* Re: [kde-russian] Перевод KTouch
@ 2013-02-24 9:53 ` Alexander Potashev
2013-02-24 10:04 ` Yuri Chornoivan
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-02-24 9:53 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Привет!
Мои комментарии ниже.
On 20 февраля 2013 10:48:12 Alex K. wrote:
> Привет!
> И спасибо за ответы и правки. Я рад любым предложениям.
> Отвечаю по порядку.
>
> 1. Насчёт "Нельзя редактировать встроенные курсы." -- такая форма мне
> кажется излишне "запретительной", а там лишь простое "синее" уведомление.
> А
для предложенного варианта подойдёт никак не менее "красное", как мне
> кажется. А вам?
Если программа что-то запрещает, то разве не нужно сообщить об этом
пользователю прямым текстом?
Перевод "Встроенные раскладки в _режиме_ только для просмотра" наводит на
мысль, что существует способ разрешить редактирование раскладки. То есть, если
есть режим "только для просмотра", а должны быть и другие режимы.
> 2. Насчёт "курсов" -- я могу ещё поискать в бумажных словарях (так и
> сделаю). Глоссарий приму к сведенью.
Создал страницу: http://l10n.lrn.ru/wiki/KTouch
> 3. Ок.
> 4. Поправлю.
Спасибо!
> 5. Вроде так было (у меня) в первоначальном варианте. Поправлю.
Спасибо!
> 6. Ок.
> 7. Мне надо найти примеры, иначе я так и буду "тупить" над этим словом.
> 8. Ок.
> 9. Первоначально там было "обучение"(поставленное автоматически), но я
> от этого слова решил отказаться Так как программа не обучает работе с
> клавиатурой, а тренирует навыки более лучшего владения оной -- "слепой"
> набор. А как вам кажется? Но более подходящую форму надо найти, да.
Если Вы решили отказаться от слова "обучение", то просто выбросите его.
Не соглашусь, что "практика" -- подходящее слово, т.к. практикуются обычно на
жизненных задачах -- например, набрать поэму. Отработка ввода отдельных
буквосочетаний (например "ол ло оо ол ол оо ло лл ололо") -- это скорее даже
"обучение", чем "практика".
(Это мое мнение, и Ваше право со мной не согласиться.)
> 10. Ок.
> 11. Согласен.
> 12. Ок.
> 13. Ок, но это пересекается с другим переводом -- "Использовать OpenGL
> для визуализации (экспериментальная версия)". Хотя мне теперь это слово
> там
не нравится. А если так: Использовать OpenGL для вывода графики
> (экспериментальная версия)? Надо посмотреть есть ли у "рендинга" ещё какие
> нибудь синонимы.
KTouch и OpenGL нигде совместно не упоминаются, поэтому путаницы не будет.
Где Вы нашли "Использовать OpenGL для визуализации (экспериментальная
версия)"?
> 14. А если "Я умелый пользователь клавиатуры..."? Хотя и то и другое
> звучит как самоубеждение. Посмотрим что ещё придумается.
> 15. Поправлю.
Спасибо!
> 16. Ок.
> 17. Ок.
> 18. Поправлю.
Спасибо!
> 19. Первый раз же.
Хорошо.
Буду ждать обновления перевода.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread