* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:14 [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Sergey S. Skulachenko
@ 2003-01-04 8:21 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-04 8:49 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-04 8:33 ` Anatoly A. Yakushin
` (3 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Leonid B. Sysoletin @ 2003-01-04 8:21 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
4 Январь 2003 11:14, Sergey S. Skulachenko написал:
> звуковых файлов. Поражаюсь меню программы: "Сдирание", "Содрать +
> Закодировать" и т.д. Я, конечно, понимаю, что это слишком
> русский перевод. Но ни в какие ворота. Что-то сильно напоминает
> "ободрать, как липку". А ведь легко обойтись вполне нейтральным
> термином "копирование".
Фигушки.
Просто довольно адекватно перевели.
В оригинале эе тоже "rip", а не "copy", да?
> Как-то Михаил Шигорин говорил, что в этом баре (салуне) только
> хорошие мальчике. Ну, в том смысле, что с левой стреляют так же
> хорошо, как с правой. Но тогда надо это и демонстрировать. Вы
> понимаете, что я говорю не о частном случае, а об ALTLinux-стиле.
> И это вполне серьёзный разговор.
Ух. Покажите _ещё_один_ такой перевод.
> Мне кажется, что grip в следующей версии надо поправить.
Баба Яга против.
--
Л. Сысолетин,
webmaster@unicon-ms.ru
[Team Ёжики-рулез!] [Team Котёнки на солярке] [Team Берегите букву "ё"!]
Люби своих друзей, но не греши,
хваля их чересчур или зазря;
не сами по себе мы хороши
а фону из гавна благодаря.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:21 ` Leonid B. Sysoletin
@ 2003-01-04 8:49 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-04 9:02 ` [JT] Re[2]: " Герасимов Д.С.
2003-01-04 9:15 ` Leonid B. Sysoletin
0 siblings, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Sergey S. Skulachenko @ 2003-01-04 8:49 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sat, 4 Jan 2003 11:21:36 +0300
"Leonid B. Sysoletin" <webmaster@unicon-ms.ru> wrote:
> 4 Январь 2003 11:14, Sergey S. Skulachenko написал:
> > Поражаюсь меню программы: "Сдирание",
> > "Содрать + Закодировать" и т.д. Я, конечно, понимаю, что это
> > слишком русский перевод. Но ни в какие ворота. Что-то сильно
> > напоминает"ободрать, как липку". А ведь легко обойтись вполне
> > нейтральным термином "копирование".
>
> Фигушки.
> Просто довольно адекватно перевели.
> В оригинале эе тоже "rip", а не "copy", да?
Совершенно не волнует меня, что в оригинале. Не нужен нам их
жаргон.
> > Вы понимаете, что я говорю не о частном
> > случае, а об ALTLinux-стиле. И это вполне серьёзный разговор.
Сизиф - не место для дискуссий. Поэтому коротко, и ухожу.
Стиль, в моём понимании, - это то, что, в конечном счёте,
измеряется звонкой монетой. Команда ALTLinux должна
демонстрировать корректность во всём, это интеллигентные умные
люди. Так оно и есть, в этом моё глубокое убеждение. А если мы
подпускаем в репозитарий grip'ы, то кто-то может подумать, что в
Команде терпимо относятся к недоразвитым хулиганам-кодерам,
этаким своим в доску ФИДОшникам. Правда, я не знаю, в каком
случае больше звонкой монеты :-). Но мне приятнее первый вариант.
Ничего другого я не сказал. Ухожу.
> Баба Яга против.
_____________
С уважением,
С.С.Скулаченко
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [JT] Re[2]: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:49 ` Sergey S. Skulachenko
@ 2003-01-04 9:02 ` Герасимов Д.С.
2003-01-04 9:15 ` Leonid B. Sysoletin
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Герасимов Д.С. @ 2003-01-04 9:02 UTC (permalink / raw)
To: Sergey S. Skulachenko
Hello Sergey,
Saturday, January 4, 2003, 11:49:56 AM, you wrote:
SSS> On Sat, 4 Jan 2003 11:21:36 +0300
SSS> "Leonid B. Sysoletin" <webmaster@unicon-ms.ru> wrote:
SSS> Совершенно не волнует меня, что в оригинале. Не нужен нам их
SSS> жаргон.
благозвучное название конечно приудмать стОит.
>> > Вы понимаете, что я говорю не о частном
>> > случае, а об ALTLinux-стиле. И это вполне серьёзный разговор.
SSS> Сизиф - не место для дискуссий. Поэтому коротко, и ухожу.
SSS> Стиль, в моём понимании, - это то, что, в конечном счёте,
SSS> измеряется звонкой монетой. Команда ALTLinux должна
SSS> демонстрировать корректность во всём, это интеллигентные умные
SSS> люди. Так оно и есть, в этом моё глубокое убеждение. А если мы
SSS> подпускаем в репозитарий grip'ы, то кто-то может подумать, что в
а вот тут не надо. это повод для очень некрасивой дискуссии..
SSS> Команде терпимо относятся к недоразвитым хулиганам-кодерам,
SSS> этаким своим в доску ФИДОшникам. Правда, я не знаю, в каком
SSS> случае больше звонкой монеты :-). Но мне приятнее первый вариант.
SSS> Ничего другого я не сказал. Ухожу.
--
Best regards,
Герасимов matrix AT podlipki DOT ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:49 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-04 9:02 ` [JT] Re[2]: " Герасимов Д.С.
@ 2003-01-04 9:15 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-04 11:04 ` Andrey Orlov
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Leonid B. Sysoletin @ 2003-01-04 9:15 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
4 Январь 2003 11:49, Sergey S. Skulachenko написал:
> люди. Так оно и есть, в этом моё глубокое убеждение. А если мы
> подпускаем в репозитарий grip'ы, то кто-то может подумать, что в
> Команде терпимо относятся к недоразвитым хулиганам-кодерам,
> этаким своим в доску ФИДОшникам. Правда, я не знаю, в каком
А если мы пускаем в рассылку скулаченков, то кто-то может подусать, что Альт и
около-Альтовское сообщество - это толпа озверевших невесть от чего
ханжей-моралистов, рялдом с которыми лучше не находиться.
--
Л. Сысолетин,
webmaster@unicon-ms.ru
[Team Ёжики-рулез!] [Team Котёнки на солярке] [Team Берегите букву "ё"!]
Зарплату нам не выдают уже два месяца, даже перед женой стыдно.
С утра не я, а она мне денег дает.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 9:15 ` Leonid B. Sysoletin
@ 2003-01-04 11:04 ` Andrey Orlov
2003-01-04 11:05 ` Leonid B. Sysoletin
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Andrey Orlov @ 2003-01-04 11:04 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Saturday 04 January 2003 12:15, you wrote:
> > подпускаем в репозитарий grip'ы, то кто-то может подумать, что в
> > Команде терпимо относятся к недоразвитым хулиганам-кодерам,
> Альт и около-Альтовское сообщество - это толпа озверевших невесть от чего
> ханжей-моралистов, рядом с которыми лучше не находиться.
Я, как всегда, со своим типовым решением: можно создать две локали, ru_RU (типа обычную)
и ru_CG (или как ее там правильно обозвать - типа для "детского сада", прошедшую цензуру).
В конце-концов для того локаль и придумана.
Тем более, что цензурированная локаль может быстро быть получена силами одного человека -
который заинтересован больше всех. Я бы предложил заняться этим Сергею ;) - раз он
первый на грабли наступил его и приоритет ;)
C НоВыМ Годом! -x------X;-)
--
WthBstRgrds -- Андрей Орлов --
--- www.neural.ru, cray@neural.ru ---
----------------------------------------
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 11:04 ` Andrey Orlov
@ 2003-01-04 11:05 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-04 11:22 ` Andrey Orlov
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Leonid B. Sysoletin @ 2003-01-04 11:05 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
4 Январь 2003 14:04, Andrey Orlov написал:
> > > подпускаем в репозитарий grip'ы, то кто-то может подумать, что в
> > > Команде терпимо относятся к недоразвитым хулиганам-кодерам,
> > Альт и около-Альтовское сообщество - это толпа озверевших невесть от чего
> > ханжей-моралистов, рядом с которыми лучше не находиться.
> Я, как всегда, со своим типовым решением: можно создать две локали, ru_RU
> (типа обычную) и ru_CG (или как ее там правильно обозвать - типа для
> "детского сада", прошедшую цензуру). В конце-концов для того локаль и
> придумана.
Идея - супер, только вот давайте квотить поосторожнее, а? ;-)))
--
Л. Сысолетин,
webmaster@unicon-ms.ru
[Team Ёжики-рулез!] [Team Котёнки на солярке] [Team Берегите букву "ё"!]
Девушка, не спеши: чем позже ты выйдешь замуж, тем меньше времени у тебя
останется, чтобы жалеть об этом!
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:14 [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Sergey S. Skulachenko
2003-01-04 8:21 ` Leonid B. Sysoletin
@ 2003-01-04 8:33 ` Anatoly A. Yakushin
2003-01-04 8:38 ` Re[2]: " Denis G. Samsonenko
2003-01-04 10:48 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Fred
` (2 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Anatoly A. Yakushin @ 2003-01-04 8:33 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Sergey S. Skulachenko пишет:
> Заморский Дед Мороз подарил ребёнку прелестное устройство
> iFP-180T, то бишь MP3 player & FM tuner. В связи с этим пришлось
> познакомиться с программой grip-3.0.3-alt3 для перекодирования
> звуковых файлов. Поражаюсь меню программы: "Сдирание", "Содрать +
> Закодировать" и т.д. Я, конечно, понимаю, что это слишком
> русский перевод. Но ни в какие ворота. Что-то сильно напоминает
> "ободрать, как липку". А ведь легко обойтись вполне нейтральным
> термином "копирование".
Не - а :) Копирование неправильно. Как по сути происходящего процесса,
так и с лицензионно-идеологической точки зрения :)
"Содрать" мне тоже не нравиться, но другого русского аналога rip я не знаю.
> Как-то Михаил Шигорин говорил, что в этом баре (салуне) только
> хорошие мальчике. Ну, в том смысле, что с левой стреляют так же
> хорошо, как с правой. Но тогда надо это и демонстрировать. Вы
> понимаете, что я говорю не о частном случае, а об ALTLinux-стиле.
> И это вполне серьёзный разговор.
> Мне кажется, что grip в следующей версии надо поправить.
>
> _____________
> С уважением,
> С.С.Скулаченко
>
> _______________________________________________
> Sisyphus mailing list
> Sisyphus@altlinux.ru
> http://altlinux.ru/mailman/listinfo/sisyphus
>
>
--
Rgrds,
Anatoly A. Yakushin aka DOC
Orthopaedic Departmens
Veterans Hospital # 3
Moscow
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re[2]: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:33 ` Anatoly A. Yakushin
@ 2003-01-04 8:38 ` Denis G. Samsonenko
2003-01-04 8:51 ` Grigory Batalov
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Denis G. Samsonenko @ 2003-01-04 8:38 UTC (permalink / raw)
To: Anatoly A. Yakushin
Hi!
Saturday, January 04, 2003, 2:33:15 PM, you wrote:
> Не - а :) Копирование неправильно. Как по сути происходящего процесса,
> так и с лицензионно-идеологической точки зрения :)
> "Содрать" мне тоже не нравиться, но другого русского аналога rip я не знаю.
Срипать или рипнуть. :)
Best regards,
Denis
----------
earthsea@ngs.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:38 ` Re[2]: " Denis G. Samsonenko
@ 2003-01-04 8:51 ` Grigory Batalov
2003-01-05 12:30 ` Victor Forsyuk
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Grigory Batalov @ 2003-01-04 8:51 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sat, 4 Jan 2003 14:38:55 +0600
"Denis G. Samsonenko" <earthsea@ngs.ru> wrote:
> > Не - а :) Копирование неправильно. Как по сути происходящего процесса,
> > так и с лицензионно-идеологической точки зрения :)
> > "Содрать" мне тоже не нравиться, но другого русского аналога rip я не знаю.
>
> Срипать или рипнуть. :)
Сграбить =).
--
Баталов Григорий,
системный администратор
ОАО "Ковдорский ГОК"
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:51 ` Grigory Batalov
@ 2003-01-05 12:30 ` Victor Forsyuk
2003-01-05 12:34 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Alexey Tourbin
2003-01-09 10:36 ` Michael Shigorin
0 siblings, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Victor Forsyuk @ 2003-01-05 12:30 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sat, Jan 04, 2003 at 11:51:38AM +0300, Grigory Batalov wrote:
> On Sat, 4 Jan 2003 14:38:55 +0600
> "Denis G. Samsonenko" <earthsea@ngs.ru> wrote:
>
> > > Не - а :) Копирование неправильно. Как по сути происходящего процесса,
> > > так и с лицензионно-идеологической точки зрения :)
> > > "Содрать" мне тоже не нравиться, но другого русского аналога rip я не знаю.
> >
> > Срипать или рипнуть. :)
>
> Сграбить =).
Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом
этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией).
В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка"
быть просто не может.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:30 ` Victor Forsyuk
@ 2003-01-05 12:34 ` Alexey Tourbin
2003-01-05 12:38 ` Герасимов Д.С.
2003-01-05 13:32 ` Victor Forsyuk
2003-01-09 10:36 ` Michael Shigorin
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Alexey Tourbin @ 2003-01-05 12:34 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 485 bytes --]
On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote:
> Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом
> этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией).
> В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка"
> быть просто не может.
Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый материал,
т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра.
--
WBR, Alexey Tourbin
BIOZAK Ltd., Russia
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:34 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Alexey Tourbin
@ 2003-01-05 12:38 ` Герасимов Д.С.
2003-01-05 12:55 ` Sergey Degtyaryov
2003-01-05 13:06 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-05 13:32 ` Victor Forsyuk
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Герасимов Д.С. @ 2003-01-05 12:38 UTC (permalink / raw)
To: Alexey Tourbin
Hello Alexey,
Sunday, January 5, 2003, 3:34:44 PM, you wrote:
AT> On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote:
>> Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом
>> этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией).
>> В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка"
>> быть просто не может.
AT> Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый материал,
AT> т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра.
какова суть процесса cd -> mp3(ogg) ? суть процесса - сжатие или
компрессия.
может отталкиваться от этого?.. хотя конечно все это некрасиво..
--
Best regards,
Герасимов
e-mail: matrix AT podlipki DOT ru
icq: 26277841
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:38 ` Герасимов Д.С.
@ 2003-01-05 12:55 ` Sergey Degtyaryov
2003-01-05 12:56 ` Vadim Vinichenko
` (2 more replies)
2003-01-05 13:06 ` Sergey S. Skulachenko
1 sibling, 3 replies; 61+ messages in thread
From: Sergey Degtyaryov @ 2003-01-05 12:55 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Герасимов Д.С. wrote:
> Hello Alexey,
>
> Sunday, January 5, 2003, 3:34:44 PM, you wrote:
>
> AT> On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote:
>
>>>Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом
>>>этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией).
>>>В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка"
>>>быть просто не может.
>
>
> AT> Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый материал,
> AT> т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра.
>
> какова суть процесса cd -> mp3(ogg) ? суть процесса - сжатие или
> компрессия.
> может отталкиваться от этого?.. хотя конечно все это некрасиво..
Суть обсуждаемого термина -- перенос треков с CD (CDDA, Compact
Disc Digital Audio) на другой носитель в формат wav.
Следующий процесс - Encode назван вполне приемлемо (Кодировать,
как я помню.)
--
Сергей Дегтярев
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:55 ` Sergey Degtyaryov
@ 2003-01-05 12:56 ` Vadim Vinichenko
2003-01-05 12:59 ` Alexey Tourbin
2003-01-05 12:59 ` Re[2]: " Герасимов Д.С.
2 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Vadim Vinichenko @ 2003-01-05 12:56 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Sergey Degtyaryov пишет:
> Герасимов Д.С. wrote:
>
>> Hello Alexey,
>>
>> Sunday, January 5, 2003, 3:34:44 PM, you wrote:
>>
>> AT> On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote:
>>
>>>> Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом
>>>> этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией).
>>>> В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем
>>>> "оцифровка"
>>>> быть просто не может.
>>
>>
>>
>> AT> Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый
>> материал,
>> AT> т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра.
>>
>> какова суть процесса cd -> mp3(ogg) ? суть процесса - сжатие или
>> компрессия.
>> может отталкиваться от этого?.. хотя конечно все это некрасиво..
>
>
> Суть обсуждаемого термина -- перенос треков с CD (CDDA, Compact Disc
> Digital Audio) на другой носитель в формат wav.
Извлечь, извлечение?
> Следующий процесс - Encode назван вполне приемлемо (Кодировать, как я
> помню.)
--
С уважением,
Вадим
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:55 ` Sergey Degtyaryov
2003-01-05 12:56 ` Vadim Vinichenko
@ 2003-01-05 12:59 ` Alexey Tourbin
2003-01-05 12:59 ` Re[2]: " Герасимов Д.С.
2 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Alexey Tourbin @ 2003-01-05 12:59 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 352 bytes --]
On Sun, Jan 05, 2003 at 03:55:59PM +0300, Sergey Degtyaryov wrote:
> Суть обсуждаемого термина -- перенос треков с CD (CDDA, Compact
> Disc Digital Audio) на другой носитель в формат wav.
"Скопировать диск" -- чем плохо?
> Следующий процесс - Encode назван вполне приемлемо (Кодировать,
> как я помню.)
--
WBR, Alexey Tourbin
BIOZAK Ltd., Russia
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re[2]: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:55 ` Sergey Degtyaryov
2003-01-05 12:56 ` Vadim Vinichenko
2003-01-05 12:59 ` Alexey Tourbin
@ 2003-01-05 12:59 ` Герасимов Д.С.
2003-01-09 10:37 ` Michael Shigorin
2 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Герасимов Д.С. @ 2003-01-05 12:59 UTC (permalink / raw)
To: Sergey Degtyaryov
Hello Sergey,
Sunday, January 5, 2003, 3:55:59 PM, you wrote:
SD> Герасимов Д.С. wrote:
>> Hello Alexey,
>>
>> Sunday, January 5, 2003, 3:34:44 PM, you wrote:
>>
>> AT> On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote:
>>
>>>>Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом
>>>>этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией).
>>>>В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка"
>>>>быть просто не может.
>>
>>
>> AT> Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый материал,
>> AT> т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра.
>>
>> какова суть процесса cd -> mp3(ogg) ? суть процесса - сжатие или
>> компрессия.
>> может отталкиваться от этого?.. хотя конечно все это некрасиво..
SD> Суть обсуждаемого термина -- перенос треков с CD (CDDA, Compact
SD> Disc Digital Audio) на другой носитель в формат wav.
SD> Следующий процесс - Encode назван вполне приемлемо (Кодировать,
SD> как я помню.)
логично. "Копировать трек(и)", "Копировать дорожку" >%-)
--
Best regards,
Герасимов
e-mail: matrix AT podlipki DOT ru
icq: 26277841
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:38 ` Герасимов Д.С.
2003-01-05 12:55 ` Sergey Degtyaryov
@ 2003-01-05 13:06 ` Sergey S. Skulachenko
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Sergey S. Skulachenko @ 2003-01-05 13:06 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sun, 5 Jan 2003 15:38:18 +0300
Герасимов Д.С. <matrix@podlipki.ru> wrote:
> Hello Alexey,
>
> Sunday, January 5, 2003, 3:34:44 PM, you wrote:
>
> AT> On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk
> AT> wrote:
> >> Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал
> >над переводом> этого слова (занимаясь, пока незаконченой,
> >украинской локализацией).> В результате почти стопроцентно
> >уверен, что лучше перевода чем "оцифровка"> быть просто не
> >может.
>
> AT> Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают
> AT> аналоговый материал, т.е. "перегоняют в цифру", а на CD
> AT> audio и так уже цифра.
>
> какова суть процесса cd -> mp3(ogg) ? суть процесса - сжатие
> или компрессия.
> может отталкиваться от этого?.. хотя конечно все это
> некрасиво..
А сначала, опять же нейтральное, считывание или копирование (как
я поначалу предложил), а потом сжатие. Нужны _оба_ термина для
корректировки меню. Может, и не совсем красиво, но, точно, лучше,
чем сейчас. Можно и ещё подумать, но _так_ оставлять нельзя. И
потом, меню - это не техническое описание и не технические
условия. Поэтому меню и не должно отражать всех правовых,
технических, моральных и прочих аспектов техпроцесса. Оно должно
быть интуитивно понятным пользователю, и всё. При этом у
пользователя не должна отваливаться челюсть, о чём я сильно
печалюсь, хотя это кого-то не менее сильно раздражает.
Кстати, grip свою задачу прекрасно выполняет. Но мощность моей
машинки для такой задачки уже заметно маловата.
_____________
С уважением,
С.С.Скулаченко
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:34 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Alexey Tourbin
2003-01-05 12:38 ` Герасимов Д.С.
@ 2003-01-05 13:32 ` Victor Forsyuk
2003-01-05 13:49 ` Fred
2003-01-05 13:59 ` Vadim Vinichenko
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Victor Forsyuk @ 2003-01-05 13:32 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sun, Jan 05, 2003 at 03:34:44PM +0300, Alexey Tourbin wrote:
> On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote:
> > Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом
> > этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией).
> > В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка"
> > быть просто не может.
>
> Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый материал,
> т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра.
Да, аудиокомпакты ещё называют CDDA - это CD _Digital_ Audio, я знаю.
Но если на CD audio и так уже цифра - то подмонтируйте этот CD audio
и скопируйте эту цифру на диск. :)
То есть, я к чему - я Вашу логику прекрасно понимаю. И даже сам
некоторое время думал, что можно перевести как "копирование".
Но вот как раз этот перевод куда более неверен по смыслу.
Аргументы:
- Есть CD-ROM приводы, которые не поддерживают цифровое извлечение
информации с носителя. Да, конечно, это старенькие модели, их делали
на заре приводостроения - но факт в том, что такие есть.
Единственный метод оцифровки аудио на таких приводах - играть
музыку через soundcard и записывать вывод.
- Копирование по сути своей есть создание _копии_, то есть
_идентичной_ сущности. Копирование CDDA в другой CDDA - это
копирование. Извлечение информации из носителя и сохранение
в другой формат (.wav или даже сырой поток, неважно) - это
уже никак не копирование.
Я мог бы еще много говорить про jitter и прочие тонкости работы
с CD audio в формате CDDA, приводящие к тому, что это не совсем
"цифра" в компьютерном понимании. Но вы всё это, конечно же,
прекрасно знаете.
Да, кстати, вот точное определение сленгового термина ripping:
http://www.mrproducer.com/help/Glossary.asp
Ripping -
A slang term for digital audio extraction. If you were ripping a
track from an audio CD, you would in essence be performing a
digital extraction.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 13:32 ` Victor Forsyuk
@ 2003-01-05 13:49 ` Fred
2003-01-05 13:59 ` Vadim Vinichenko
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Fred @ 2003-01-05 13:49 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
5 Январь 2003 16:32, Вы написали:
> Да, кстати, вот точное определение сленгового термина ripping:
>
> http://www.mrproducer.com/help/Glossary.asp
>
> Ripping -
> A slang term for digital audio extraction. If you were ripping a
> track from an audio CD, you would in essence be performing a
> digital extraction.
:))))))))
да-да... осталось только перевести менюху, как "дигитальное выделение" или
"вычленение", по вкусу :)))
Антиоффтопик: похоже, что нет более благозвучного и понятного слова, чем
"копирование" в данном случае... Мне ничего не придумалось за это время :((.
Fred.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 13:32 ` Victor Forsyuk
2003-01-05 13:49 ` Fred
@ 2003-01-05 13:59 ` Vadim Vinichenko
2003-01-05 14:01 ` Artem K. Jouravsky
2003-01-09 10:39 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Vadim Vinichenko @ 2003-01-05 13:59 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Victor Forsyuk пишет:
> - Копирование по сути своей есть создание _копии_, то есть
> _идентичной_ сущности. Копирование CDDA в другой CDDA - это
> копирование. Извлечение информации из носителя и сохранение
^^^^^^^^^^
> в другой формат (.wav или даже сырой поток, неважно) - это
> уже никак не копирование.
"Извлечение информации..." - это не копирование, а извлечение:-))
И туда же:
> http://www.mrproducer.com/help/Glossary.asp
>
> Ripping -
> A slang term for digital audio extraction. If you were ripping a
^^^^^^^^^^
> track from an audio CD, you would in essence be performing a
> digital extraction.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
^^^^^^^^^^
Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение (c
дополнительными определениями типа digital audio..., которые в меню мы
вправе опустить) - адекватный не-сленговый эквивалент сленгового ripping'а.
IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
уместно.
--
С уважением,
Вадим
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 13:59 ` Vadim Vinichenko
@ 2003-01-05 14:01 ` Artem K. Jouravsky
2003-01-05 14:14 ` Vadim Vinichenko
2003-01-05 14:16 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-09 10:39 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Artem K. Jouravsky @ 2003-01-05 14:01 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1349 bytes --]
On Sun, Jan 05, 2003 at 04:59:26PM +0300, Vadim Vinichenko wrote:
> Victor Forsyuk пишет:
>
> >- Копирование по сути своей есть создание _копии_, то есть
> >_идентичной_ сущности. Копирование CDDA в другой CDDA - это
> >копирование. Извлечение информации из носителя и сохранение
> ^^^^^^^^^^
> >в другой формат (.wav или даже сырой поток, неважно) - это
> >уже никак не копирование.
>
> "Извлечение информации..." - это не копирование, а извлечение:-))
>
> И туда же:
> >http://www.mrproducer.com/help/Glossary.asp
> >
> >Ripping -
> > A slang term for digital audio extraction. If you were ripping a
> ^^^^^^^^^^
> > track from an audio CD, you would in essence be performing a
> > digital extraction.
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> ^^^^^^^^^^
>
> Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение (c
> дополнительными определениями типа digital audio..., которые в меню мы
> вправе опустить) - адекватный не-сленговый эквивалент сленгового ripping'а.
>
> IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
> уместно.
Тогда лучше "считать"
--
Best wishes, | ICQ 103399444
Artem K. Jouravsky, | JID ujo@jabber.ru
iFirst Ltd, System Administrator.
-----------------------
Лучше майонез под яйцами, чем яйца под майонезом.
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 14:01 ` Artem K. Jouravsky
@ 2003-01-05 14:14 ` Vadim Vinichenko
2003-01-05 14:16 ` Leonid B. Sysoletin
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Vadim Vinichenko @ 2003-01-05 14:14 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Artem K. Jouravsky пишет:
> On Sun, Jan 05, 2003 at 04:59:26PM +0300, Vadim Vinichenko wrote:
>>IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
>>уместно.
>
> Тогда лучше "считать"
>
"Считать" будет мешаться со "считать" от "счет".
Кстати, специально для вопросов перевода есть список
translation@openoffice.ru с низким трафиком. М.б., перейти туда?
Подписаться можно здесь:
http://openoffice.ru/mailman/listinfo/translation
--
С уважением,
Вадим
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 14:01 ` Artem K. Jouravsky
2003-01-05 14:14 ` Vadim Vinichenko
@ 2003-01-05 14:16 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-05 14:25 ` Artem K. Jouravsky
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Leonid B. Sysoletin @ 2003-01-05 14:16 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
5 Январь 2003 17:01, Artem K. Jouravsky написал:
> > Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение (c
> > дополнительными определениями типа digital audio..., которые в меню мы
> > вправе опустить) - адекватный не-сленговый эквивалент сленгового
> > ripping'а.
> > IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
> > уместно.
> Тогда лучше "считать"
От слова "счёт", да?
--
Л. Сысолетин,
webmaster@unicon-ms.ru
[Team Ёжики-рулез!] [Team Котёнки на солярке] [Team Берегите букву "ё"!]
Все гипотезы, факты и мнения
для здоровья полезны еврею:
посещая научные прения,
я от мудрости сладостно прею.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 14:16 ` Leonid B. Sysoletin
@ 2003-01-05 14:25 ` Artem K. Jouravsky
2003-01-05 14:38 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-05 15:14 ` Ilya Palagin
0 siblings, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Artem K. Jouravsky @ 2003-01-05 14:25 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 755 bytes --]
On Sun, Jan 05, 2003 at 05:16:44PM +0300, Leonid B. Sysoletin wrote:
> 5 Январь 2003 17:01, Artem K. Jouravsky написал:
> > > Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение (c
> > > дополнительными определениями типа digital audio..., которые в меню мы
> > > вправе опустить) - адекватный не-сленговый эквивалент сленгового
> > > ripping'а.
> > > IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
> > > уместно.
> > Тогда лучше "считать"
>
> От слова "счёт", да?
"Извлечь" диск из привода?
Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
--
Best wishes, | ICQ 103399444
Artem K. Jouravsky, | JID ujo@jabber.ru
iFirst Ltd, System Administrator.
-----------------------
Не рой другому яму, пусть сам роет
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 14:25 ` Artem K. Jouravsky
@ 2003-01-05 14:38 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-05 14:42 ` Artem K. Jouravsky
2003-01-05 15:14 ` Ilya Palagin
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Leonid B. Sysoletin @ 2003-01-05 14:38 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
5 Январь 2003 17:25, Artem K. Jouravsky написал:
> > > > Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение (c
> > > > дополнительными определениями типа digital audio..., которые в меню
> > > > мы вправе опустить) - адекватный не-сленговый эквивалент сленгового
> > > > ripping'а.
> > > > IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
> > > > уместно.
> > > Тогда лучше "считать"
> > От слова "счёт", да?
> "Извлечь" диск из привода?
> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
Теперь понимаете, почему оставить как есть - это наилучший вариант?
--
Л. Сысолетин,
webmaster@unicon-ms.ru
[Team Ёжики-рулез!] [Team Котёнки на солярке] [Team Берегите букву "ё"!]
И сер наш русский Цицерон,
и вездесущ, как мышь,
а мыслит ясно: "Цыц, Арон!"
и "Рабинович, кыш!"
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 14:38 ` Leonid B. Sysoletin
@ 2003-01-05 14:42 ` Artem K. Jouravsky
0 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Artem K. Jouravsky @ 2003-01-05 14:42 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1062 bytes --]
On Sun, Jan 05, 2003 at 05:38:50PM +0300, Leonid B. Sysoletin wrote:
> > > > > Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение (c
> > > > > дополнительными определениями типа digital audio..., которые в меню
> > > > > мы вправе опустить) - адекватный не-сленговый эквивалент сленгового
> > > > > ripping'а.
> > > > > IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
> > > > > уместно.
> > > > Тогда лучше "считать"
> > > От слова "счёт", да?
> > "Извлечь" диск из привода?
> > Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
>
> Теперь понимаете, почему оставить как есть - это наилучший вариант?
Да я и не спорил. Хотя, вообще говоря, есть довольно устоявшийся термин
"сграбить", а термина "содрать" я не помню :)
> И сер наш русский Цицерон,
> и вездесущ, как мышь,
> а мыслит ясно: "Цыц, Арон!"
> и "Рабинович, кыш!"
Можно искать признаки ИИ :)
--
Best wishes, | ICQ 103399444
Artem K. Jouravsky, | JID ujo@jabber.ru
iFirst Ltd, System Administrator.
-----------------------
Шо за НАТО, то не здраво!
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 14:25 ` Artem K. Jouravsky
2003-01-05 14:38 ` Leonid B. Sysoletin
@ 2003-01-05 15:14 ` Ilya Palagin
2003-01-05 17:54 ` Serge Skorokhodov
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Ilya Palagin @ 2003-01-05 15:14 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Artem K. Jouravsky wrote:
> On Sun, Jan 05, 2003 at 05:16:44PM +0300, Leonid B. Sysoletin wrote:
>
>>5 Январь 2003 17:01, Artem K. Jouravsky написал:
>>
>>>>Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение (c
>>>>дополнительными определениями типа digital audio..., которые в меню мы
>>>>вправе опустить) - адекватный не-сленговый эквивалент сленгового
>>>>ripping'а.
>>>>IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню - вполне
>>>>уместно.
>>>
>>>Тогда лучше "считать"
>>
>>От слова "счёт", да?
>
> "Извлечь" диск из привода?
> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
>
Конверсия, конвертировать!!!
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 15:14 ` Ilya Palagin
@ 2003-01-05 17:54 ` Serge Skorokhodov
2003-01-05 18:48 ` Igor Solovyov
2003-01-05 18:51 ` Serge Polkovnikov
0 siblings, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2003-01-05 17:54 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
>>>>>> Для меня из этого следует то, что extraction == извлечение
>>>>>> (c дополнительными определениями типа digital audio...,
>>>>>> которые в меню мы вправе опустить) - адекватный не-сленговый
>>>>> эквивалент сленгового ripping'а.
>>>>> IMHO, "Извлечь", "Извлечь+кодировать" (или как там?) в меню
>>>>> - вполне уместно.
>>>>>
>>>> Тогда лучше "считать"
>>>>
>>> От слова "счёт", да?
>>>
>> "Извлечь" диск из привода?
>> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
>
> Конверсия, конвертировать!!!
>
Браво! Мне кажется, что лучше всего плясать именно от этого
определения. Конвертировать дорожку, например.
--
Serge Skorokhodov aka suralis
suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 17:54 ` Serge Skorokhodov
@ 2003-01-05 18:48 ` Igor Solovyov
2003-01-05 18:51 ` Serge Polkovnikov
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Igor Solovyov @ 2003-01-05 18:48 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Hi!
On Sun, 5 Jan 2003 20:54:19 +0300
Serge Skorokhodov <suralis-s@mtu-net.ru> wrote:
> > Конверсия, конвертировать!!!
> >
> Браво! Мне кажется, что лучше всего плясать именно от этого
> определения. Конвертировать дорожку, например.
В смысле положить ее в конверт? :-)))
--
Best regards!
Igor Solovyov
System/Network administrator
JSC CB "Zlatkombank", Zlatoust, Russia
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 17:54 ` Serge Skorokhodov
2003-01-05 18:48 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-05 18:51 ` Serge Polkovnikov
2003-01-05 19:01 ` Leonid B. Sysoletin
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Serge Polkovnikov @ 2003-01-05 18:51 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Вс 05 Янв 2003 19:54, Serge Skorokhodov написал:
> >>>> Тогда лучше "считать"
> >>>
> >>> От слова "счёт", да?
> >>
> >> "Извлечь" диск из привода?
> >> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
> >
> > Конверсия, конвертировать!!!
>
> Браво! Мне кажется, что лучше всего плясать именно от этого
> определения. Конвертировать дорожку, например.
А может лучше будет "Перенести"?
--
С уважением,
Сергей Полковников JID: p_serge@jabber.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 18:51 ` Serge Polkovnikov
@ 2003-01-05 19:01 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-05 19:12 ` Igor Solovyov
2003-01-05 19:15 ` Sergey S. Skulachenko
0 siblings, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Leonid B. Sysoletin @ 2003-01-05 19:01 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
5 Январь 2003 21:51, Serge Polkovnikov написал:
> > >>>> Тогда лучше "считать"
> > >>> От слова "счёт", да?
> > >> "Извлечь" диск из привода?
> > >> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
> > > Конверсия, конвертировать!!!
> > Браво! Мне кажется, что лучше всего плясать именно от этого
> > определения. Конвертировать дорожку, например.
> А может лучше будет "Перенести"?
Рипить или сдирать.
--
Л. Сысолетин,
webmaster@unicon-ms.ru
[Team Ёжики-рулез!] [Team Котёнки на солярке] [Team Берегите букву "ё"!]
Деньгами, славой и могуществом
пренебрегал сей прах и тлен;
из недвижимого имущества
имел покойник только член.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:01 ` Leonid B. Sysoletin
@ 2003-01-05 19:12 ` Igor Solovyov
2003-01-05 19:24 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-06 14:36 ` Serge Skorokhodov
2003-01-05 19:15 ` Sergey S. Skulachenko
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Igor Solovyov @ 2003-01-05 19:12 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Hi!
On Sun, 5 Jan 2003 22:01:28 +0300
"Leonid B. Sysoletin" <webmaster@unicon-ms.ru> wrote:
> 5 Январь 2003 21:51, Serge Polkovnikov написал:
> > > >>>> Тогда лучше "считать"
> > > >>> От слова "счёт", да?
> > > >> "Извлечь" диск из привода?
> > > >> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
> > > > Конверсия, конвертировать!!!
> > > Браво! Мне кажется, что лучше всего плясать именно от этого
> > > определения. Конвертировать дорожку, например.
> > А может лучше будет "Перенести"?
>
> Рипить или сдирать.
Некрасиво как-то.
Можеь лучше уж перевести нерусское слово "конвертировать"
в русское (?) "преобразовать"?
--
Best regards!
Igor Solovyov
System/Network administrator
JSC CB "Zlatkombank", Zlatoust, Russia
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:12 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-05 19:24 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-05 19:56 ` Igor Solovyov
2003-01-06 12:24 ` Vitaly Lipatov
2003-01-06 14:36 ` Serge Skorokhodov
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Sergey S. Skulachenko @ 2003-01-05 19:24 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Mon, 6 Jan 2003 00:12:33 +0500
Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
> Некрасиво как-то.
