* Re: [kde-russian] Ok
@ 2013-02-16 9:58 ` Yuri Chornoivan
2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-02-16 9:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sat, 16 Feb 2013 11:47:43 +0200, Alex K.
<bird.translator@gmail.com>:
> Отлично. *Принимаю бой. *
> Задаю следующие вопросы.
> Сборка программ с новыми переводами: для неё нужно установить следующие
> пакеты: kdesdk-po2xml, subversion, git и md5deep. С последними не
> возникает
> проблем, а вот первого нет в репозитории дистрибутива. Заменой этому
> пакету
> может служить poxml (ещё есть itstool)?
Не совсем так. Указанные пакеты нужны лишь для сборки документации.
itstool не подходит. Установите пакет с kdesdk в названии.
Когда писал, ориентировался на пакеты Mandriva/Mageia. В пакете должен
быть /usr/bin/po2xml. Можете дописать в вики, если в вашем дистрибутиве
пакет называется иначе.
> Все ссылки для переводчиков прочитал, добавил в закладки глоссарий.
> Следующее.
> С чего мне хотелось бы начать (список):
> 1. KTouch
Отличный выбор. Новая версия очень удобна и красива. ;)
> 2. Rekonq
Нужно быть готовым к тому, что для полнофункциональной новой версии нужна
очень свежая версия qtwebkit.
> 3. Braindump (часть Calligra Suite).
Некоторое время не развивается, но работает хорошо. Небольшой размер,
идеален для начала.
> Приложения, переводы которых я выложу сообществу на проверку (а потом
> попытаюсь отправить авторам):
> 1. Kid3
> 2. soundKonverter.
> Вот мой план. Надеюсь всё правильно написал.
> И вот ещё из замеченного:
> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>
> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
> P.s. В четвёртом вопросе имелось в ввиду: Alex K. -- это будет
> достаточным
> представлением? Я всё это спрашиваю потому, что решил подойти к этому
> делу
> серьёзно. Вот.
Наверное, да, этого достаточно.
С уважением,
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok
2013-02-16 9:58 ` [kde-russian] Ok Yuri Chornoivan
@ 2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов
2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan
1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2013-02-16 19:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 390 bytes --]
16 февраля 2013 Alex K. написал:
> И вот ещё из замеченного:
> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>
> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не настолько
часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в английском.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok
2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов
@ 2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan
2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-02-16 19:49 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru>:
> 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> И вот ещё из замеченного:
>> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>>
>> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
> Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
> настолько
> часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
> английском.
Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
сообщений: «Удалено устройство %1» («%1 removed») и «Мобильное» («Mobile
Broadband»). Нужно что-то придумывать.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok
2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan
@ 2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов
2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2013-02-16 20:08 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1380 bytes --]
16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>
> <cas@altlinux.ru>:
> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
> >> И вот ещё из замеченного:
> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
> >>
> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
> >
> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
> > настолько
> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
> > английском.
>
> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
> сообщений: «Удалено устройство %1» («%1 removed») и «Мобильное» («Mobile
> Broadband»). Нужно что-то придумывать.
Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", так как
в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено соединение
«%1»".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok
2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов
@ 2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov
2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2013-02-17 12:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>
>> <cas@altlinux.ru>:
>> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>> >>
>> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>> >
>> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>> > настолько
>> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>> > английском.
>>
>> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>> (<<Mobile
>> Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
> Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство", так как
> в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено соединение
> <<%1>>".
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
supplied product name
Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok
2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov
@ 2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов
2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2013-02-17 14:54 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1742 bytes --]
17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>
> <cas@altlinux.ru> написал:
> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
> >>
> >> <cas@altlinux.ru>:
> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
> >> >> И вот ещё из замеченного:
> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
> >> >>
> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
> >> >
> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
> >> > настолько
> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
> >> > английском.
> >>
> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>>
> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
> >
> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство",
> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено
> > соединение <<%1>>".
> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
> supplied product name
> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
Принцип тот же: "Удалено устройство «%1»". А вот перевод "Мобильное" (именно в
контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет
смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство «Модем»" не
кажется слишком корявым.
