* Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix @ 2013-03-09 12:04 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov 2013-03-09 12:06 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov 2013-03-09 12:47 ` Yuri Chornoivan 2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread From: Vadim A. Misbakh-Soloviov @ 2013-03-09 12:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 158 bytes --] 09.03.2013 18:35, Alexander Potashev пишет: > либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в переводе. А мне, к слову, кажется, можно обойтись запятой после %1 [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 901 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix 2013-03-09 12:04 ` [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix Vadim A. Misbakh-Soloviov @ 2013-03-09 12:06 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov 2013-03-09 12:47 ` Yuri Chornoivan 2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread From: Vadim A. Misbakh-Soloviov @ 2013-03-09 12:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 158 bytes --] и да, перевод искать в амароке. 99%, что то, что на скрине — это его (амарока) заголовок. [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 901 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix 2013-03-09 12:04 ` [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix Vadim A. Misbakh-Soloviov 2013-03-09 12:06 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov @ 2013-03-09 12:47 ` Yuri Chornoivan 2013-03-09 14:10 ` Alexander Potashev 2 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread From: Yuri Chornoivan @ 2013-03-09 12:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list написане Sat, 09 Mar 2013 13:35:06 +0200, Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>: > Привет! > > Обнаружил, что новый KMix в 4.10.0 показывает название прослушиваемой > в Amarok дорожки, например: > http://i.imgur.com/2FE8XBv.png > > Но есть проблема: из сообщения "«Wish You Were Here» исполняет «Pink > Floyd»" можно сделать неправильный вывод, что Wish you were here — > исполнитель, а Pink Floyd — название песни. Предлагаю исправить на > "«%1» в исполнении «%2»", либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в > переводе. > > Теперь возникает вопрос — где это поменять? Ни в kmix.po, ни в > amarok.po, ни в переводе pulseaudio на Transifex я похожих строк со > словом "исполняет" не нашел. Кто-нибудь может подсказать? > Привет! gst-plugins-good: http://translationproject.org/PO-files/ru/gst-plugins-good-1.0.3.ru.po К сожалению, сопровождение переводов GStreamer выполняется довольно плохо, поэтому, возможно, с обновлением придётся ждать полгода или год. С уважением, Юрий ^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix 2013-03-09 12:47 ` Yuri Chornoivan @ 2013-03-09 14:10 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-03-09 14:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list, Pavel Maryanov, Yuri Kozlov, gnu Павел, Юрий К., Исправьте, пожалуйста, упомянутую ниже строку. 9 марта 2013 г., 16:47 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал: > написане Sat, 09 Mar 2013 13:35:06 +0200, Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com>: > > >> Привет! >> >> Обнаружил, что новый KMix в 4.10.0 показывает название прослушиваемой >> в Amarok дорожки, например: >> http://i.imgur.com/2FE8XBv.png >> >> Но есть проблема: из сообщения "«Wish You Were Here» исполняет «Pink >> Floyd»" можно сделать неправильный вывод, что Wish you were here — >> исполнитель, а Pink Floyd — название песни. Предлагаю исправить на >> "«%1» в исполнении «%2»", либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в >> переводе. Есть еще вот такое предложение: 9 марта 2013 г., 16:04 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov <mva@mva.name> написал: > 09.03.2013 18:35, Alexander Potashev пишет: >> либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в переводе. > А мне, к слову, кажется, можно обойтись запятой после %1 >> >> Теперь возникает вопрос — где это поменять? Ни в kmix.po, ни в >> amarok.po, ни в переводе pulseaudio на Transifex я похожих строк со >> словом "исполняет" не нашел. Кто-нибудь может подсказать? >> > > Привет! > > gst-plugins-good: > > http://translationproject.org/PO-files/ru/gst-plugins-good-1.0.3.ru.po > > К сожалению, сопровождение переводов GStreamer выполняется довольно плохо, > поэтому, возможно, с обновлением придётся ждать полгода или год. > > С уважением, > Юрий Спасибо, Юра! -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
[parent not found: <CAHt-Hhk_9VH8YV=jB5RGqybj492c_1NtJgW_pHKbLvWhippk_A@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix @ 2013-03-09 16:05 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2013-03-09 16:05 UTC (permalink / raw) To: Pavel Maryanov; +Cc: KDE russian translation mailing list, gnu Спасибо, Павел! -- Alexander Potashev 9 марта 2013 г., 19:13 пользователь Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua> написал: > Выбрал вариант с запятой. > > 9 марта 2013 г., 16:10 пользователь Alexander Potashev > <aspotashev@gmail.com> написал: > >> Павел, Юрий К., >> >> Исправьте, пожалуйста, упомянутую ниже строку. >> >> 9 марта 2013 г., 16:47 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> >> написал: >> > написане Sat, 09 Mar 2013 13:35:06 +0200, Alexander Potashev >> > <aspotashev@gmail.com>: >> > >> > >> >> Привет! >> >> >> >> Обнаружил, что новый KMix в 4.10.0 показывает название прослушиваемой >> >> в Amarok дорожки, например: >> >> http://i.imgur.com/2FE8XBv.png >> >> >> >> Но есть проблема: из сообщения "«Wish You Were Here» исполняет «Pink >> >> Floyd»" можно сделать неправильный вывод, что Wish you were here — >> >> исполнитель, а Pink Floyd — название песни. Предлагаю исправить на >> >> "«%1» в исполнении «%2»", либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в >> >> переводе. >> >> Есть еще вот такое предложение: >> >> 9 марта 2013 г., 16:04 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov >> <mva@mva.name> написал: >> > 09.03.2013 18:35, Alexander Potashev пишет: >> >> либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в переводе. >> > А мне, к слову, кажется, можно обойтись запятой после %1 >> >> >> >> >> Теперь возникает вопрос — где это поменять? Ни в kmix.po, ни в >> >> amarok.po, ни в переводе pulseaudio на Transifex я похожих строк со >> >> словом "исполняет" не нашел. Кто-нибудь может подсказать? >> >> >> > >> > Привет! >> > >> > gst-plugins-good: >> > >> > http://translationproject.org/PO-files/ru/gst-plugins-good-1.0.3.ru.po >> > >> > К сожалению, сопровождение переводов GStreamer выполняется довольно >> > плохо, >> > поэтому, возможно, с обновлением придётся ждать полгода или год. >> > >> > С уважением, >> > Юрий >> >> Спасибо, Юра! >> >> -- >> Alexander Potashev > > > > > -- > Freelance Translator > Kyiv, Ukraine ^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-03-09 16:05 UTC | newest] Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2013-03-09 12:04 ` [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix Vadim A. Misbakh-Soloviov 2013-03-09 12:06 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov 2013-03-09 12:47 ` Yuri Chornoivan 2013-03-09 14:10 ` Alexander Potashev 2013-03-09 16:05 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git