* [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase @ 2010-04-06 18:28 Nick Shaforostoff 2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets 0 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2010-04-06 18:28 UTC (permalink / raw) To: kde-commits; +Cc: kde-russian SVN commit 1111817 by shaforo: BUG: 233401 CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru translate hibernate as 'power off saving state to disk' and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' M +15 -16 plasma_applet_battery.po M +8 -8 plasma_applet_launcher.po M +17 -13 plasma_applet_lockout.po M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po M +7 -262 powerdevil.po http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817 ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff @ 2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов 2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff 2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-07 7:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал: > SVN commit 1111817 by shaforo: > > BUG: 233401 > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru > > translate hibernate as 'power off saving state to disk' > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' > > > > > M +15 -16 plasma_applet_battery.po > M +8 -8 plasma_applet_launcher.po > M +17 -13 plasma_applet_lockout.po > M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po > M +7 -262 powerdevil.po > > > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817 Да уж. msgstr "Ждущий режим" msgstr "Спящий режим" msgstr "Спящий режим" msgstr "Выключить с сохранением" Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к велосипедам? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff 2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov 2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2010-04-07 21:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В сообщении от Среда 07 апреля 2010 10:31:21 автор Андрей Черепанов написал: > 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал: > > SVN commit 1111817 by shaforo: > > > > BUG: 233401 > > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru > > > > translate hibernate as 'power off saving state to disk' > > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' > > > > > > > > > > M +15 -16 plasma_applet_battery.po > > M +8 -8 plasma_applet_launcher.po > > M +17 -13 plasma_applet_lockout.po > > M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po > > M +7 -262 powerdevil.po > > > > > > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817 > > Да уж. > msgstr "Ждущий режим" msgstr "Спящий режим" Ждущий [в моём сознании] - это standby ещё со времён инструкций к забугорным телевизорам. причём в этих файлах standby встречается > msgstr "Спящий режим" msgstr "Выключить с сохранением" тут наверное лучше «Выключить с сохранением состояния» в других местах я так и писал полностью. по сути suspend2disk и есть полное выключение с предварительным сохранением состояния, очевидно что оно подхватывается при следующем включении если не указать иначе явно. > Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к > велосипедам? на http://engcom.org.ru не нашёл. помню, что «гибернация» была отвергнута, да и мне этот вариант не по душе. standby - режим ожидания suspend2ram, sleep - спящий режим suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. какие будут иные предложения? ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff @ 2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov 2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin 1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-07 21:38 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 508 bytes --] В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал: > standby - режим ожидания > suspend2ram, sleep - спящий режим > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный для кнопки. -- Yury G. Kudryashov, mailto: urkud@ya.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff 2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov @ 2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin 2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda 2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2010-04-07 22:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>: > > standby - режим ожидания > suspend2ram, sleep - спящий режим > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. > какие будут иные предложения? Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а просто принять решение. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin @ 2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda 2010-04-08 3:51 ` Alexey Serebryakoff 2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-04-08 3:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Гибернация совершенно не выражает, что это такое :) 8 апреля 2010 г. 1:03 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал: > 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>: >> >> standby - режим ожидания >> suspend2ram, sleep - спящий режим >> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния >> >> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. >> какие будут иные предложения? > > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) > > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а > просто принять решение. > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda @ 2010-04-08 3:51 ` Alexey Serebryakoff 0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread From: Alexey Serebryakoff @ 2010-04-08 3:51 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 414 bytes --] В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 10:35:32 автор Artem Sereda написал: > Гибернация совершенно не выражает, что это такое :) > Долой засилье буржуазных словечков! Велика и могуча руская языка!!! Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 383 2173873 Cellular: +7 952 903 2764 ICQ: 22442032 JID: overlapped@jabber.org MSN: overlapped@hotmail.com Skype: overlapped [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin 2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda @ 2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev 1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 10:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: > 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>: > > standby - режим ожидания > > suspend2ram, sleep - спящий режим > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния > > > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. > > какие будут иные предложения? > > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) > > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а > просто принять решение. Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная зубодробильня. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev 2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". В Win7 уже не так: - Сменить пользователя - Выйти из системы - Блокировать - Перезагрузка - Сон - Гибернация Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev 0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Sergei Andreev написал: > > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". > > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". > > В Win7 уже не так: > - Сменить пользователя > - Выйти из системы > - Блокировать > - Перезагрузка > - Сон > - Гибернация Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) > Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть. Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev 2010-04-08 12:10 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) Это в смысле? >Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev @ 2010-04-08 12:10 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Sergei Andreev написал: > 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > > Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;) > > Это в смысле? Это от осознания того, что твою многолетнюю работу спускают в унитаз. ;) > >Обновитесь. Было, да Windows Update исправил. > > В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила. Это последние потуги локализаторов Microsoft старой волны. Нынешнее поколение потребителей будет кушать всё, что дадут. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
[parent not found: <o2l644956091004080403ta59cabeepaa58108daf0971b8@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase @ 2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda 2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin 2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev 2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-04-08 11:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 08.04.10, Даня Крючков<dan.krychkov@gmail.com> написал(а): > Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это > заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это > в первую очередь спящий режим, а не гибернация. > > Напомните, как было в третьей ветке? > > 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> > >> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: >> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>: >> > > standby - режим ожидания >> > > suspend2ram, sleep - спящий режим >> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния >> > > >> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии. >> > > какие будут иные предложения? >> > >> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :) >> > >> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно >> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а >> > просто принять решение. >> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон". >> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон". >> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная >> зубодробильня. >> >> -- >> Андрей Черепанов >> ALT Linux >> cas@altlinux.ru >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda @ 2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin 2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda 2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev 1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2010-04-08 11:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, где тоже косяков хватает. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29 Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin @ 2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 13:27 ` Artem Sereda 2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: > Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это > сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно > писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - > это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, > где тоже косяков хватает. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1% > 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0 > %BA%D0%B0%29 Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? Учитывая, что 7-кой пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам виднее. Извините, больше брюзжать не буду. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:27 ` Artem Sereda 0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-04-08 13:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 08.04.10, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а): > 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал: >> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это >> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно >> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - >> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, >> где тоже косяков хватает. >> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1% >> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0 >> %BA%D0%B0%29 > Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? поменяли, как выяснилось > Учитывая, что 7-кой > пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам > виднее. Извините, больше брюзжать не буду. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin 2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-04-08 11:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 08.04.10, Gregory Mokhin<mok@kde.ru> написал(а): > Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это > сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно > писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще - > это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии, > где тоже косяков хватает. > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29 > > Григорий > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А можно узнать, какие люди к этому привыкли? ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
[parent not found: <v2n644956091004080441n31af3785p8062543887a43bc2@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase @ 2010-04-08 11:44 ` Yury G. Kudryashov 2010-04-08 12:11 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-08 11:44 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 307 bytes --] В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал: > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. Откуда пользователь KDE должен это знать? -- Yury G. Kudryashov, mailto: urkud@ya.ru [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
[parent not found: <o2k644956091004080458mf3577c39re0c67b8010238747@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase @ 2010-04-08 12:13 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с > синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной > ориентации, ведь они основные пользователи KDE. > > В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО. Делайте уже "Гибернацию". Под Mac и Vistа по внешнему виду уже прогнулись, осталось переименовать Konqueror в "Обозреватель", а все глаголы "показать" - в "отображать". Тогда будет полная зависимость и поколение мигрантов будет довольно. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
[parent not found: <m2h644956091004080517u130d2fa4qc642d9b853f0fa81@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase @ 2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 12:43 ` Vladimir ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для > итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду учить GNOME. Там (пока) нет революций. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:43 ` Vladimir 2010-04-09 14:31 ` Alexandre Prokoudine 2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda 2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets 2 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread From: Vladimir @ 2010-04-08 12:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Добрый день 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"? Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой. Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация. Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть компромисс. На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции. Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть документации. Например: кнопка "Гибернация" Документация: Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное). P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом --- для чего и как. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
[parent not found: <r2n644956091004080547w852fb3d1m217ef0628fc434e6@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase @ 2010-04-08 13:12 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно. Нет, загнал бы её ниже, в подсознание. Вроде бы и злиться не на что, а стойкое ощущение, что тебя держат за быдло, осталось. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 12:43 ` Vladimir @ 2010-04-09 14:31 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2010-04-09 14:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2010/4/8 Vladimir wrote: > Почитал тред (я как по-русски будет?). Обсуждение > Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"? Для перевода компьютера в спящий режим он нужен? > Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, Это рапространённое заблуждение. > Например: кнопка "Гибернация" Не надо нам таким примеров. Любите прогибаться -- занимайтесь йогой. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 12:43 ` Vladimir @ 2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda 2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov 2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets 2 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-04-08 12:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 08.04.10, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а): > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для >> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров? > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian хм, а как в гноме переведено? ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda @ 2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov 1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:10 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Artem Sereda написал: > хм, а как в гноме переведено? Я уже писал в этом треде: Ждущий режим и Спящий режим. Точно так же - в XFCE. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda 2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov 2010-04-09 6:33 ` Artem Sereda 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Yuri Myasoedov @ 2010-04-08 18:01 UTC (permalink / raw) To: kde-russian 08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>: > хм, а как в гноме переведено? Спящий режим. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov @ 2010-04-09 6:33 ` Artem Sereda 0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread From: Artem Sereda @ 2010-04-09 6:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list В общем - не вижу повода для "гибернации" :) 2010/4/8, Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>: > 08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>: > >> хм, а как в гноме переведено? > > Спящий режим. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 12:43 ` Vladimir 2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda @ 2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets 2 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread From: Andrey Serbovets @ 2010-04-08 12:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду > учить GNOME. Там (пока) нет революций. Господа, а чем не понравились старые варианты suspend2ram = режим ожидания suspend2disk = спящий режим ? Пардон, но в ветке опять читается скорее флейм, чем что-то коструктивное. -- Best regards, Andrey ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:44 ` Yury G. Kudryashov @ 2010-04-08 12:11 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в > большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим. Спросите сначала негиков-пользователей KDE. P.S. Я тоже не знаю, что такое гибернация. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda 2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin @ 2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev 1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:23 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list > И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю Сохранение содержимого оперативной памяти на диск и отключение питания AFAIR. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda @ 2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов 2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha 2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev 1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:24 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: > Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это > заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - > это в первую очередь спящий режим, а не гибернация. Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate. > Напомните, как было в третьей ветке? Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby). -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha 2010-04-12 7:53 ` Андрей Черепанов 2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread From: Kostya Sha @ 2010-04-10 12:37 UTC (permalink / raw) To: kde-russian Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов) sys-power/suspend Available versions: (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash} Homepage: http://suspend.sourceforge.net/ Description: Userspace Software Suspend and S2Ram sys-power/hibernate-script Available versions: 1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax} Installed versions: 2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax) Homepage: http://www.tuxonice.net/ Description: Hibernate script supporting multiple suspend methods Первый имел suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram. А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел. Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим" (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и непонятно что они вообще делают). Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - запутывает. Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha @ 2010-04-12 7:53 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2010-04-12 7:53 UTC (permalink / raw) To: gentoo.integer, KDE russian translation mailing list 10 апреля 2010 Kostya Sha написал: > Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов) > sys-power/suspend > Available versions: (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash} > Homepage: http://suspend.sourceforge.net/ > Description: Userspace Software Suspend and S2Ram > sys-power/hibernate-script > Available versions: 1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax} > Installed versions: 2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax) > Homepage: http://www.tuxonice.net/ > Description: Hibernate script supporting multiple suspend > methods Первый имел suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram. > А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел. > Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим" > (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и > непонятно что они вообще делают). > Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу > видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - > запутывает. Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D Исправляйте. Я больше не слежу за переводами KDE. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов 2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha @ 2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2010-05-10 9:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Поддерживаю, потому что нужно сохранять совместимость, как минимум, с предыдущими версиями KDE. Например, насколько я знаю, во всех выпусках ветки 4.3 было как раз так: Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate). Ошибка, о которой человек сообщил через багзиллу, возникла из-за неправильной работы scripty: Весь коммит: http://websvn.kde.org/?revision=1019304&view=revision http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/plasma_applet_launcher.po?r1=1019304&r2=1019303&pathrev=1019304 Он почему-то взял из устаревших переводов "Перейти в спящий режим" и не пометил флагом "fuzzy". Чтобы была более понятна суть терминов, даю ссылку на описания всех 3-х режимов: http://powersave.sourceforge.net/powersave/Suspend.html (на английском) 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > 8 апреля 2010 Даня Крючков написал: >> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это >> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - >> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация. > Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate. > >> Напомните, как было в третьей ветке? > Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby). В переводах KDE-3.5.10 я вижу одинаковый перевод "Standby" и "Suspend" -- "Ждущий режим" (файл klaptopdaemon.po), но "Standby"->"Остановка" -- неплохой вариант перевода. > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > cas@altlinux.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase 2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff 2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets 1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread From: Andrey Serbovets @ 2010-04-08 13:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > translate hibernate as 'power off saving state to disk' > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM' Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже написанного. Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией Николая. И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend — это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram — приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk — соответственно на винте. Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний (пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же): suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ) suspend2disk = Приостановить работу (на диск) В скобках можно добавить слово «сохранить». Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному сну (sleep). С поправкой на это, можно принять такие варианты: suspend2ram (sleep) = Приостановить работу suspend2disk (hibernate) = Спящий режим Это были 2 велосипеда к размышлению. А вообще я всё-таки за варианты suspend2ram=Ждущий режим suspend2disk=Спящий режим т.к. они уже примелькались везде, где только можно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-05-10 9:11 UTC | newest] Thread overview: 35+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff 2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов 2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff 2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov 2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin 2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda 2010-04-08 3:51 ` Alexey Serebryakoff 2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev 2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev 2010-04-08 12:10 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda 2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin 2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 13:27 ` Artem Sereda 2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda 2010-04-08 11:44 ` Yury G. Kudryashov 2010-04-08 12:13 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 12:43 ` Vladimir 2010-04-08 13:12 ` Андрей Черепанов 2010-04-09 14:31 ` Alexandre Prokoudine 2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda 2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov 2010-04-09 6:33 ` Artem Sereda 2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets 2010-04-08 12:11 ` Андрей Черепанов 2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev 2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов 2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha 2010-04-12 7:53 ` Андрей Черепанов 2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev 2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git