* [Comm] софт наподобие trados
@ 2005-02-24 14:49 Sergey
2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 17+ messages in thread
From: Sergey @ 2005-02-24 14:49 UTC (permalink / raw)
To: community
Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows?
--
С уважением, Сергей.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey
@ 2005-02-24 14:56 ` Genix
2005-02-24 21:41 ` Вячеслав Диконов
2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov
2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов
2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Genix @ 2005-02-24 14:56 UTC (permalink / raw)
To: community
Sergey wrote:
> Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows?
может кто объяснит что такое trados и что оно делает?
P.$.: что такое Windows объяснять не надо, слышал где-то...
--
У каждого в башке свои тараканы...
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey
2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix
@ 2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov
2005-02-24 15:53 ` Sergey
2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов
2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Alexey Rusakov @ 2005-02-24 15:24 UTC (permalink / raw)
To: community
On 24.02.2005 17:49, Sergey wrote:
> Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows?
Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты TRADOS вам
нужны (с описанием), потому что людей, которым случилось видеть TRADOS
вживую, здесь кот наплакал, я подозреваю.
--
Alexey "Ktirf" Rusakov
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov
@ 2005-02-24 15:53 ` Sergey
2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов
2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread
From: Sergey @ 2005-02-24 15:53 UTC (permalink / raw)
To: community
В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет:
> Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты TRADOS вам
> нужны (с описанием), потому что людей, которым случилось видеть TRADOS
> вживую, здесь кот наплакал, я подозреваю.
Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически подставляла
перевод тех частей текста, которые совпадают с переведёнными мною выше и
выделение цветом как в trados. Подозреваю, что для OO есть что-то
подобное.
--
С уважением, Сергей.
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] софт наподобие trados
2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey
2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix
2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov
@ 2005-02-24 21:38 ` Вячеслав Диконов
2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin
` (2 more replies)
2 siblings, 3 replies; 17+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-24 21:38 UTC (permalink / raw)
To: community
В Чтв, 24/02/2005 в 17:49 +0300, Sergey пишет:
> Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows?
OmegaT
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
Хочу ее упакетить, но это Java...
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix
@ 2005-02-24 21:41 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-24 21:41 UTC (permalink / raw)
To: community
В Чтв, 24/02/2005 в 17:56 +0300, Genix пишет:
> Sergey wrote:
>
> > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows?
>
> может кто объяснит что такое trados и что оно делает?
Память переводов. Позволяет переводчику не переводить дважды одно и
тоже. Позволяет легко переносить перевод из старой версии документа в
новую, переводя только изменившиеся фрагменты.
> P.$.: что такое Windows объяснять не надо, слышал где-то...
Гадость.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-24 15:53 ` Sergey
@ 2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов
2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov
1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-24 21:45 UTC (permalink / raw)
To: community
В Чтв, 24/02/2005 в 18:53 +0300, Sergey пишет:
> В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет:
> > Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты TRADOS вам
> > нужны (с описанием), потому что людей, которым случилось видеть TRADOS
> > вживую, здесь кот наплакал, я подозреваю.
> Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически подставляла
> перевод тех частей текста, которые совпадают с переведёнными мною выше и
> выделение цветом как в trados. Подозреваю, что для OO есть что-то
> подобное.
Уже рекомендованная мной OmegaT работает напрямую с файлами ОО, но не
интегрируется с ним. Существует макрос для ОО (кажется упоминался в
рассылке oo-discuss@openoffice.ru), который действует подобно ТРАДОСу с
МСО, но его возможности мне неизвестны.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-24 15:53 ` Sergey
2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov
2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов
1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-02-24 21:48 UTC (permalink / raw)
To: community
On Thursday 24 February 2005 18:53, Sergey wrote:
> В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет:
> > Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты
> > TRADOS вам нужны (с описанием), потому что людей, которым
> > случилось видеть TRADOS вживую, здесь кот наплакал, я
> > подозреваю.
>
> Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически
> подставляла перевод тех частей текста, которые совпадают с
> переведёнными мною выше и выделение цветом как в trados.
> Подозреваю, что для OO есть что-то подобное.
kbabel?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов
2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-25 6:46 UTC (permalink / raw)
To: community
В Птн, 25/02/2005 в 00:48 +0300, Vitaly Lipatov пишет:
> On Thursday 24 February 2005 18:53, Sergey wrote:
> > В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет:
> > > Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты
> > > TRADOS вам нужны (с описанием), потому что людей, которым
> > > случилось видеть TRADOS вживую, здесь кот наплакал, я
> > > подозреваю.
> >
> > Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически
> > подставляла перевод тех частей текста, которые совпадают с
> > переведёнными мною выше и выделение цветом как в trados.
> > Подозреваю, что для OO есть что-то подобное.
> kbabel?
а) Речь не о po файлах.
б) Рядом с этим нужно упоминать как минимум poedit и gtranslator.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* [Comm] Re: софт наподобие trados
2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов
@ 2005-02-25 10:03 ` Michael Shigorin
2005-02-25 18:33 ` Вячеслав Диконов
2005-02-25 13:21 ` [Comm] " Alexey Borovskoy
2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy
2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2005-02-25 10:03 UTC (permalink / raw)
To: community
On Fri, Feb 25, 2005 at 12:38:32AM +0300, Вячеслав Диконов wrote:
> http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
> Хочу ее упакетить, но это Java...
ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/alb/rpms/ поможет?
--
---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru>
------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] софт наподобие trados
2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов
2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin
@ 2005-02-25 13:21 ` Alexey Borovskoy
2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy
2 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexey Borovskoy @ 2005-02-25 13:21 UTC (permalink / raw)
To: community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 449 bytes --]
* Пятница 25 Февраль 2005 09:38 Вячеслав Диконов
<linuxbox@degunino.net>
> В Чтв, 24/02/2005 в 17:49 +0300, Sergey пишет:
> > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for
> > WIndows?
>
> OmegaT
> http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
> Хочу ее упакетить, но это Java...
Скачал. Буду смотреть. Попытаюсь собрать в backports, если
получится.
--
Алексей.
GPG key fingerprint
949B BC0E 2C44 7528 4F63 2753 E37A 9E3F 11F3 BDE1
[-- Attachment #2: signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] софт наподобие trados
2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов
2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin
2005-02-25 13:21 ` [Comm] " Alexey Borovskoy
@ 2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy
2 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Alexey Borovskoy @ 2005-02-25 13:39 UTC (permalink / raw)
To: community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 419 bytes --]
* Пятница 25 Февраль 2005 09:38 Вячеслав Диконов
<linuxbox@degunino.net>
> В Чтв, 24/02/2005 в 17:49 +0300, Sergey пишет:
> > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for
> > WIndows?
>
> OmegaT
> http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
> Хочу ее упакетить, но это Java...
Собралось. Работает. Осталось упаковать.
--
Алексей.
GPG key fingerprint
949B BC0E 2C44 7528 4F63 2753 E37A 9E3F 11F3 BDE1
[-- Attachment #2: signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: софт наподобие trados
2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin
@ 2005-02-25 18:33 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-25 18:33 UTC (permalink / raw)
To: community
В Птн, 25/02/2005 в 12:03 +0200, Michael Shigorin пишет:
> On Fri, Feb 25, 2005 at 12:38:32AM +0300, Вячеслав Диконов wrote:
> > http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
> > Хочу ее упакетить, но это Java...
>
> ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/alb/rpms/ поможет?
Я правильно понял, что туда можно положить явские пакеты? Кому их
отсылать? Где инструкции по сборке java (и как это пролезет в хашер?)?
Есть ли политика?
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov
2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-02-26 18:02 UTC (permalink / raw)
To: community
On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote:
> > kbabel?
>
> а) Речь не о po файлах.
Но в них можно перевести текст, для создания модулей перевода,
над которыми можно работать отдельно, и обновлять.
> б) Рядом с этим нужно упоминать как минимум poedit и
> gtranslator.
Верно.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов
2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-26 21:15 UTC (permalink / raw)
To: community
В Сбт, 26/02/2005 в 21:02 +0300, Vitaly Lipatov пишет:
> On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote:
>
> > > kbabel?
> >
> > а) Речь не о po файлах.
> Но в них можно перевести текст, для создания модулей перевода,
> над которыми можно работать отдельно, и обновлять.
Не понимаю. Как, и главное зачем преобразовывать в po rtf, sxw, docbook
и пр. форматы? Po используется для одной конкретной цели, и в этом он
хорош. Не думаю, что есть смысл хранить в нем память переводов или
документацию. Для этого есть TMX/WB-txt и стандартные форматы для
чтения.