> Можеь лучше уж перевести нерусское слово "конвертировать"
> в русское (?) "преобразовать"?
Игорь, ещё раз: для меню grip надо придумать два термина, а не
один. Первый должен описывать считывание (копирование) звуковой
дорожки с CD-диска, а второй - преобразование полученной
информации в формат mp3 (дающее десятикратное сжатие). Два
термина, а не один!
_____________
С уважением,
С.С.Скулаченко
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:24 ` Sergey S. Skulachenko
@ 2003-01-05 19:56 ` Igor Solovyov
2003-01-05 20:22 ` Igor Solovyov
2003-01-06 12:24 ` Vitaly Lipatov
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Igor Solovyov @ 2003-01-05 19:56 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Hi!
On Sun, 5 Jan 2003 22:24:09 +0300
"Sergey S. Skulachenko" <sssku@online.ru> wrote:
> > Некрасиво как-то.
> > Можеь лучше уж перевести нерусское слово "конвертировать"
> > в русское (?) "преобразовать"?
>
> Игорь, ещё раз: для меню grip надо придумать два термина, а не
> один. Первый должен описывать считывание (копирование) звуковой
> дорожки с CD-диска, а второй - преобразование полученной
> информации в формат mp3 (дающее десятикратное сжатие). Два
> термина, а не один!
Я это понял. Ну так "Преобразовать дорожку в wav-файл" и то же самое,
но "... в mp3-файл" или в "...ogg-файл".
--
Best regards!
Igor Solovyov
System/Network administrator
JSC CB "Zlatkombank", Zlatoust, Russia
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:56 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-05 20:22 ` Igor Solovyov
2003-01-05 20:26 ` Igor Solovyov
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Igor Solovyov @ 2003-01-05 20:22 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Hi!
On Mon, 6 Jan 2003 00:56:20 +0500
Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
> Я это понял. Ну так "Преобразовать дорожку в wav-файл" и то же самое,
> но "... в mp3-файл" или в "...ogg-файл".
В догонку. А может понравится вариант "Сохранить дорожку в wav/mp3"?
--
Best regards!
Igor Solovyov
System/Network administrator
JSC CB "Zlatkombank", Zlatoust, Russia
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 20:22 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-05 20:26 ` Igor Solovyov
0 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Igor Solovyov @ 2003-01-05 20:26 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Hi!
On Mon, 6 Jan 2003 01:22:28 +0500
Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
> В догонку. А может понравится вариант "Сохранить дорожку в wav/mp3"?
Еще в догонку. :-))) А в английском варианте, в этом случае будет
как "Save track as...".
--
Best regards!
Igor Solovyov
System/Network administrator
JSC CB "Zlatkombank", Zlatoust, Russia
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:24 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-05 19:56 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-06 12:24 ` Vitaly Lipatov
2003-01-06 12:55 ` Sergey S. Skulachenko
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2003-01-06 12:24 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Воскресенье 05 Январь 2003 22:24, Sergey S. Skulachenko wrote:
> On Mon, 6 Jan 2003 00:12:33 +0500
>
> Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
> > Некрасиво как-то.
> > Можеь лучше уж перевести нерусское слово "конвертировать"
> > в русское (?) "преобразовать"?
>
> Игорь, ещё раз: для меню grip надо придумать два термина, а не
> один. Первый должен описывать считывание (копирование)
> звуковой дорожки с CD-диска, а второй - преобразование
> полученной информации в формат mp3 (дающее десятикратное
> сжатие). Два термина, а не один!
Мне кажется, что
сначала дорожку извлекают с диска, а потом преобразовывают в
формат ogg (mp3). И пусть в англ. для этого используют какие
угодно конокрадские термины, в русском это может и должно
звучать нормально.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 12:24 ` Vitaly Lipatov
@ 2003-01-06 12:55 ` Sergey S. Skulachenko
0 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Sergey S. Skulachenko @ 2003-01-06 12:55 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Mon, 6 Jan 2003 15:24:43 +0300
Vitaly Lipatov <LAV@VL3143.spb.edu> wrote:
> И пусть в англ. для этого используют какие
> угодно конокрадские термины, в русском это может и должно
> звучать нормально.
Как автор треда, я полностью удовлетворен этим высказыванием,
независимо от того, какое решение примет Михаил Шигорин,
поддерживающий пакет. А у нас только совещательный голос.
На этом я прошу обсуждение прекратить.
_____________
С уважением,
С.С.Скулаченко
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:12 ` Igor Solovyov
2003-01-05 19:24 ` Sergey S. Skulachenko
@ 2003-01-06 14:36 ` Serge Skorokhodov
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2003-01-06 14:36 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Mon, 6 Jan 2003 00:12:33 +0500
Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
> > > > >> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
> > > > > Конверсия, конвертировать!!!
> > > > Браво! Мне кажется, что лучше всего плясать именно от
> > > > этого определения. Конвертировать дорожку, например.
> > > А может лучше будет "Перенести"?
> >
> > Рипить или сдирать.
>
> Некрасиво как-то.
> Можеь лучше уж перевести нерусское слово "конвертировать"
> в русское (?) "преобразовать"?
Тоже неплохо. Все же "рипить" -- слишком (пока:) жаргонизм, а
сдирать -- слишком большая эмоциональная нагрузка, в меню
недопустима, ну, разве в составе "хакреского" сикнА:)
--
Serge Skorokhodov aka suralis
suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:01 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-05 19:12 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-05 19:15 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-05 20:18 ` Fred
2003-01-08 10:15 ` [sisyphus] " Sergey V Turchin
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Sergey S. Skulachenko @ 2003-01-05 19:15 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sun, 5 Jan 2003 22:01:28 +0300
"Leonid B. Sysoletin" <webmaster@unicon-ms.ru> wrote:
> > > >>>> Тогда лучше "считать"
> > > >> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
> Рипить или сдирать.
Красть, воровать, грабить, обдирать.
_____________
С уважением,
С.С.Скулаченко
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:15 ` Sergey S. Skulachenko
@ 2003-01-05 20:18 ` Fred
2003-01-06 14:38 ` Serge Skorokhodov
2003-01-08 10:15 ` [sisyphus] " Sergey V Turchin
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Fred @ 2003-01-05 20:18 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
5 Январь 2003 22:15, Вы написали:
> > Рипить или сдирать.
>
> Красть, воровать, грабить, обдирать.
тоды ужо "Скрасть"
:)))
Fred.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 20:18 ` Fred
@ 2003-01-06 14:38 ` Serge Skorokhodov
2003-01-06 15:21 ` Igor Solovyov
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2003-01-06 14:38 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sun, 5 Jan 2003 23:18:17 +0300
Fred <fred@inion.ru> wrote:
> 5 Январь 2003 22:15, Вы написали:
>
> > > Рипить или сдирать.
> >
> > Красть, воровать, грабить, обдирать.
>
> тоды ужо "Скрасть"
>
> :)))
>
Этот вариант, безусловно, лучший:)
--
Serge Skorokhodov aka suralis
suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 14:38 ` Serge Skorokhodov
@ 2003-01-06 15:21 ` Igor Solovyov
2003-01-06 15:29 ` Igor Solovyov
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Igor Solovyov @ 2003-01-06 15:21 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Hi!
On Mon, 6 Jan 2003 17:38:17 +0300
Serge Skorokhodov <suralis-s@mtu-net.ru> wrote:
> > тоды ужо "Скрасть"
> >
> > :)))
> >
> Этот вариант, безусловно, лучший:)
Предлагаю еще одного кандидата на звание "лучший" - "Слить". :-)))
--
Best regards!
Igor Solovyov
System/Network administrator
JSC CB "Zlatkombank", Zlatoust, Russia
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 15:21 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-06 15:29 ` Igor Solovyov
2003-01-06 15:50 ` [sisyphus] Re: [sisyphus][JT] " Dmitry Lebkov
0 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Igor Solovyov @ 2003-01-06 15:29 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
Hi!
On Mon, 6 Jan 2003 20:21:45 +0500
Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
> > > тоды ужо "Скрасть"
> > > :)))
> > >
> > Этот вариант, безусловно, лучший:)
>
> Предлагаю еще одного кандидата на звание "лучший" - "Слить". :-)))
Я что-то подумал и решил отозвать своего кандидата.
"Скрасть" безусловно лучше. Смысл хороший получается. :-)
Только это наверное украинский вариант? Или я ошибаюсь?
Если не ошибаюсь, то в русском варианте можно написать "Слямзить" :-))
--
Best regards!
Igor Solovyov
System/Network administrator
JSC CB "Zlatkombank", Zlatoust, Russia
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: [sisyphus][JT] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 15:29 ` Igor Solovyov
@ 2003-01-06 15:50 ` Dmitry Lebkov
0 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Dmitry Lebkov @ 2003-01-06 15:50 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Mon, 6 Jan 2003 20:29:54 +0500
Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
> Hi!
> On Mon, 6 Jan 2003 20:21:45 +0500
> Igor Solovyov <gosha@zkb.ru> wrote:
>
> > > > тоды ужо "Скрасть"
> > > > :)))
> > > >
> > > Этот вариант, безусловно, лучший:)
> >
> > Предлагаю еще одного кандидата на звание "лучший" - "Слить". :-)))
>
> Я что-то подумал и решил отозвать своего кандидата.
> "Скрасть" безусловно лучше. Смысл хороший получается. :-)
> Только это наверное украинский вариант? Или я ошибаюсь?
> Если не ошибаюсь, то в русском варианте можно написать "Слямзить" :-))
Тут же возникла ассоциация с историей про пропавшие вещи на реке
Тибр и в городе Пиза. И соответствующие словообразования - "Стибрить"
и "..." :)))
--
WBR, Dmitry Lebkov
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 19:15 ` Sergey S. Skulachenko
2003-01-05 20:18 ` Fred
@ 2003-01-08 10:15 ` Sergey V Turchin
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Sergey V Turchin @ 2003-01-08 10:15 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
В сообщении от 5 Январь 2003 22:15 Sergey S. Skulachenko написал:
> On Sun, 5 Jan 2003 22:01:28 +0300
>
> "Leonid B. Sysoletin" <webmaster@unicon-ms.ru> wrote:
> > > > >>>> Тогда лучше "считать"
> > > > >>
> > > > >> Считать дорожку, не вижу никаких разночтений.
> >
> > Рипить или сдирать.
>
> Красть, воровать, грабить, обдирать.
Еще отодрать и впендюрить ;-)
- --
Regards, ZerG
### http://altlinux.ru ### ALT Linux Team ### zerg@altlinux.ru ###
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iD8DBQE+G/o/+zBIrxwqPwgRAgf7AKCp0Cat10SWS4NMTkQksf3miEw4bACfaSN2
ZCDCDU5N30+Hb/nZI+C6Sng=
=NSlq
-----END PGP SIGNATURE-----
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 13:59 ` Vadim Vinichenko
2003-01-05 14:01 ` Artem K. Jouravsky
@ 2003-01-09 10:39 ` Alexandre Prokoudine
2003-01-09 13:30 ` Vitaly Lipatov
2003-01-09 15:26 ` Michael Shigorin
1 sibling, 2 replies; 61+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2003-01-09 10:39 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sun, 05 Jan 2003 16:59:26 +0300
Vadim Vinichenko <vnv@14000.ru> wrote:
> Victor Forsyuk пишет:
>
> > - Копирование по сути своей есть создание _копии_, то есть
> > _идентичной_ сущности. Копирование CDDA в другой CDDA - это
> > копирование. Извлечение информации из носителя и сохранение
> ^^^^^^^^^^
> > в другой формат (.wav или даже сырой поток, неважно) - это
> > уже никак не копирование.
>
> "Извлечение информации..." - это не копирование, а извлечение:-))
Если филологов здесь кто-то ещё слушает, то предлагаю присоединиться к Вадиму
и мне, потому как в нашей документации _единственный_ и _однозначный_ вариант
- "извлечь" (дорожку).
И давайте перенесём обсуждение в соответствующую рассылку
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-09 10:39 ` Alexandre Prokoudine
@ 2003-01-09 13:30 ` Vitaly Lipatov
2003-01-09 15:26 ` Michael Shigorin
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2003-01-09 13:30 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On 9 Январь 2003 13:39, Alexandre Prokoudine wrote:
> Если филологов здесь кто-то ещё слушает, то предлагаю
> присоединиться к Вадиму и мне, потому как в нашей документации
> _единственный_ и _однозначный_ вариант - "извлечь" (дорожку).
>
> И давайте перенесём обсуждение в соответствующую рассылку
Я внёс этот вариант перевода rip (grab) в соответствующий словарь
:)
(EngCom)
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-09 10:39 ` Alexandre Prokoudine
2003-01-09 13:30 ` Vitaly Lipatov
@ 2003-01-09 15:26 ` Michael Shigorin
2003-01-09 22:27 ` Vitaly Lipatov
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2003-01-09 15:26 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus; +Cc: translation
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 360 bytes --]
On Thu, Jan 09, 2003 at 01:39:50PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> - "извлечь" (дорожку).
Закомпостировано.
Делаю патч и закатываю пакет.
Одно тужит -- применительно к CD "излечь" более применимо к
eject, и местами семантика пересекается...
--
---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru>
------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 187 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-09 15:26 ` Michael Shigorin
@ 2003-01-09 22:27 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2003-01-09 22:27 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On 9 Январь 2003 18:26, Michael Shigorin wrote:
> On Thu, Jan 09, 2003 at 01:39:50PM +0300, Alexandre Prokoudine
wrote:
> > - "извлечь" (дорожку).
>
> Закомпостировано.
>
> Делаю патч и закатываю пакет.
>
> Одно тужит -- применительно к CD "излечь" более применимо к
> eject, и местами семантика пересекается...
А мне кажется, что eject - это выдвинуть. А извлечь можно (по
управлению) только что-либо. Извлечь огурец из банки. Язык вот
вы не извлекаете (по крайней мере, себе), а высовываете :)
P.S.
Посмотрел тут на перевод "конкурентов" (Nero Burning) и
ужаснулся. У нас лучше (в xcdroast и k3b для начала).
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-05 12:30 ` Victor Forsyuk
2003-01-05 12:34 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Alexey Tourbin
@ 2003-01-09 10:36 ` Michael Shigorin
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2003-01-09 10:36 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote:
> В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем
> "оцифровка" быть просто не может.
А мне почему-то хочется назвать наоборот -- "расцифровкой".
И этот, и твой вариант все равно враки. :(
PS: кажется, упоминали нечто вроде терминологической рассылки?
По украиноязычным вопросам я точно знаю, куда ходить --
http://dict.linux.org.ua .
--
---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru>
------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:14 [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Sergey S. Skulachenko
2003-01-04 8:21 ` Leonid B. Sysoletin
2003-01-04 8:33 ` Anatoly A. Yakushin
@ 2003-01-04 10:48 ` Fred
2003-01-06 21:07 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Vitaly Ostanin
2003-01-08 18:04 ` Michael Shigorin
4 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Fred @ 2003-01-04 10:48 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
4 Январь 2003 11:14, Вы написали:
>Поражаюсь меню программы: "Сдирание", "Содрать +
> Закодировать" и т.д.
