* [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris @ 2012-03-01 14:23 Alexei V. Mezin 2012-03-01 14:30 ` Michael Shigorin ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 11+ messages in thread From: Alexei V. Mezin @ 2012-03-01 14:23 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions В нашу багзиллу имеет смысл вешать сообщения о проблемах с локализацией? Или это будет явно не по адресу? А то запустил ненароком, и ужаснулся! "Найдите синий утка" и тому подобное. Все лучшее детям, да :( ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-01 14:23 [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris Alexei V. Mezin @ 2012-03-01 14:30 ` Michael Shigorin 2012-03-01 15:54 ` Dubrovskiy Viacheslav 2012-03-02 6:59 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2012-03-01 14:30 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions On Thu, Mar 01, 2012 at 06:23:13PM +0400, Alexei V. Mezin wrote: > В нашу багзиллу имеет смысл вешать сообщения о проблемах с > локализацией? Или это будет явно не по адресу? Думаю, зависит от пакета и степени участия в нём майнтейнера. > А то запустил ненароком, и ужаснулся! "Найдите синий утка" > и тому подобное. Все лучшее детям, да :( В идеале -- повылавливать максимум строк и отправить тому, кто означился в кредитсах (или сразу в .po) как переводчик. -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-01 14:23 [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris Alexei V. Mezin 2012-03-01 14:30 ` Michael Shigorin @ 2012-03-01 15:54 ` Dubrovskiy Viacheslav 2012-03-01 16:04 ` Alexei V. Mezin 2012-03-02 6:59 ` Андрей Черепанов 2 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Dubrovskiy Viacheslav @ 2012-03-01 15:54 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 390 bytes --] 01.03.2012 09:23, Alexei V. Mezin пишет: > > В нашу багзиллу имеет смысл вешать сообщения о проблемах с > локализацией? Или это будет явно не по адресу? Лично у меня сейчас нет возможности заниматься переводами. :( -- WBR, Dubrovskiy Viacheslav [-- Attachment #2: ÐÑипÑогÑаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑ S/MIME --] [-- Type: application/pkcs7-signature, Size: 4922 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-01 15:54 ` Dubrovskiy Viacheslav @ 2012-03-01 16:04 ` Alexei V. Mezin 2012-03-05 13:19 ` Dubrovskiy Viacheslav 0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Alexei V. Mezin @ 2012-03-01 16:04 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions 01.03.2012 19:54, Dubrovskiy Viacheslav пишет: > 01.03.2012 09:23, Alexei V. Mezin пишет: >> >> В нашу багзиллу имеет смысл вешать сообщения о проблемах с >> локализацией? Или это будет явно не по адресу? > Лично у меня сейчас нет возможности заниматься переводами. :( > Там уже новая версия вышла. Может в ней "само рассосалось"? ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-01 16:04 ` Alexei V. Mezin @ 2012-03-05 13:19 ` Dubrovskiy Viacheslav 0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread From: Dubrovskiy Viacheslav @ 2012-03-05 13:19 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 321 bytes --] 01.03.2012 11:04, Alexei V. Mezin пишет: > Там уже новая версия вышла. Может в ней "само рассосалось"? В сизифе последняя версия. Русскими переводами давно никто не занимался. -- WBR, Dubrovskiy Viacheslav [-- Attachment #2: ÐÑипÑогÑаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÑ S/MIME --] [-- Type: application/pkcs7-signature, Size: 4903 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-01 14:23 [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris Alexei V. Mezin 2012-03-01 14:30 ` Michael Shigorin 2012-03-01 15:54 ` Dubrovskiy Viacheslav @ 2012-03-02 6:59 ` Андрей Черепанов 2012-03-03 15:09 ` Alexei V. Mezin 2 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-03-02 6:59 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 779 bytes --] 1 марта 2012 Alexei V. Mezin написал: > В нашу багзиллу имеет смысл вешать сообщения о проблемах с локализацией? > Или это будет явно не по адресу? Обязательно! Не забудьте в ключевые слова добавить "l10n". > А то запустил ненароком, и ужаснулся! "Найдите синий утка" и тому > подобное. Все лучшее детям, да :( (разводя руками) я на обнинской конференции несколько лет назад в докладе предупреждал, что локализация некрупных проектов будет брошена на самотёк. Так и получилось. У меня есть идеи, как эту ситуацию хотя бы стабилизировать, но нет времени довести до ума. Касательно GCompris я посмотрю, так как, во-первых, уже производил масштабную ревизию и вычитку, во-вторых, с двумя детьми кровно в этом заинтересован. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-02 6:59 ` Андрей Черепанов @ 2012-03-03 15:09 ` Alexei V. Mezin 2012-03-05 4:37 ` Ildar Mulyukov 0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Alexei V. Mezin @ 2012-03-03 15:09 UTC (permalink / raw) To: sisyphus 02.03.2012 10:59, Андрей Черепанов пишет: > 1 марта 2012 Alexei V. Mezin написал: >> В нашу багзиллу имеет смысл вешать сообщения о проблемах с локализацией? >> Или это будет явно не по адресу? > Обязательно! Не забудьте в ключевые слова добавить "l10n". https://bugzilla.altlinux.org/show_bug.cgi?id=27028 > > Касательно GCompris я посмотрю, так как, во-первых, уже производил масштабную > ревизию и вычитку, во-вторых, с двумя детьми кровно в этом заинтересован. :) Обнаружил пару просто странных переводов (например, названия цветов). А в остальных местах синтезируется фраза из слов, и в английском все прокатывает, а в русском, вероятно, нужно переписывать код. Тогда не будет "Найдите синий утку". Кроме того, у меня сильно глючит (или подтормаживает) графика. Во встроенной векторной рисовалке пропадают линии, в упражнении на освоение мышки (там где надо губкой "протирать" экран) спрайты курсора и "воды", которую надо протирать, залипают, забивая экран своими останками. Но на скриншот это не попадает. ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-03 15:09 ` Alexei V. Mezin @ 2012-03-05 4:37 ` Ildar Mulyukov 2012-03-05 9:46 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Ildar Mulyukov @ 2012-03-05 4:37 UTC (permalink / raw) To: sisyphus On 03.03.2012 21:09:12, Alexei V. Mezin wrote: > Обнаружил пару просто странных переводов (например, названия цветов). > А в остальных местах синтезируется фраза из слов, и в английском все > прокатывает, а в русском, вероятно, нужно переписывать код. Тогда не > будет "Найдите синий утку". Коллеги! мне очень интересно, как это делается. Дайте, пожалуйста, ссылки на тему подобных алгоритмов. > Кроме того, у меня сильно глючит (или подтормаживает) графика. Во > встроенной векторной рисовалке пропадают линии, в упражнении на > освоение мышки (там где надо губкой "протирать" экран) спрайты > курсора и "воды", которую надо протирать, залипают, забивая экран > своими останками. Но на скриншот это не попадает. Может, это 3d подглючивает? Проблемы 2d должны быть видны на скриншоте. Если так, то, возможно, имеет смысл SDL-backend поменять (задать явно через переменную окружения.. -- Ildar Mulyukov, free SW designer/programmer/packager ========================================= email: ildar@altlinux.ru Jabber: ildar.mulyukov@gmail.com ICQ: 4334029 ALT Linux Sisyphus http://www.sisyphus.ru ========================================= ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris 2012-03-05 4:37 ` Ildar Mulyukov @ 2012-03-05 9:46 ` Андрей Черепанов 2012-03-05 10:26 ` [sisyphus] [OT] l10n динамического текста Ildar Mulyukov 0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-03-05 9:46 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1223 bytes --] 5 марта 2012 Ildar Mulyukov написал: > On 03.03.2012 21:09:12, Alexei V. Mezin wrote: > > Обнаружил пару просто странных переводов (например, названия цветов). > > А в остальных местах синтезируется фраза из слов, и в английском все > > прокатывает, а в русском, вероятно, нужно переписывать код. Тогда не > > будет "Найдите синий утку". > > Коллеги! мне очень интересно, как это делается. Дайте, пожалуйста, > ссылки на тему подобных алгоритмов. http://www.gnu.org/software/gettext/ У локализаторов даже при убогом инструментарии есть ряд приёмов, обеспечивающих более-менее приемлемый вывод. Например, мы в gettext можем использовать множественные формы (1 яблоко, 2 яблока, 7 яблок). В Microsoft со всеми их хвалёными .NET вы получите только "Яблок: 7" (не верящие могут посмотреть в строку состояния Проводника. Склонение тех же месяцев в датах KDE дедалось с добавлением отдельного комментария (msgctext) для переводов склонённых слов в нужном падеже. Правда для этого нужно составить отдельную таблицу для таких слов или написать комментарий для тех языков, где используются склонения. Хотя, думаю, всё проще и можно сразу в правильном склонении переводить. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] [OT] l10n динамического текста 2012-03-05 9:46 ` Андрей Черепанов @ 2012-03-05 10:26 ` Ildar Mulyukov 2012-03-05 10:56 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread From: Ildar Mulyukov @ 2012-03-05 10:26 UTC (permalink / raw) To: sisyphus On 05.03.2012 15:46:31, Андрей Черепанов wrote: > 5 марта 2012 Ildar Mulyukov написал: > > On 03.03.2012 21:09:12, Alexei V. Mezin wrote: > > > Обнаружил пару просто странных переводов (например, названия > цветов). > > > А в остальных местах синтезируется фраза из слов, и в английском > все > > > прокатывает, а в русском, вероятно, нужно переписывать код. Тогда > не > > > будет "Найдите синий утку". > > Коллеги! мне очень интересно, как это делается. Дайте, пожалуйста, > > ссылки на тему подобных алгоритмов. > http://www.gnu.org/software/gettext/ > У локализаторов даже при убогом инструментарии есть ряд приёмов, > обеспечивающих более-менее приемлемый вывод. Например, мы в gettext > можем > использовать множественные формы (1 яблоко, 2 яблока, 7 яблок). В > Microsoft со > всеми их хвалёными .NET вы получите только "Яблок: 7" (не верящие > могут > посмотреть в строку состояния Проводника. Склонение тех же месяцев в > датах KDE > дедалось с добавлением отдельного комментария (msgctext) для переводов > склонённых слов в нужном падеже. Правда для этого нужно составить > отдельную > таблицу для таких слов или написать комментарий для тех языков, где > используются склонения. > > Хотя, думаю, всё проще и можно сразу в правильном склонении > переводить. Вы меня извините, я, может быть, занудствую, но Вы сейчас рассказываете, как переводить *динамический* текст *статическими* методами (gettext). Я, конечно, не заглядывал в код GCompris, но почему-то подозреваю, что там нет того, о чём Вы пишете: > множественные формы (1 яблоко, 2 яблока, 7 яблок). то есть, там есть только 1 яблоко для всех падежей ед.ч. и яблок_и_ для мн.ч. Так что "не прокатит". Собственно поэтому я написал слово "алгоритм". Извините сразу, если что не так. С уважением, Ильдар -- Ildar Mulyukov, free SW designer/programmer/packager ========================================= email: ildar@altlinux.ru Jabber: ildar.mulyukov@gmail.com ICQ: 4334029 ALT Linux Sisyphus http://www.sisyphus.ru ========================================= ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: [sisyphus] [OT] l10n динамического текста 2012-03-05 10:26 ` [sisyphus] [OT] l10n динамического текста Ildar Mulyukov @ 2012-03-05 10:56 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2012-03-05 10:56 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Sisyphus discussions [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2077 bytes --] 5 марта 2012 Ildar Mulyukov написал: > On 05.03.2012 15:46:31, Андрей Черепанов wrote: > > 5 марта 2012 Ildar Mulyukov написал: > > > On 03.03.2012 21:09:12, Alexei V. Mezin wrote: > > > > Обнаружил пару просто странных переводов (например, названия > > > > цветов). > > > > > > А в остальных местах синтезируется фраза из слов, и в английском > > > > все > > > > > > прокатывает, а в русском, вероятно, нужно переписывать код. Тогда > > > > не > > > > > > будет "Найдите синий утку". > > > > > > Коллеги! мне очень интересно, как это делается. Дайте, пожалуйста, > > > ссылки на тему подобных алгоритмов. > > > > http://www.gnu.org/software/gettext/ > > У локализаторов даже при убогом инструментарии есть ряд приёмов, > > обеспечивающих более-менее приемлемый вывод. Например, мы в gettext > > можем > > использовать множественные формы (1 яблоко, 2 яблока, 7 яблок). В > > Microsoft со > > всеми их хвалёными .NET вы получите только "Яблок: 7" (не верящие > > могут > > посмотреть в строку состояния Проводника. Склонение тех же месяцев в > > датах KDE > > дедалось с добавлением отдельного комментария (msgctext) для переводов > > склонённых слов в нужном падеже. Правда для этого нужно составить > > отдельную > > таблицу для таких слов или написать комментарий для тех языков, где > > используются склонения. > > > > Хотя, думаю, всё проще и можно сразу в правильном склонении > > переводить. > > Вы меня извините, я, может быть, занудствую, но Вы сейчас > рассказываете, как переводить *динамический* текст *статическими* > методами (gettext). > Я, конечно, не заглядывал в код GCompris, но почему-то подозреваю, что > > там нет того, о чём Вы пишете: > > множественные формы (1 яблоко, 2 яблока, 7 яблок). > > то есть, там есть только 1 яблоко для всех падежей ед.ч. и яблок_и_ для > мн.ч. > Так что "не прокатит". > > Собственно поэтому я написал слово "алгоритм". > Извините сразу, если что не так. Согласен, говорить про plural forms, когда надо было про msgctext (о котором я написал ниже) было лишним. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2012-03-05 13:19 UTC | newest] Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2012-03-01 14:23 [sisyphus] Ошибки в локализации GCompris Alexei V. Mezin 2012-03-01 14:30 ` Michael Shigorin 2012-03-01 15:54 ` Dubrovskiy Viacheslav 2012-03-01 16:04 ` Alexei V. Mezin 2012-03-05 13:19 ` Dubrovskiy Viacheslav 2012-03-02 6:59 ` Андрей Черепанов 2012-03-03 15:09 ` Alexei V. Mezin 2012-03-05 4:37 ` Ildar Mulyukov 2012-03-05 9:46 ` Андрей Черепанов 2012-03-05 10:26 ` [sisyphus] [OT] l10n динамического текста Ildar Mulyukov 2012-03-05 10:56 ` Андрей Черепанов
ALT Linux Sisyphus discussions This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/sisyphus/0 sisyphus/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 sisyphus sisyphus/ http://lore.altlinux.org/sisyphus \ sisyphus@altlinux.ru sisyphus@altlinux.org sisyphus@lists.altlinux.org sisyphus@lists.altlinux.ru sisyphus@lists.altlinux.com sisyphus@linuxteam.iplabs.ru sisyphus@list.linux-os.ru public-inbox-index sisyphus Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.sisyphus AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git