P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться
литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать
можете посмотреть в переводе OpenFire на русский.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok
2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов
@ 2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov
2013-03-07 19:51 ` Yuri Efremov
0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2013-02-17 16:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>
>> <cas@altlinux.ru> написал:
>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>> >>
>> >> <cas@altlinux.ru>:
>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>> >> >> И вот ещё из замеченного:
>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>> >> >>
>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>> >> >
>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>> >> > настолько
>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>> >> > английском.
>> >>
>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>>
>> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
>> >
>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство",
>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено
>> > соединение <<%1>>".
>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
>> supplied product name
>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>".
Поддерживаю.
> А вот перевод "Мобильное" (именно в
> контексте устройства) я бы изменил. Если речь идёт про GSM/3G-модемы, то имеет
> смысл его так и назвать. Тогда уже фраза "Удалено устройство <<Модем>>" не
> кажется слишком корявым.
Мобильное (Mobile Broadband) -- это название соединения, и тут ничего
не поменять.
А по описанию должно быть название устройства от вендора.
Почему так происходит?
Могу предположить, что вместо пустого названия (?) вставляется
название соединения, которое использует данное устройство.
> P.S. При переводе вообще нужно соблюдать здравый смысл и руководствоваться
> литературностью перевода (то есть избегать подстрочника). Как не надо делать
> можете посмотреть в переводе OpenFire на русский.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Ok
2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov
@ 2013-03-07 19:51 ` Yuri Efremov
0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2013-03-07 19:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
17 февраля 2013 г., 20:34 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал:
> 17 февраля 2013 г., 18:54 пользователь Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru> написал:
>> 17 февраля 2013 Yuri Efremov написал:
>>> 17 февраля 2013 г., 0:08 пользователь Андрей Черепанов
>>>
>>> <cas@altlinux.ru> написал:
>>> > 16 февраля 2013 Yuri Chornoivan написал:
>>> >> написане Sat, 16 Feb 2013 21:33:45 +0200, Андрей Черепанов
>>> >>
>>> >> <cas@altlinux.ru>:
>>> >> > 16 февраля 2013 Alex K. написал:
>>> >> >> И вот ещё из замеченного:
>>> >> >> http://anonymousdelivers.us/37905/4bcc57b15d5bfd7a188862c8b0edfeed
>>> >> >>
>>> >> >> Наверно лучше будет "Удалено Мобильное устройство"(?).
>>> >> >
>>> >> > Тогда уж лучше "Удалено мобильное устройство". В русском языке не
>>> >> > настолько
>>> >> > часто пишут слова с заглавной буквы в самом предложении, как в
>>> >> > английском.
>>> >>
>>> >> Не всё так просто. В libknetworkmanager.po это склеивается из двух
>>> >> сообщений: <<Удалено устройство %1>> (<<%1 removed>>) и <<Мобильное>>
>>> >> (<<Mobile Broadband>>). Нужно что-то придумывать.
>>> >
>>> > Надо смотреть, что именно удаляется. Меня вообще смущает "устройство",
>>> > так как в NM обычно речь идёт о соединениях. Если соединение, то "Удалено
>>> > соединение <<%1>>".
>>> Контекст следующий: Notification for hardware removed giving vendor
>>> supplied product name
>>> Речь об устройстве, вот только вариант перевода оказался не универсальным.
>> Принцип тот же: "Удалено устройство <<%1>>".
>
> Поддерживаю.
Добавил кавычки.
^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-03-07 19:51 UTC | newest]
Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2013-02-16 9:58 ` [kde-russian] Ok Yuri Chornoivan
2013-02-16 19:33 ` Андрей Черепанов
2013-02-16 19:49 ` Yuri Chornoivan
2013-02-16 20:08 ` Андрей Черепанов
2013-02-17 12:10 ` Yuri Efremov
2013-02-17 14:54 ` Андрей Черепанов
2013-02-17 16:34 ` Yuri Efremov
2013-03-07 19:51 ` Yuri Efremov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git