> > б) Рядом с этим нужно упоминать как минимум poedit и
> > gtranslator.
> Верно.
>
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов
@ 2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov
2005-02-28 12:04 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-02-28 9:50 UTC (permalink / raw)
To: community
On Sunday 27 February 2005 00:15, Вячеслав Диконов wrote:
> В Сбт, 26/02/2005 в 21:02 +0300, Vitaly Lipatov пишет:
> > On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote:
> > > > kbabel?
> > >
> > > а) Речь не о po файлах.
> >
> > Но в них можно перевести текст, для создания модулей
> > перевода, над которыми можно работать отдельно, и обновлять.
>
> Не понимаю. Как, и главное зачем преобразовывать в po rtf,
> sxw, docbook и пр. форматы? Po используется для одной
Это принцип, заложенный в перевод документации для KDE. Исходный
docbook разбивается на фразы, каждая из которых заносится в
po-файл. Документ для конкретного языка собирается с
использованием этого po. Основное следствие - при изменении
исходного документа мы получим в документации актуальный абзац
на английском, а не устаревший - на русском.
> конкретной цели, и в этом он хорош. Не думаю, что есть смысл
> хранить в нем память переводов или документацию. Для этого
Собственно для памяти переводов (строка -> строка) он как раз и
сделан.
> есть TMX/WB-txt и стандартные форматы для чтения.
Просто перевод программ и перевод вообще развивался разными
путями...
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados
2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-02-28 12:04 ` Вячеслав Диконов
0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread
From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-28 12:04 UTC (permalink / raw)
To: community
В Пнд, 28/02/2005 в 12:50 +0300, Vitaly Lipatov пишет:
> On Sunday 27 February 2005 00:15, Вячеслав Диконов wrote:
> > В Сбт, 26/02/2005 в 21:02 +0300, Vitaly Lipatov пишет:
> > > On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote:
> > > > > kbabel?
> > > >
> > > > а) Речь не о po файлах.
> > >
> > > Но в них можно перевести текст, для создания модулей
> > > перевода, над которыми можно работать отдельно, и обновлять.
> >
> > Не понимаю. Как, и главное зачем преобразовывать в po rtf,
> > sxw, docbook и пр. форматы? Po используется для одной
> Это принцип, заложенный в перевод документации для KDE. Исходный
> docbook разбивается на фразы, каждая из которых заносится в
> po-файл. Документ для конкретного языка собирается с
> использованием этого po. Основное следствие - при изменении
> исходного документа мы получим в документации актуальный абзац
> на английском, а не устаревший - на русском.
За неимением трактора запрягли собаку. Тоже тянет :). Основная идея,
конечно, одна, но все-таки редакторы po - не совсем то, что надо для
связного текста.
Функции, которые полезны для документации могут мешать меню и наоборот.
Как там с метками XML разбираются? Как предлагается сливать и делить
сегменты связного текста? Есть ли автоматический глоссарий и частичная
подстановка статистического перевода?
> > конкретной цели, и в этом он хорош. Не думаю, что есть смысл
> > хранить в нем память переводов или документацию. Для этого
> Собственно для памяти переводов (строка -> строка) он как раз и
> сделан.
> > есть TMX/WB-txt и стандартные форматы для чтения.
> Просто перевод программ и перевод вообще развивался разными
> путями...
Ну, это известно. Однако строки меню и текст документации - не одно и то
же. Идеального решения для обеих частей до сих пор я не видел. Особенно
интересно, есть ли решение по автоматическому увязыванию уже готового
перевода меню со ссылками на это меню в docbook. Можно сделать
автоматическую синхронизацию и перенос обновленного перевода меню в
документацию.
--
Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net>
^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-02-28 12:04 UTC | newest]
Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey
2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix
2005-02-24 21:41 ` Вячеслав Диконов
2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov
2005-02-24 15:53 ` Sergey
2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов
2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov
2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов
2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov
2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов
2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov
2005-02-28 12:04 ` Вячеслав Диконов
2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов
2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin
2005-02-25 18:33 ` Вячеслав Диконов
2005-02-25 13:21 ` [Comm] " Alexey Borovskoy
2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy
ALT Linux Community general discussions
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
public-inbox-index community
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git