5 марта 2012 Ildar Mulyukov написал: > On 03.03.2012 21:09:12, Alexei V. Mezin wrote: > > Обнаружил пару просто странных переводов (например, названия цветов). > > А в остальных местах синтезируется фраза из слов, и в английском все > > прокатывает, а в русском, вероятно, нужно переписывать код. Тогда не > > будет "Найдите синий утку". > > Коллеги! мне очень интересно, как это делается. Дайте, пожалуйста, > ссылки на тему подобных алгоритмов. http://www.gnu.org/software/gettext/ У локализаторов даже при убогом инструментарии есть ряд приёмов, обеспечивающих более-менее приемлемый вывод. Например, мы в gettext можем использовать множественные формы (1 яблоко, 2 яблока, 7 яблок). В Microsoft со всеми их хвалёными .NET вы получите только "Яблок: 7" (не верящие могут посмотреть в строку состояния Проводника. Склонение тех же месяцев в датах KDE дедалось с добавлением отдельного комментария (msgctext) для переводов склонённых слов в нужном падеже. Правда для этого нужно составить отдельную таблицу для таких слов или написать комментарий для тех языков, где используются склонения. Хотя, думаю, всё проще и можно сразу в правильном склонении переводить. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru