On Tue, 6 Jan 2009 19:28:04 +0500 Андрей Коновалов wrote: > > > и если об этом > > > забыть или не знать -- неизбежно впадешь в заблуждение. Ярчайший > > > тому пример -- кое-как переведенное коренное положение буддизма, > Кстати, а где оно кое-как переведено, почему кое-как переведено? См. ниже. > > > Четыре Благородные Носительницы Истины > > (Просто Четыре Благородные Истины) > > Обратитесь к оригиналу на санскрите. satyAni -- переводится именно > > как носительница истины (satya). > На самом деле санскрит не родной для буддизма язык, насколько я знаю. > Во времена исторического Шакьямуни в ходу был пали. Это большой роли не играет -- там по всей видимости такой же перевод получается (cattAri ariyasaccAni). > > > > , да еще и неверно истолкованное (как > > > > почти всегда бывает даже среди буддистов) > > > Это Вы так почему думаете? :-) > > http://erthad.livejournal.com/179323.html > Я про "почти всегда бывает" вообще-то :-) А ЖЖ человека, который > непонятно в ключе какой школы практикует, если воообще практикует - > не показатель ведь совсем :-) Это не показатель а ссылка на подробный ответ на ваш вопрос, чтобы два раза одно и то же не писать.