From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: From: Vitaly Lipatov To: sisyphus@altlinux.ru Subject: Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3 Date: Mon, 6 Jan 2003 15:24:43 +0300 User-Agent: KMail/1.5 References: <20030104111440.4147d63d.sssku@online.ru> <20030106001233.01c944a9.gosha@zkb.ru> <20030105222409.60f261cc.sssku@online.ru> In-Reply-To: <20030105222409.60f261cc.sssku@online.ru> Organization: LAVNet MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200301061524.43869.LAV@VL3143.spb.edu> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: sisyphus-admin@altlinux.ru Errors-To: sisyphus-admin@altlinux.ru X-BeenThere: sisyphus@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: sisyphus@altlinux.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: On Воскресенье 05 Январь 2003 22:24, Sergey S. Skulachenko wrote: > On Mon, 6 Jan 2003 00:12:33 +0500 > > Igor Solovyov wrote: > > Некрасиво как-то. > > Можеь лучше уж перевести нерусское слово "конвертировать" > > в русское (?) "преобразовать"? > > Игорь, ещё раз: для меню grip надо придумать два термина, а не > один. Первый должен описывать считывание (копирование) > звуковой дорожки с CD-диска, а второй - преобразование > полученной информации в формат mp3 (дающее десятикратное > сжатие). Два термина, а не один! Мне кажется, что сначала дорожку извлекают с диска, а потом преобразовывают в формат ogg (mp3). И пусть в англ. для этого используют какие угодно конокрадские термины, в русском это может и должно звучать нормально. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!