отделить служебную разметку от собственно текста, то
эффект от памяти переводов практически сводится к нулю, так как даже
простая строка "<title>CD writing</title>" не равна "CD writing</b>" в
некоем предыдущем переводе, и не будет найлена как 100% повторение.
Кроме того, я переводил и обновлял man страницы для gtklp и gtklpq с
помощью TRADOS и столкнулся с проблемой распространения перевода man и
крайне малой эффективностью переноса текста между разными версиями
документа из-за мусора в виде разметки.
Меня откровенно ломает тратить 50% времени на поиск адресов, рассылку и
проталкиввание переводов во всякие cvsы, зачастую объясняя авторам, что
набора символов Latin1 недостаточно для всего человечества, и что
локализация вообще нужна.
Можно попробовать наработки проекта перевода OpenOffice...
> >> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект
> >> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой
> >> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически
> >> генерироваться
> >> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро
> >> > дополняться.
> >> >
> >> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо.
> >>
> >> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..."
> >> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.
> > Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт
> > политиканства и лоббирования в Казани :).
> >
> > Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию
> > Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже
> > возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с
> > корректорами, которые бы занимались локализацией.
> >
> > ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся
> > пробелы.
>
> Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка?
> :-)
Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
покажется! ;) :)
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* [Comm] Administrativia Re: russian man - eject(1)
2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов
2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-17 9:21 ` Michael Shigorin
2005-03-17 14:53 ` [JT] " Вячеслав Диконов
1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2005-03-17 9:21 UTC (permalink / raw)
To: community
On Thu, Mar 17, 2005 at 12:12:03PM +0300, Вячеслав Диконов wrote:
> > Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для
> > русского языка? :-)
> Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
> покажется! ;) :)
1) Offtopic -- господа, пройдите в.
2) Слав, тебе впрям нравится играть в Жирика? (риторический)
--
---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru>
------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* [JT] Re: [Comm] Administrativia Re: russian man - eject(1)
2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
@ 2005-03-17 14:53 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-17 14:53 UTC (permalink / raw)
To: community
В Чтв, 17/03/2005 в 11:21 +0200, Michael Shigorin пишет:
> On Thu, Mar 17, 2005 at 12:12:03PM +0300, Вячеслав Диконов wrote:
> > > Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для
> > > русского языка? :-)
> > Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не
> > покажется! ;) :)
>
> 1) Offtopic -- господа, пройдите в.
> 2) Слав, тебе впрям нравится играть в Жирика? (риторический)
В Ющенка.
Миш, этим мы хвост паразитных писем наращиваем. Было две темы:
- объективные проблемы перевода манов, которые могут решить (или помочь
решить советом) некоторые из присутствующих.
- побочный про хорошую новость из Казани, которой, конечно, должны
заниматься в org@.
Давайте про маны.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1)
2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-03-22 14:54 ` Vasily Kolomeets
0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Vasily Kolomeets @ 2005-03-22 14:54 UTC (permalink / raw)
To: community
Aleksander N. Gorohovski wrote:
> Пардон, а здесь что не переведено?
> Неужели:
> SPARC - СПАРК?
> Apple Macintosh systems - ЭПЛ Макинтош системс?
>
<imho>
Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and
Apple Macintosh systems.
....на системах Sun SPARC и Apple Macintosh.
</imho>
> p.s.
> Честно говоря, над этой дилемой "трей"-"лоток" мне пришлось долго
> посидеть.
> "...все едино, что аппатиты, что навоз".
:-)
Василий
--
One man's constant is another man's variable.
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-03-22 14:54 UTC | newest]
Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov
2005-03-14 6:20 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов
2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов
2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов
2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin
2005-03-17 14:53 ` [JT] " Вячеслав Диконов
2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets
2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-03-22 14:54 ` Vasily Kolomeets
ALT Linux Community general discussions
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
public-inbox-index community
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git