Правда? Фантастика... Хорошо, у меня нет последней grip!
Почитав нижеследующее обсуждение, хочу выразить и свое пятикопеечное "фи"...
:(
Уж лучше оставлять английский вариант, чем втыкать жаргонизмы такого рода.
Оченно журналом юный "Хацкер" отдает, не находите?. Кстати, "сдирать" это rip
off, а не rip просто, как и "грабить", впрочем, в прямом значении этого
слова, т.е ограбить...
Нда, становится все страньше и страньше...
С уважением,
Fred.
P.S. Всех с Новым Годом и надвигающимся Рождеством!!!
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:14 [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Sergey S. Skulachenko
` (2 preceding siblings ...)
2003-01-04 10:48 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Fred
@ 2003-01-06 21:07 ` Vitaly Ostanin
2003-01-06 21:56 ` "Алексей Любимов"
2003-01-08 18:04 ` Michael Shigorin
4 siblings, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Vitaly Ostanin @ 2003-01-06 21:07 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 805 bytes --]
Sergey S. Skulachenko пишет:
<skipped/>
> звуковых файлов. Поражаюсь меню программы: "Сдирание", "Содрать +
> Закодировать" и т.д. Я, конечно, понимаю, что это слишком
> русский перевод. Но ни в какие ворота. Что-то сильно напоминает
Мне тоже очень не нравится вариант "содрать". Особенно в
контексте "что-то с чего-то". Эмоционально, как уже высказались.
Прочитал этот тред до конца (на данный момент :)), но мог чего и
пропустить. Так вот, есть предложение перевести rip and encode,
как "оцифровать" и "закодировать". Аналога термина rip в русском
языке, кажется, нет, и перевод должен быть выдержан в одном
стиле. IMHO, этот вариант не искажает смысла и привычен
пользователям.
PS Прошу прощения, что не удержался.
<skipped/>
--
Regards, Vyt
mailto: vyt@vzljot.ru
JID: vyt@vzljot.ru
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 252 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 21:07 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Vitaly Ostanin
@ 2003-01-06 21:56 ` "Алексей Любимов"
2003-01-06 22:19 ` Vitaly Lipatov
2003-01-07 1:57 ` Vitaly Ostanin
0 siblings, 2 replies; 61+ messages in thread
From: "Алексей Любимов" @ 2003-01-06 21:56 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
сказались.
>
> Прочитал этот тред до конца (на данный момент :)), но мог чего и
> пропустить. Так вот, есть предложение перевести rip and encode,
> как "оцифровать" и "закодировать". Аналога термина rip в русском
> языке, кажется, нет, и перевод должен быть выдержан в одном
> стиле. IMHO, этот вариант не искажает смысла и привычен
> пользователям.
почему не подходит извлечь и закодировать?
оцифровка это все таки АЦП, а не rip.
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 21:56 ` "Алексей Любимов"
@ 2003-01-06 22:19 ` Vitaly Lipatov
2003-01-06 23:00 ` "Алексей Любимов"
2003-01-07 1:57 ` Vitaly Ostanin
1 sibling, 1 reply; 61+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2003-01-06 22:19 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
On Вторник 07 Январь 2003 00:56, Алексей Любимов wrote:
> сказались.
>
> > Прочитал этот тред до конца (на данный момент :)), но мог
> > чего и пропустить. Так вот, есть предложение перевести rip
> > and encode, как "оцифровать" и "закодировать". Аналога
> > термина rip в русском языке, кажется, нет, и перевод должен
> > быть выдержан в одном стиле. IMHO, этот вариант не искажает
> > смысла и привычен пользователям.
>
> почему не подходит извлечь и закодировать?
> оцифровка это все таки АЦП, а не rip.
У меня тоже мнение, что "извлечь" лучший вариант. Всё-таки
"оцифровать" это когда с аналоговой кассеты (видео или аудио)
оцифровываешь в файл на компьютере.
Вот насчёт encode... Когда сохраняют bmp в jpg, не говорят
"кодировать", "сжать". Говорят "преобразовать" или
"конвертировать"... Кодирование слишком широкое, расплывчатое
понятие, преобразование же говорит о том, что меняется внешний
вид (представление), при неизменной сущности.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 22:19 ` Vitaly Lipatov
@ 2003-01-06 23:00 ` "Алексей Любимов"
0 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: "Алексей Любимов" @ 2003-01-06 23:00 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
> > почему не подходит извлечь и закодировать?
> > оцифровка это все таки АЦП, а не rip.
> У меня тоже мнение, что "извлечь" лучший вариант. Всё-таки
> "оцифровать" это когда с аналоговой кассеты (видео или аудио)
> оцифровываешь в файл на компьютере.
> Вот насчёт encode... Когда сохраняют bmp в jpg, не говорят
> "кодировать", "сжать". Говорят "преобразовать" или
> "конвертировать"... Кодирование слишком широкое, расплывчатое
> понятие, преобразование же говорит о том, что меняется внешний
> вид (представление), при неизменной сущности.
По моему, в грипе под словом encode таится перевод именно в mp3.
Тогда лучше всего перевести, как "сжать". Это слово лучше всего подходит для обозначения процеса конвертации в mp3. Других причин, кроме сжатия, для кодирования в mp3, имхо, нет.
А во если там wav или что либо подобное (несжатое) еще есть, то тогда лучще "преобразовать".
На мой взгляд, надо творчески подходить к переводу. Учитывать смысл операций, а не только дословный перевод терминов, которые использовали авторы программы. Они же тоже люди...
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-06 21:56 ` "Алексей Любимов"
2003-01-06 22:19 ` Vitaly Lipatov
@ 2003-01-07 1:57 ` Vitaly Ostanin
1 sibling, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Vitaly Ostanin @ 2003-01-07 1:57 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 940 bytes --]
Алексей Любимов пишет:
> сказались.
>
>>Прочитал этот тред до конца (на данный момент :)), но мог чего и
>>пропустить. Так вот, есть предложение перевести rip and encode,
>>как "оцифровать" и "закодировать". Аналога термина rip в русском
>>языке, кажется, нет, и перевод должен быть выдержан в одном
>>стиле. IMHO, этот вариант не искажает смысла и привычен
>>пользователям.
>
> почему не подходит извлечь и закодировать?
Лично мне - ассоциативно :)
"извлечь" - это получение из. А в grip действие подразумевает
получение из, преобразование и запись в. Кстати, не так уж и не
подходит - больше возражать не буду, потому что больше возразить
нечего :)
> оцифровка это все таки АЦП, а не rip.
Можно провести опрос пользователей - не всегда приживаются самые
точные термины. Всё-таки представление о процессе у программистов
и пользователей разное :)
<skipped/>
--
Regards, Vyt
mailto: vyt@vzljot.ru
JID: vyt@vzljot.ru
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 252 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread
* [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3
2003-01-04 8:14 [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Sergey S. Skulachenko
` (3 preceding siblings ...)
2003-01-06 21:07 ` [sisyphus] grip-3.0.3-alt3 Vitaly Ostanin
@ 2003-01-08 18:04 ` Michael Shigorin
4 siblings, 0 replies; 61+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2003-01-08 18:04 UTC (permalink / raw)
To: sisyphus
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 276 bytes --]
On Sat, Jan 04, 2003 at 11:14:40AM +0300, Sergey S. Skulachenko wrote:
> Как-то Михаил Шигорин говорил
...что patches are welcome, handwaving isn't.
--
/me, который на днях как раз мучился, а как перевести 'rip' на
_украинский_. Результаты -- см. в 3.0.4-alt1. ;]
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 187 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 61+ messages in thread