> насколько стандартизованы "translation memory"? > т.е. возможно ли совместное использование таких > словарей разными программами? Fatih Demir насколько я помню обсуждал вопрос стандартизации с разработчиками аналогичного софта для КДЕ. О результатах -- не в курсе. > насколько реально может облегчить жизнь > переводчику такого рода программы? Слегка. Если в "translation memory" хранить только "железные" переводы типа вышеупомянутых "File", то при переводе новой программы можно автоматом перевести все простые слова. Но в любом случае основные проблемы возникают с переводом -- вырванных из контекста кусков ("at %s" например), -- неоднозначных терминов (особенно в случае использования в разных значениях в разных местах / "View" в значениях существительного и глагола/), -- новых терминов или терминов, для которых нет нормального перевода или хуже того есть навязанная транслитерация в нескольких вариантах (например, "браузер"/"броузер") Валек